黃慶芳 肖興鳳
(北京農(nóng)學院,北京 102206)
習語,顧名思義,是語言的一種習慣的、固定的表達方式,包括成語,諺語,格言,慣用語,歇后語等。因為其語法結(jié)構(gòu)特殊或無法拆開,其蘊含的意義往往不能從習語中單個或幾個詞的意思推測而得,是語言的一種獨特的存在形式。習語的產(chǎn)生亦如人類語言的產(chǎn)生一樣,源于人們的生產(chǎn)、生活等社會文化實踐,體現(xiàn)著濃郁的民族文化特色。高爾基說:“習語典范地表述勞動人民全部的生活經(jīng)驗和社會歷史經(jīng)驗……包涵著可以寫出整部書的思想和情感”(涂沙麗 1999)。如果說語言是文化的一面鏡子,那么在某種程度上,作為語言之濃縮精華的習語就更能折射出一個民族文化的方方面面了。通過了解承載著厚重的民族文化和悠久的歷史傳統(tǒng)的習語,我們能夠領(lǐng)略英漢兩個民族在地理環(huán)境,價值觀念,社會習俗,宗教信仰和思維方式上的矛盾與碰撞,非常有利于我們跨文化研究和教學的進行。正是基于這個目的,本文將在對比英漢習語特點的基礎(chǔ)之上,對英漢習語的文化差異做一探究。
關(guān)于英漢習語的特點,林溪和張俊總結(jié)為民族性,民間性,比喻性,整體性及和諧性(林溪,張俊 2008);嚴文利總結(jié)為語言的形象性,語義的整體性,結(jié)構(gòu)的固定性及音韻的和諧性(嚴文利 2011);王建敏認為,習語集中反映一個民族或文化的特色,是語言中各種修辭手段的集中體現(xiàn),是語言中獨立、不規(guī)則而固定的因素(王建敏 2010)。可以說,英漢習語在音,形,義三個方面各有特點。
習語具有音韻和諧的特點。利用聲音的和諧來達到朗朗上口,易讀好記的目的。英語中常用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來增強習語的音韻美和表達效果。頭韻是在一條習語中有兩個或者兩個以上的單詞以相同的輔音開頭。例如:forgive and forget(寬恕并忘卻),live and learn(活到老學到老),safe and sound(安然無恙)。尾韻是在一條習語中有兩個或兩個以上單詞末尾的重讀元音及其后隨的輔音相同.而該重讀元音前的輔音不同。 例如:fair and square(正大光明),Might makes right(強權(quán)即公理),A friend in need is a friend in indeed.(患難識知己)。漢語習語押韻的例子就更多了。如:“針尖兒對麥芒兒”,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”,“只工作,不玩耍,聰明的孩子也變傻”。
習語具有結(jié)構(gòu)凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)的特點。這種凝固性和不可替代性決定了習語的各個部分不能隨意拆開,調(diào)換位置或加入新詞。舉例來說,漢語中的“十五個吊桶打水,七上八下”就不能改為“八上七下”或“六上九下”;“狐假虎威”就不能改成“鹿假虎威”或“馬假虎威”。同樣,英語中“as cool as a cucumber(泰然自若)”,不能換成“as cool as a tomato”;“to be in the seventh heaven(極其快樂)”就不能是“to be in the ninth heaven”(陳文伯1982)。習語的這種凝固性和不可替代性有時甚至是蔑視現(xiàn)代語法規(guī)則的,如英語中的“Diamond cut diamond(棋逢對手)”,“l(fā)ike cures like(以毒攻毒)”就不符合通用語法規(guī)則。當然,習語形式上的這一特點也并是不是絕對的。人們在交際中或出于修辭上的目的,或出于上下文的需要,常常對一些習語作某種刪改,以增加語言的感情色彩,達到別出心裁的目的。這樣就出現(xiàn)了習語活用現(xiàn)象。實際上,習語的活用已經(jīng)變成了一種修辭手段。比如,有人把英語習語“where there is a will,there is a way(有志者事竟成)”改成了“where there is smoke,there is a meeting(有煙必有會,無會不抽煙)”,以達到諷刺的效果。又如,漢語習語“舍生取義”被熱愛翻譯事業(yè)的譯者戲說成了“舍生取譯”,以博大家一笑。
習語具有意義的獨立性和整體性的特點。這是指習語是一個不可分割的整體,一個習語的意義不是組成該習語的各單詞意義的簡單疊加。所以很多習語不能按字面意思來理解,而是要根據(jù)本民族的歷史典故、文化習俗來挖掘其比喻意義或聯(lián)想意義。如漢語中的“開夜車”不是晚上開車;“露馬腳”也不是露出馬的腳;“高山流水”不是高高的山,流動的水;“陽春白雪”也不是太陽,春天和白雪。同樣的道理,英語中“to rain cats and dogs(下傾盆大雨)”不能翻譯成“下貓狗雨”;“show the white feature(膽怯)”不是“露出白色的羽毛”;“bring down the house(博得滿場喝彩)”不是“拆掉房子”;“the skeleton in the closet(家丑)”也不能翻譯成“壁櫥里的骷髏”。
