吳欣
(淮陰工學(xué)院外語學(xué)院,江蘇淮安,223003)
韋利唐詩翻譯之我見
——以英譯白詩《買花》為例
吳欣
(淮陰工學(xué)院外語學(xué)院,江蘇淮安,223003)
阿瑟·韋利先生用直譯的手法,翻譯了包括白居易《買花》在內(nèi)的大量中國古詩,使廣大的西方讀者了解和認(rèn)識中國古典詩歌的成就。對這位學(xué)者翻譯我國文學(xué)的研究,不但有助于深入研究他自身的翻譯實(shí)踐,而且也必將深化我們對翻譯史和翻譯理論史的研究,這對中國當(dāng)前的翻譯研究與實(shí)踐不乏啟迪意義。
韋利;翻譯作品;直譯
在我國古代文學(xué)史上,詩歌發(fā)展到了唐代,出現(xiàn)了空前絕后的繁榮景象,詩人如雨后春筍般競相出現(xiàn),他們以各有特色的詩篇,從多個(gè)方面來反映社會(huì)生活的各個(gè)細(xì)節(jié),讓讀者猶如置身姹紫嫣紅的百花園中,眼花繚亂,驚喜連連。在眾多的詩人當(dāng)中,白居易便是杰出的代表之一。他的詩歌,不僅在數(shù)量上比其他任何唐代詩人流傳下來的都要多,在內(nèi)容上也較為廣闊地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各個(gè)側(cè)面,而在藝術(shù)創(chuàng)作手法上,更顯示了他自己的鮮明特色和個(gè)人魅力。
英國漢學(xué)家、翻譯家阿瑟·韋利(Arthur·Waley)與中國古典詩歌結(jié)下了不解之緣。他以直譯的手法,翻譯了大量中國古詩,使許多意境深遠(yuǎn)的中國詩歌進(jìn)入了西方人的視野。《170首中國詩歌》(One Hundred and Seventy Chinese Poems)(下略為《詩歌》)是韋氏公開出版的第一部漢詩英譯集。這本《詩歌》不但使中國古典詩歌進(jìn)入了普通的西方家庭,而且奠定了他本人在歐美研究中國古詩的權(quán)威地位。在Preliminary Note中,韋先生介紹說:此書在翻譯過程中,盡量避免翻譯前人翻譯過的詩,其中140首沒有任何人譯過,30余首雖然譯過,但卻存在著這樣那樣的錯(cuò)誤。因此說,這本《詩歌》填補(bǔ)了中國詩歌英譯的空白,是十分貼切的。
白居易的《買花》詩,反映的是當(dāng)時(shí)貴族、官僚豪奢游蕩的生活:每當(dāng)春暮牡丹開放,車馬穿梭,獵奇爭艷,不惜你攀我比,揮金如鐵!樂天先生親眼目睹了官僚政治的腐敗和達(dá)官貴人的窮奢極侈,親身體驗(yàn)了下層社會(huì)人民生活的疾苦,憤以犀利的筆觸,小處著墨,大處著眼,深刻剖析了社會(huì)的黑暗,揭露了社會(huì)矛盾的本質(zhì),表現(xiàn)了具有深刻社會(huì)意義的主題。末尾用“田舍翁”的嘆息作結(jié),更是深化了現(xiàn)實(shí)主題。原文是這樣的:
買 花 (白居易)
帝城春欲暮,喧喧車馬度。共道牡丹時(shí),相隨買花去。
貴賤無常價(jià),酬值看花數(shù)。灼灼百朵紅,戔戔五束索。
上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù)。水灑復(fù)泥封,移來色如故。
家家習(xí)為俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶來買花處。
低頭獨(dú)長嘆,此嘆無人諭。一叢深色花,十戶中人賦。
詩人開門見山,用“帝城”及“春欲暮”點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn)。“春欲暮”之時(shí),乃青黃不接、農(nóng)事繁忙之際,長安城中的權(quán)貴及公子王孫們“喧喧車馬度”,卻是忙于花事,附庸風(fēng)雅找樂斗富。這兒,“喧喧”,是聽覺;“車馬度”,是視覺,以“喧喧”狀“車馬度”,其男顛女狂、笑語歡呼的畫面同時(shí)展現(xiàn),可謂聲態(tài)并作。韋利先生將此兩句譯為“In the Royal City spring is almost over,Tinkle,tinkle--the coaches and horsemen pass”。這頭兩句韋利譯得很是出彩,連結(jié)構(gòu)也頗類似原詩。為了強(qiáng)調(diào)花市車馬雜沓、填街咽巷的繁忙景象,原詩將兩個(gè)擬聲詞“喧喧”放在句首,而譯者顯然也注意到了這點(diǎn),不但運(yùn)用了擬聲詞Tinkle(叮當(dāng)聲),而且將兩個(gè)擬聲詞也置于句首,與原詩實(shí)有異曲同工之妙。但其時(shí)態(tài)的考究,當(dāng)不如筆者見到的另一譯本:The capital runs into late spring, And carriage and wagons are bustling(奔忙)①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems[M]1928,page7。譯者將其巧妙地譯為進(jìn)行時(shí)態(tài),不但形象生動(dòng)地展現(xiàn)了街市的繁忙景象,而且照顧了上下兩句的韻腳,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
