洪欣巖
(北京語言大學(xué),北京 100083)
隱喻研究在現(xiàn)當(dāng)代語言學(xué)中不再局限于以詩歌為代表的文學(xué)修辭研究,而將研究對象擴展到人類認(rèn)知世界的思維方法及手段。在生活中的隱喻不勝枚舉,人類通過隱喻更好地認(rèn)知世界及表達(dá)思想。隱喻具有普遍存在性,同時不同民族的語言文化在一定程度上存在差異,這使得隱喻成為翻譯成功與否的關(guān)鍵因素?!稅郜敗肥呛啞W斯丁的代表作,被譽為19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說之一。本文從孫致禮教授版中譯本出發(fā),探討隱喻對英漢翻譯的影響及隱喻的翻譯方法。
Lakoff在《我們賴以生存的隱喻》一書中這樣定義隱喻:“一個較熟悉的、具體的、易于理解的源域(source domain)映射到一個不熟悉的、抽象的、較難理解的目標(biāo)域(target domain)。通過映射,人們在源域與目標(biāo)域兩概念之間創(chuàng)立關(guān)聯(lián),以達(dá)到認(rèn)知的目的”(Lakoff&Johnson 1980:5)。
概念隱喻被廣泛接受前,翻譯通常被視為在兩種不同的語言體系之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的活動,隱喻學(xué)加深了人們對翻譯的理解,即在語言形式轉(zhuǎn)換的背后存在著譯者思維的轉(zhuǎn)換和活躍的認(rèn)知活動。譯者需要在對原語理解的基礎(chǔ)上將原語信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的思想或概念,并用目標(biāo)語讀者能接受的認(rèn)知方式最終表達(dá)出來。隱喻和翻譯存在緊密聯(lián)系,“在認(rèn)知語義學(xué)中,翻譯被認(rèn)為是概念隱喻的最好說明。在翻譯時目標(biāo)語言的概念結(jié)構(gòu)被映現(xiàn)到原材料,便于目標(biāo)語讀者理解”(胡壯麟2004:84)。不同民族語言隱喻投射不盡相同,譯者進(jìn)行翻譯時涉及兩種語言和思維隱喻的對應(yīng)和沖突,正確處理隱喻對譯者至關(guān)重要。
翻譯理論眾多,對翻譯的隱喻認(rèn)知過程進(jìn)行剖析,有助于譯者更深刻理解這些翻譯理論的本質(zhì)。“從隱喻理論或許能看出如‘歸化’、‘化境’、‘信、達(dá)、雅’、‘等效’等翻譯理論的其中奧妙——這些翻譯理論本身也是隱喻性的表述”(謝之君2007:163)。“我們贊同用概念映射的多空間模式解釋翻譯過程,但這并不意味著要用這一模式否定各種傳統(tǒng)的中外翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),而在于論證隱喻和翻譯有許多共同點,在研究翻譯理論時可借鑒現(xiàn)代隱喻理論的許多觀點,因為翻譯和隱喻同樣都是思維活動,翻譯過程也是一種思維過程”(陳道明2002)。
對原語理解的正確與否取決于譯者頭腦中能否出現(xiàn)與原語相對應(yīng)的正確意象情感。Crane(仙鶴)一詞在中文里代表高雅脫俗,“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”、“遠(yuǎn)映村更失,孤高鶴來傍。勝氣欣有逢,仙游且難仿”等詩句中都借用鶴的形象來表達(dá)遠(yuǎn)離世俗。然而,仙鶴在一些英語使用文化中卻是愚笨呆傻的代表,在法語中更成為不忠的象征。例如,一個人伸長脖子像鶴一樣?xùn)|張西望稱“to crane”。如果不能正確將喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,翻譯就會產(chǎn)生錯誤。這就要求譯者盡可能了解原語的隱喻化認(rèn)知過程,以克服原語中常規(guī)化的語言片段所顯示出的張力,最終使翻譯更準(zhǔn)確。
Newmark將隱喻歸類為五類:死喻 (dead metaphors),陳腐隱喻 (cliché metaphors),庫存隱喻 (stock metaphors),新近隱喻( recent metaphors)和原創(chuàng)隱喻(original metaphors)(Newmark 2001:85)。 他隨后提出隱喻的翻譯方法,得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:1)保留相同的隱喻意象進(jìn)行直譯;2)在目標(biāo)語中尋找對等隱喻替代;3)將隱喻改為為明喻;4)將明喻與喻底結(jié)合;5)將隱喻背后的含義盡可能解釋;6)省略;7)將同一隱喻與喻底結(jié)合(Newmark 2001:88-91)。Newmark還提倡將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。劉重德教授在《文學(xué)翻譯十講》中分析了采用隱喻方式的例句后,總結(jié)四種翻譯方法:直譯法、改變喻體活譯法、保留原意的意譯法、音譯法(劉重德1991:95-97)。研究Newmark和劉重德教授對隱喻翻譯方法的論述后,結(jié)合英漢翻譯實踐,筆者擬將隱喻方法歸納為四種:保留喻體直譯法,改變喻體法,省略隱喻法,增添隱喻法。
當(dāng)原語和目標(biāo)語讀者認(rèn)知方式相似時,目標(biāo)語讀者能夠讀懂原語隱喻涵義,可以采用保留喻體直譯法。此外,盡管原語喻體使用并不符合目標(biāo)語習(xí)慣,譯者如想保留原語文化特色或介紹新的認(rèn)知方式時,也可采用該法。必要時,譯者可以通過注釋來幫助讀者理解。如:
1) I dare say you have heard those charming lines of the poet, “Full many a flower is born to blush unseen,And waste its fragrance on the desert air.” We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax.(Austen 2007:226)
你一定聽過兩句動人的詩句:“‘多少花兒盛開而無人看見,它們的芳香白白浪費在荒原?!覀儾荒茏尶蓯鄣暮啞べM爾法克斯也應(yīng)驗了這兩句詩”。
(孫致禮2001:252)
原作者試圖將簡比作美麗的花朵,花朵在荒原盛開無人欣賞,而簡也面臨著相同的處境,雖才華出眾但有可能被埋沒。這一隱喻的喻體在目標(biāo)語讀者中也適用,并不會造成理解上的偏差,因此譯者直接保留原文的喻體,原作的風(fēng)采也得以延續(xù)。
2) He was apt to be in despair,and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen’s saffron robe would be put on for us.