英國民俗學家馬林諾夫斯基說過:“語言深深的植根于社會生活之中,不了解語言的社會文化背景就無法理解這種語言的確切含義”(顧嘉祖,陸升 1996)。在反映文化差異上,英漢習語經(jīng)過漫長的積累,反映出的是兩個民族歷史上各行各業(yè)的實踐活動,雖然包括生產(chǎn)、生活、文學、藝術(shù)、政治、經(jīng)濟、宗教等龐雜的領(lǐng)域,卻難得都短小精干、妙趣橫生。因此習語比其他語言成分更具民族典型性和文化代表性。從英漢習語的對比中,我們可以去探究兩個民族在地域風貌,宗教信仰,風俗習慣,歷史典故和價值觀上時而迥然不同,時而異曲同工的文化色彩。
英漢兩個民族在地理環(huán)境和氣候條件上有顯著的差異。英國是一個島國,所以英語中有許多與海洋、航海有關(guān)的習語,如:be in the same boat(同處困境),all at sea(不知所措),on the rocks(觸礁,瀕臨毀滅),keep one’s head above water(奮力圖存);中華民族文化的搖籃是黃河和長江,因此漢語中產(chǎn)生了很多與江河有關(guān)的習語,如:涇渭分明,氣吞江河,口若懸河,信口開河,不到黃河心不死等。
英國屬于溫帶海洋性氣候,東風是從歐洲北部吹來的寒風,西風是從大西洋吹來的暖風;中國正好相反,屬于大陸性氣候,東臨太平洋,東風是從太平洋吹來的濕暖風,西風是從內(nèi)陸吹來的干冷風。在英語中有這樣的諺語“When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast;When the wind is in the west, the weather’s at the best(風起東方,人畜不安;風氣西方,氣候最佳)。而在中國的古詩中我們聽到的是“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”;諺語中也有“不刮東風不雨,不刮西風不晴”的說法。無怪乎雪萊寫《西風頌》(Ode to the West Wind)中國人不理解,因為中國人向來更喜歡東風一些吧。
英漢兩個民族的宗教信仰不同。中國人多信佛(Buddhism)、道(Daoism),儒(Confucianism)三教。所以,漢語中有很多習語與“佛”、“廟”、“和尚”有關(guān)。 如“放下屠刀,立地成佛”,“借花獻?!?,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“跑得了和尚跑不了廟”。佛教講究因果報應(yīng),所以有“善有善報,惡有惡報,不是不報,時候未到”的俗語。道教講究陰陽相克相生,有“陰陽生兩極,兩極生萬物”之說。在這種文化關(guān)照之下,人們認為事物都是由一化為二,二化為四,四化為八的幾何梯級發(fā)展而來,所以漢民族比較喜歡偶數(shù),很多褒義的成語中都帶偶數(shù),如“雙喜臨門”、“四平八穩(wěn)”、“六六大順”、“四通八達”、“十全十美”。 儒教有“三綱”、“五?!?,所以很多習語與之相關(guān),如“禮賢下士”、“父慈子孝”,“不仁不義”、“夫唱婦隨”等。
英語國 家人民多信仰基督教 (Christianity)。 因此英語中有許多與 “God”,“Devil”,“hell”, “Heaven”,“Church”有關(guān)的習語。 如: “God helps those who help themselves(天助自助者)”, “the devil and all(壞透了的人或事)”,“go to hell/heaven(下地獄/上天堂)”,“as poor as a church mouse(一貧如洗)”。
中國人的飲食以米飯炒菜為主,喜歡喝茶,像“粗茶淡飯”、“小菜一碟”、“家常便飯”等習語就是源于飲食習慣。在英語民族,面包、牛油、果醬、奶酪是家常食品,人們喜歡喝牛奶、咖啡,比如“earn one’s bread(養(yǎng)家糊口)”,“big cheese(大人物)”,“money for jam(容易賺的錢)”,“milk and honey(豐裕)”,“coffee and cakes(收入微?。倍际桥c之相關(guān)的習語。
