陳 娜 高 飛
(1.河北師范大學,河北石家莊 050000;2.國防大學,北京 100091)
語言由符號和意義組成,符號和意義的關系是導引與被導引的關系。由語言符號導引的意義稱為顯義,隱匿于語言符號之下的意義稱為隱義。一種語言的顯義可能在另一種語言中是隱義,反之亦然。比如,漢語和英語分屬不同語系,顯義和隱義的分布既有共性,也有特性。
翻譯時常常有這樣的情況:在A語言中用符號導引的意義在B語言中卻需要隱匿于符號之下;在A語言中隱匿于符號之下的意義在B語言中卻需要用符號導引。這便是由于不同語言在顯義和隱義方面大相徑庭。在做兩種語言間的翻譯時,需要譯者根據(jù)語言特性來選擇顯譯與隱譯。顯譯就是目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性,簡言之就是在譯文中增加原文形式所無而內(nèi)容所有的東西。而隱譯則是原語中用語言符號顯化的意義在目標語中作隱化處理,隱匿于目標語的符號之下。本文著重研究漢譯英中有關顯譯與隱譯的問題。
漢語同英語等印歐語系相比,其詞匯、語法銜接上的顯化度都比較低,漢譯英時會更多地呈現(xiàn)形式上的顯化,要根據(jù)英語的行文需要適當?shù)卦黾右恍┕谠~、代詞、介詞和關聯(lián)詞。
例1.你越講空洞的大道理,人家越感到討厭。
譯文:The more you elaborate on empty theories,the more people feel disgusted with them.
譯文中的them表示顯化的受事。此外還有受事被隱化的情況,如漢語中一些需要有受事的動詞“做飯、喝酒、開車、織毛衣、吃飯、擦地板、掃地、洗衣”等,在譯成英語時應該隱化受事,譯為“cook,drink,drive,knit,eat,scrub,sweep,wash”。
在漢語中,有時為了加強語氣,有時為了求得句子的平衡、對稱或其他修辭效果,往往使用重復詞語或重復結(jié)構。在翻譯成英語時,可結(jié)合英語的表達習慣進行隱譯。如:
例2.為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。
譯文:To promote the development of China-U.S.relations,China needs to know the United States better andvice versa.
上面一例源自江澤民主席1997年11月1日在美國哈弗大學的演講,為了強調(diào)中、美兩國之間的深入了解對促進雙方關系的發(fā)展的重要性,江澤民主席在此用了重復句。這句譯成英語如果照樣使用重復句,會顯得啰嗦而平淡無力。因此,按照英語語言習慣,譯成vice versa,作了隱化處理,從而使譯文顯得簡潔明朗,把原文的信息有效得傳遞了出來。
翻譯涉及的兩種語言在社會和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的顯化,進行顯譯。一般而言,有關文化因素的翻譯實質(zhì)上大多是隱義顯譯,很少有與之對應的顯義隱譯。
例3.中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動。(于冠西,《對〈文化交流〉的祝賀》)
譯文:The Four Great Inventions in ancient China,paper,printing,compasses and gunpowder,greatly advanced the ancient civilization of the world.(郭建中譯 )
“中國古代的四大發(fā)明”,中國人老少皆知。但外國人未必人人知曉,這就有必要在譯文中增添解釋性的內(nèi)容paper,printing,compasses and gunpowder加以點明。
例4.我們并沒有說過什么,更沒有做過什么。(《欲說還休》)
譯文:We never said or did anythingthat lover could have done.(黃俊雄譯)
文章的作者內(nèi)心愛慕女方并長期被相思煎熬,在我們這個表達愛情非常含蓄的文化里,一個暗戀者不敢隨心表露心中所想。若僅譯為We never said or did anything,這會令西方讀者很費解,因為漢文化中表達情愛的常見方式是含蓄婉轉(zhuǎn),而西方文化中的情愛表達有直率、直接的特點。因此,中國讀者完全可以意識到相戀男女“并沒有說什么,更沒有做過什么”的具體所指,但西方人卻難以理解。漢譯英時,就要把反映文化因素的隱義做顯化處理,這樣西方讀者才能理解原文要表達的真正含義。
例5.可憐兩個強徒,化作南柯一夢。(施耐庵,《水滸傳》,第六回)
譯文:Poor ruffians,their lives vanished likea dream.
“南柯一夢”是漢語中的一個成語,來源于中國唐代作家李公佐的小說《南柯太守傳》。中國人對這個典故比較熟悉,但外國人未必人人知曉。如果譯為a dream in Nanke,不易于西方讀者理解和接受。因此,采用隱譯,而原文所傳達的主要信息并沒有變。
小說文本、科學文本、政論文本、新聞文本、應用文文本等在漢語和英語中的顯義、隱義程度有別。漢譯英時,需要根據(jù)文本特點進行顯譯或隱譯。需要特別指出的是國際合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對等,要注意挖掘漢語原文的隱信息,譯成英語時進行顯譯。
例6.從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。
譯文:Shipment during the period beginning on April and ending on Oct.20,both date inclusive,subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Selleron and beforeMar.20.
以上條款中交貨期間應包括4月1日和10月20日這兩天,所以應補譯both date inclusive;買方信用證到達日期也包括3月20日這一天,因此Mar.20之前的介詞除用before外還應增加on。
例7.如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)履行的問題。
譯文:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days,both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.
雙方都不愿意看到發(fā)生不可抗力事件延續(xù)的時間太長,所以原文中的“如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上”應譯成一個帶虛擬語氣的條件句,表示雙方都不希望類似的情況發(fā)生。
負責任的譯者在穿梭于兩種語言之間進行協(xié)調(diào)時,總會盡量減少信息傳輸過程中的損耗和丟失,便于讀者的理解和吸收。但另一方面,有些譯者因其能力上的不足,在翻譯中對原文亦步亦趨地仿譯,也會導致譯文的語言過度顯化。比如有人將 “在中國文學發(fā)展史上”譯為 “in the history of the development of Chinese literature”,這種譯文沒有準確識別英語中 history(歷史)含有development(發(fā)展)這個默認的意義,從而導致譯文累贅。楊憲益先生將它改為“in the history of Chinese literature”,對“發(fā)展”一詞進行隱譯,消除了累贅。
語言有顯義和隱義之分,認真學習和研究語言中的顯義和隱義,有助于我們對原文進行深層次的、正確的理解,也有助于在翻譯時充分而準確地傳達原作的信息內(nèi)容。顯譯與隱譯是翻譯中常見的策略。在翻譯時合理恰當?shù)厥褂眠@兩種翻譯方法,有助于我們做到忠實而完整地再現(xiàn)原文所含信息,同時也有助于提高翻譯質(zhì)量、水平和技能。