(Austen 2007:248)
他便絕望了,說照這樣的速度發(fā)展,就是到了五月,婚姻之神也不會給我們披上藏紅色長袍?。ㄗg注:英國詩人彌爾頓所寫的長詩《快樂的人》中有這樣兩句:讓婚姻之神常常出現(xiàn),穿著藏紅色長袍,拿著明亮的蠟燭。)
(孫致禮 2001:277)
Hymen是希臘神話中掌控婚姻的神,雖然希臘神話中這個意象在目標(biāo)語中鮮少出現(xiàn)。此外,在目標(biāo)語文化中結(jié)婚時并不會進(jìn)入教堂披上藏紅色長袍,但譯者在此仍盡量保留這一意象,目的是保留原文的原汁原味,讓譯文讀者也體驗西方的生活和認(rèn)知方式。值得一提的是,此處孫教授未免譯文突兀,添加了注解來幫助讀者理解。
3) She is a riddle,quite a riddle!
(Austen 2007:228)
她是個謎,真是個謎呀!
(孫致禮2001:254)
在愛瑪看來,簡待在海伯里,需要忍耐埃爾頓太太,會受盡各種艱難困苦。但簡卻待了一個又一個月,這使得愛瑪無法理解簡的想法,更不贊同她的行為,于是愛瑪形容簡真是個謎。原文中的喻體是謎,這在目標(biāo)語環(huán)境中同樣適用,能制造出相同的隱喻效果,都來表達(dá)愛瑪對簡想法的費解。因此,此處采用保留喻體直譯法。
當(dāng)原語中的隱喻現(xiàn)象在目標(biāo)語受眾中無法被接受,或無法刺激產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果時,譯者需要在目標(biāo)語中找能等效的喻體來表達(dá)原作者的意圖。由于中西方文化和思維認(rèn)知方式有很大程度的差異,改變喻體的翻譯方法在《愛瑪》漢譯時十分常見。
4)On that article,truth seemed attainable.What she was,must be uncertain;but who she was,might be found out.
(Austen 2007:145)
在這方面,事情似乎是可以搞個水落石出的。她是干什么的,當(dāng)然還讓人捉摸不定;不過她是何許人,也許還能打聽出來(孫致禮2001:163)。
原文將抽象事物“真相”具體化,并賦予了“可得到”這個特性,使認(rèn)知更簡單。而目標(biāo)語讀者普遍接受的認(rèn)知方式是:真相就好像隱藏在水中的石頭,水位落下去石頭就會露出來。“現(xiàn)代隱喻理論明確地把隱喻看做是一種認(rèn)知現(xiàn)象。語言中的隱喻正是這種認(rèn)知活動的反應(yīng)和手段之一。語言中的隱喻是一種與語境密切相關(guān)的語言使用現(xiàn)象”(束定芳2000:50)。針對認(rèn)知方式的不同,孫教授及時變更了喻體,以期能與目標(biāo)語讀者產(chǎn)生共鳴。
5) This was the amount of the whole story — of his communication and of Harriet’s as soon as she had recovered her senses and speech.(Austen 2007:268)
這就是事情的來龍去脈,有的是弗蘭克講的,有的是哈麗特清醒后講的。
(孫致禮2001:303)
英語使用者利用amount(數(shù)量)來描述故事,把故事視為能用計量器測量的事物,而中文讀者不易接受這種認(rèn)知模式。孫教授在翻譯這個隱喻時將喻體進(jìn)行了調(diào)整,引用了“來龍去脈”這個膾炙人口的成語,更貼近目標(biāo)語讀者的認(rèn)知思維方式。譯者在此對喻體進(jìn)行了調(diào)整,選擇了在目標(biāo)語中廣泛被接受的喻體,獲取更貼近的效果。
隱喻是人類認(rèn)知過程中產(chǎn)生的奇妙現(xiàn)象,盡管譯者們無不希望將原語中的隱喻保留,以供目標(biāo)語讀者細(xì)細(xì)品味,但礙于認(rèn)知方式和文化差異等客觀原因,保留隱喻并非永遠(yuǎn)行得通。此種情況下,譯者可以選擇將隱喻變?yōu)槊饔鳎部梢允∪ル[喻進(jìn)行意譯。
8) Aye,do,Frank.— Go and fetch Miss Bates,and let us end the matter at once.