英漢民族除了飲食習慣不同,勞動風俗亦有不同。早期英國人用馬來耕作,中國人卻向來用牛耕田。因此形容力氣大時,英語用“as strong as a horse”,漢語則是“力大如?!?;比喻無私奉獻時,英語說“work like a horse”,漢語說“老黃?!?;比喻吃得多,英語說“eat like a horse”,漢語則說“食量如?!保恍稳菡f大話時,英語用“talk horse”,漢語則是“吹?!?;英語有俗語“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”,漢語相似的表達則是“牛不喝水莫要強按頭”。
英語民族的歷史典故多來源于希臘神話,《圣經(jīng)》故事,《荷馬史詩》,《伊索寓言》等(謝金良1986)。比如“Pandora’s box(潘多拉魔盒,比喻罪惡之源)”,“Achilles’heel(阿奇里斯的腳踵,比喻致命弱點)”,“Judas’ kiss(猶大之吻,比喻可恥的背叛)”,“The Trojan Horse(特洛伊木馬,比喻暗藏的危險)”,“A fly on the wheel(車輪上的蒼蠅,比喻狂妄自大)”。漢語中此類習語多來源于中華民族的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(袁林,沈同衡1981)。比如:東施效顰、葉公好龍、刻舟求劍、圍魏救趙、買櫝還珠、精衛(wèi)填海,女媧補天等。這些習語蘊含著遠遠超出其字面意義的豐富的歷史文化背景,充分體現(xiàn)了兩個民族迥異的古代文化。無怪乎著名翻譯家楊憲益在翻譯“東施效顰”時也不得不加上一長串注釋:Dong Shi imitates Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue;Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her way.)(梁麗萍,周仲魁 2007)。 因為不加注釋就根本無法讓譯入語讀者了解習語背后的文化內(nèi)涵。習語所反映文化之博大精深由此可見一斑。
從古希臘羅馬時代起,西方文化就非常看重個人本身的價值和意義。到了文藝復興時期,人文主義者主張人性自由,但丁認為人之高貴甚至超過了天使的高貴。于是在習語上就有了:Man is the soul of the universe(人是宇宙的靈魂);Man is the measure of all things(人是萬物的標準)。19世紀西方自然科學的發(fā)展,帶來了以尼采和叔本華為代表的唯意志論的人道主義。 尼采認為意志是萬物的根源,“自我”最重要。叔本華認為,利己和自私是人的本性,于是在習語上就有了“Everyone for himself and let the devil take the hindmost(人不為己,天誅地滅)”,“Self-preservation is the first law of nature (自我保護是自然的第一法則)”,“Mind your own business(管好自己的事)”。英語民族信奉個人主義(Individualism)價值觀。在中國,儒家學說開創(chuàng)了中國的人文主義??鬃又匾暼?,有“己所不欲,勿施于人”,“君子成人之美,不成人之惡”之說。但是,儒家學說并不注重“個人”和“自我”,提倡的是一切以國家、政權(quán)、社會和組織的利益為重,個人沒有自由的意志。為了集體利益,應(yīng)無條件犧牲個人利益。中華民族信奉的是集體主義(collectivism)價值觀。漢語中表達這種價值觀的習語非常多,如“眾志成城”,“眾人拾柴火焰高”,“一人有難大家?guī)停患矣惺掳偌颐Α钡劝龘P集體主義的習語。而“人不為己,天誅地滅”,“事不關(guān)己,高高掛起”等宣揚個人主義的習語則大有貶義。
綜上所述,英漢習語在音、形、義上具有與其他語言表達方式不同的獨特之處,體現(xiàn)了兩個民族在地理環(huán)境,宗教信仰,風俗習慣,歷史典故和價值觀上的文化差異,蘊含著豐富的文化知識,是我們跨文化研究和教學中必須重視的內(nèi)容。在我們的教學和學習中,通過對英漢習語的對比,既可以加深我們對兩種語言的認識和理解,又能夠提高我們的跨文化敏感度,更好地發(fā)揮語言作為跨文化交際工具的作用。
陳文伯(1982).英語成語與漢語成語 [M].北京:外語教學與研究出版社。
顧嘉祖,陸升(1996).語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社。
梁麗萍,周仲魁(2007).論英漢習語的文化差異及翻譯 [J].華東交通大學學報(12)。
林溪,張?。?008).淺析習語的特點 [J].科教文匯(10)。
涂沙麗(1999).論英漢習語翻譯中文化差異的處理 [C].翻譯與文化論文輯.武漢:湖北教育出版社。
王建敏(2010).淺談英漢習語的特點及其互譯 [J].山東文學 (10)。
謝金良(1986).西方文學典故詞典 [Z].中國展望出版社。
嚴文利(2011).淺談英漢習語的特點及翻譯技巧 [J].價值工程(25)。
袁林,沈同衡(1981).成語典故 [M].遼寧人民出版社。