李正玉
(北京農(nóng)學(xué)院外語部,北京 102206)
在經(jīng)濟全球化及世界大融合的今天,跨文化交際已經(jīng)成為一種現(xiàn)實需要。要保障跨文化交際的順利進行,不僅要掌握必要的語言知識,而且還要充分了解跨文化交際過程中不同文化之間的異同。語言和文化又是相互依賴,互相融合,不可分割的兩個部分。因此,充分了解影響跨文化交際及英語學(xué)習(xí)的因素對于順利開展文化交流,提高語言能力都是非常必要的。本文將討論的是對跨文化交際及英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生重大影響的文化遷移問題。
語言遷移(language transfer)在二語習(xí)得研究中一直占有十分重要的地位,是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言研究的中心問題(Odlin 1989:27),而我國的二語習(xí)得主要是指英語學(xué)習(xí)。因此作為語言遷移重要組成部分的文化遷移也對跨文化交際和英語學(xué)習(xí)的順利開展有著非常重要的作用。
根據(jù)Odlin(1989:27)提出的定義,遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。根據(jù)這一定義,我們可以得知,文化遷移是指由目的語文化和任何已經(jīng)習(xí)得的文化之間的相似處和不同之處所造成的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。其中前者被稱為正遷移(positive transfer),后者被稱為負遷移(negative transfer)。正遷移對跨文化交際和英語學(xué)習(xí)起到積極促進作用,而負遷移則起到阻礙干擾其順利進行的作用。因此,在跨文化交際和英語學(xué)習(xí)中,正確把握文化正負遷移的規(guī)律,積極利用正遷移,減少負遷移,會有效地提高英語學(xué)習(xí)的效果,促進跨文化交際的順利進行。
使用不同語言的人們都要認識世界,而且由于對世界的認識基本統(tǒng)一,所以使用英語和漢語的人們的思維模式,認知方式及文化觀念有很多相似之處,有助于跨文化交流的順利進行,這就是文化正遷移。
首先體現(xiàn)在委婉語方面。不管是西方人還是東方人,大家都忌言死。因此英漢語言中都存在著許多與“死”相關(guān)的委婉表達方式,如漢語中的“沒了”、“走了”、“不在了”等;而英語中也存在pass away,to be gone,to go to another world等。而對于一位身體肥胖的女士來說,人們更愿意說她put on weight(發(fā)福了)而忌說become fat(長胖了)。
其次體現(xiàn)在一些詞匯及表達法的字面之義及文化象征意義上。比如在英漢兩種語言中,狐貍(fox)都有“狡猾”之義;綠色(green)在英漢語言中都有表示自然及蓬勃的生命力的含義,同時也是兩種文化中安全信號的表達顏色;紫色(purple)在英漢兩種文化中都有“高貴”之義,而且都與帝王將相有關(guān),如漢語中 的“紫禁城”、“紫氣”,英語中的“be born in the purple” (生在帝王家)。
文化負遷移是指由不同文化差異而引起的使人們在潛意識層面不僅用來指導(dǎo)他們自己的行為和想法,而且來評價他人的行為和想法的一種文化沖突(戴煒棟,張紅玲2000)。文化負遷移往往會導(dǎo)致交際困難、誤解甚至是仇恨,而在英語學(xué)習(xí)中,文化負遷移會影響對語言的理解及外語教學(xué)。
首先,文化負遷移體現(xiàn)在英漢兩種語言不同的問候語中。西方人碰到熟悉的人,往往會談?wù)撎鞖?、運動等話題;而在我國,熟悉的人之間則常常用“吃了嗎?”“去哪里呀?”等表達法來問好,因此如果不了解西方人的打招呼方式,直接把漢語中的問候方式翻譯成“Have you eaten yet?”或者“Where are you going?”,則會讓西方人感到很困惑,甚至?xí)X得我們粗魯無禮。
其次在表示感謝,回答夸贊語的表達方式方面也存在文化負遷移,下面的英語對話就是一個非常典型的錯誤:
Your skirt is quite beautiful.
No,it’s just so-so./No,it’s very cheap.(Thank you.)
第三,文化負遷移也體現(xiàn)在兩種文化中對于隱私的不同理解上。在我國,人們對于隱私的概念非常模糊,通常會問一些非常隱私性的問題來表示關(guān)系密切以及熱情好客之義,如“小伙子多大了?結(jié)婚了嗎?在哪里工作呀?掙多少錢?”等。而對于西方人來說,這些都屬于探問隱私,會讓他們覺得非常不舒服甚至是惱怒。
第四,文化負遷移也存在于一些詞匯的象征意義方面,來自不同文化的人會對相同的語言形式產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,其中最典型的例子莫過于“龍”(dragon)這個詞了?!褒垺痹谥袊幕姓加酗@赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神,凡與“龍”有關(guān)的詞語無一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神;而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,龍被看作是一種不祥的動物,dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。由此看見,“龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊涵的民族文化信息則是對立的。
綜上所述,文化負遷移生活及學(xué)習(xí)中的很多方面,在跨文化言語交際中以及英語,如果不了解語體的民族文化特征,就會難免產(chǎn)生“文化沖突”(culture shock),影響英語學(xué)習(xí)的效果,阻礙跨文化交際的順利開展。而要減少文化負遷移,首先就要了解其產(chǎn)生的原因。
思維方式是溝通文化與語言的橋梁,思維方式的差異,正是造成語言差異以及文化差異的一個重要原因。東方人偏重人文,注重倫理、道德,強調(diào)人際關(guān)系的和善、和諧;西方人偏重自然,重視創(chuàng)新及變化(連淑能2002)。
就價值觀而言,西方文化強調(diào)個人潛力的發(fā)揮、個人目標(biāo)的實現(xiàn)以及個人利益的追求。中國文化注重群體關(guān)系的和諧和群體利益的維護(左飚2001)。
中國文化一直以來受儒家思想和佛教教義的影響,而西方文化中存在許多和基督教以及創(chuàng)世之神上帝相關(guān)的語言和文化現(xiàn)象。
以上幾方面的差異都導(dǎo)致了東西方文化的差異,在語言層面上則表現(xiàn)為使用不同的表達方式,或者是相同的表達方式具有完全不同的文化內(nèi)涵。
要擺脫文化負遷移對跨文化交際以及學(xué)生學(xué)習(xí)英語的負面影響,應(yīng)讓學(xué)生多了解英語國家的文化背景及社會習(xí)俗。教師應(yīng)盡量利用原版電影、電腦、網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,利用文字、聲音和畫面,使學(xué)生熟悉英語的語言特征。而且應(yīng)讓學(xué)生走出課堂,參加對外交往,增強學(xué)生在真實的語境使用語言的能力,通過感受原汁原味的英美文化來促進學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的提高以及保證跨文化交際的順利進行。
Odlin,T.(1989).Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.
陳平(1987).釋漢語中與名詞性成分相關(guān)的四組概念 [J].中國語文(4)。
戴煒棟,韋理(2008).中國學(xué)習(xí)者英語冠詞語義特征習(xí)得研究 [J].外語教學(xué)與研究(2)。
戴煒棟,張紅玲(2000).外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示 [J].外語界(2)。
連淑能(2002).論中西思維方式 [J].外語與外語教學(xué)(2)。
左飚(2001).環(huán)性與線性:中西文化特性比較 [J].社會科學(xué)(12)。