(Austen 2007:203)
對啊,請去吧,弗蘭克。去吧貝茨小姐請來,馬上把這件事定下來。
(孫致禮2001:228)
原文中fetch一詞原本用來表達(dá)“去取某物”,后被應(yīng)用到“去請某人”;“end the matter”本用來表示結(jié)束這個事件,在這里理解為商定好事件。英語中的這兩種隱喻在目標(biāo)語中無法被接受,也沒有合適的等效喻體,于是譯者省去隱喻進(jìn)行意譯,并未影響譯文讀者對文章的理解。
在對《愛瑪》漢譯研究后,筆者在孫教授的中譯本內(nèi)發(fā)現(xiàn)了大量增添隱喻的現(xiàn)象。這種情況不僅出現(xiàn)在《愛瑪》的翻譯過程中,在英譯漢時該翻譯方法也被廣泛應(yīng)用。添加隱喻的要求嚴(yán)格,不僅需要譯者擁有扎實的雙語文化背景和認(rèn)知方式的相關(guān)知識,同時對譯者的文學(xué)水平和創(chuàng)新思維提出挑戰(zhàn)。孫教授譯版中有大量的添加隱喻典范,值得廣大譯者研讀。
6)A few clever things said,a few downright silly,but by much the larger proportion neither the one nor the other— nothing worse than everyday remarks,dull repetitions,old news,and heavy jokes.(Austen 2007:174)
有的話說得倒挺聰明,有的話說得極其愚蠢,但絕大多數(shù)的話說得既不聰明也不愚蠢——僅僅是些平常議論、老調(diào)重彈、陳舊的消息、乏味的笑話。
(孫致禮2001:195)
老調(diào)重彈是指把過去的曲調(diào)重新彈出來,比喻重復(fù)過去舊的觀點或言論等,用老調(diào)重彈來表述乏味的重復(fù)是漢語使用者比較特有的認(rèn)知方式。隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象能夠?qū)θ祟愓J(rèn)知思維和語言使用產(chǎn)生影響。原文中并未使用隱喻,但譯者在接收了原文信息后,成功的調(diào)取了目標(biāo)語認(rèn)知結(jié)構(gòu)中適當(dāng)?shù)碾[喻意象。
7)He came back gay and self-satisfied,eager and busy,caring nothing for Miss Woodhouse,and defying Miss Smith.(Austen 2007:143)
他回來以后,興高采烈,洋洋自得,風(fēng)風(fēng)火火,忙個不停,根本不把伍德豪斯小姐放在心上,更不把史密斯小姐放在眼里。(孫致禮2001:161)
原文中陳述了埃爾頓先生回到海伯里后的改變,由原來的低迷變?yōu)樯癫娠w揚,此外,埃爾頓先生開始不在意伍德豪斯小姐并蔑視史密斯小姐。譯者利用中文讀者認(rèn)知方式,巧妙地增添了隱喻。在漢語文化中,用“把某人放在心上”來表示關(guān)心愛慕,用“把某人放在眼里”來形容尊重敬仰,在該隱喻體系還有許多例子,如“目中無人”、“漫不經(jīng)心”等。孫教授在此處添加的兩個隱喻恰到好處地描寫了埃爾頓先生對兩位小姐的態(tài)度,成為畫龍點睛之筆。
隱喻作為人類認(rèn)知方式,具有民族特性和文化差異,因此成為譯者需要關(guān)注的焦點。通過歸納整理,本文提出四種隱喻翻譯策略:保留喻體直譯法、改變喻體法、省略隱喻法、增添隱喻法,并對《愛瑪》的中譯本進(jìn)行實例分析。譯者在翻譯隱喻實踐時,可根據(jù)具體情況選擇適合的翻譯方法。
Austin,Jane (2007).Emma[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions.
Lakoff,George&Johnson,Mark (1980).Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.
Newmark,Peter (2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
陳道明(2002).隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J].外語與外語教學(xué)(9)。
胡壯麟(2004).認(rèn)知隱喻學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社。
[英]簡·奧斯丁.愛瑪縛 [M].孫致禮譯(2001).北京:譯林出版社。
劉重德(1991).文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。
束定芳(2000).隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社。
謝之君(2007).隱喻認(rèn)知功能探索 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。