“共道牡丹時(shí),相隨買花去”,是對“喧喧”的補(bǔ)充描寫。借車中馬上人同聲相告的“喧喧”之聲點(diǎn)題,用筆極為靈妙。韋利先生將此兩句譯為“We tell each other“This is the peony season”,And follow with the crowd that goes to the Flower Market”。這里有一個(gè)人稱代詞確定的問題。對于西方學(xué)者來說,翻譯中國古詩文的難處之一,就是詩句主語的省略,在這句里,“共道牡丹時(shí)”的主語是誰?韋利說是“我們”,有點(diǎn)牽強(qiáng)。按情節(jié)發(fā)展分析,說要去買花的會(huì)是“我們”嗎?把“我們”裹挾進(jìn)去了,白樂天先生就是在揭露自己了。這于理上講不通!那么譯為“Peonies are at their peak hours/And people rush to buy the flowers①。”把“共道牡丹時(shí)”的主語模糊,而把“相隨買花去”的動(dòng)作執(zhí)行者定為people,筆者覺得還是不盡人意,這兒彼此大聲嚷嚷“花季到了!買花去!”的人,必定還是那些朱門雕窗的“老爺”!雖然沒有主語,但反復(fù)吟誦,我們還是能夠得出結(jié)論,詩是一氣呵成的,中間沒有變換人稱。
下面接著便是這些驅(qū)車走馬的“性情中人”為買花、移花而揮金如土?!百F賤無常價(jià),酬值看花數(shù)。灼灼百朵紅,戔戔五束素”?!兑捉?jīng)·賁卦》:“束帛戔戔?!迸f注:束帛,指五匹帛;戔戔,委積貌。五束素:即二十五匹帛;戔戔,則用以形容二十五匹帛堆積起來的龐大體積。韋利給出的譯文是“Cheap and dear--no uniform price,The cost of the plant depends on the number of blossoms.For the fine flower,--a hundred pieces of damask(錦緞);for the cheap flower,--five bits of silk”。前兩句譯得較為準(zhǔn)確,沒有問題。但后兩句譯回頭卻是“上等花卉值百匹錦,稍差的也值五匹絲”,詩人明明說是“二十五匹帛”嘛,韋利先生給的價(jià)格高的離譜??!香山居士只是想表明花的昂貴,韋利先生弄得像是算術(shù)題似的確切,詩味全無,這可能是東方人的豪放性格與西方人的精確較真之間的碰撞吧。
百朵紅牡丹,價(jià)值二十五匹帛,其昂貴何其驚人!那么“上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù),水灑復(fù)泥封,移來色如故”,其珍惜無異珠寶,也就不言而喻了。韋利說“Above is spread an awning to protect them,Around is woven a wattle-fence to screen them.If you sprinkle water and cover the roots with mud,When they are transplanted, they will not lose their beauty”。這段譯文基本上涵蓋了原詩意思,只是“水灑復(fù)泥封,移來色如故”兩句,韋利又加上If you,實(shí)在是沒了滋味。倒是譯為“Sheltered above by curtains wide,Protected with fences all the sides,Roots wrapped with mud,with frequent spray,Removed and replanted with their beauty still right”①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems[M]1928,page7筆者覺得更高一籌。賣花人都是常年干這行的,對于如何使得自己的寶貝“色如故”,自有自己的一整套做法,“上張”、“旁織”,“水灑”、“泥封”,“移來”應(yīng)該是個(gè)“系統(tǒng)工程”,因此,這幾個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該時(shí)態(tài)、句型一致,而不是韋利認(rèn)為的買花人就是個(gè)外行,賣花人諄諄教導(dǎo):“假如你及時(shí)灑水,把根裹上泥土,回家花色就不會(huì)變了?!睋?jù)與白居易同時(shí)的李肇在《國史補(bǔ)》里說:“京城貴游,尚牡丹三十余年矣。每春暮,車馬若狂,以不耽玩為恥。執(zhí)金吾鋪官圍外寺觀,種以求利,一本有值數(shù)萬者?!保?]可見,他們哪里還需要花工從旁叮嚀指導(dǎo)。因而,這四句應(yīng)該按一個(gè)熟練的包裝過程來翻譯,將五個(gè)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語態(tài)一致起來。
這首詩說到這兒,都是作客觀描繪,直到“家家習(xí)為俗,人人迷不悟”句,才表露了作者的傾向性,那“迷不悟”的確切含義是什么,有待于進(jìn)一步點(diǎn)明??v觀樂天老先生的某些諷諭詩,往往在結(jié)尾抽象地講道理、發(fā)議論。這首詩卻一反常態(tài),避免了這種情況。當(dāng)他目睹這些狂熱的“花癡”揮金如土,發(fā)出“人人迷不悟”的感慨之時(shí),為下面內(nèi)容打下伏筆。韋利先生譯為“Each household thoughtlessly follows the custom,Man by man,no one realizing”,筆者認(rèn)為,要想把這句譯好譯得準(zhǔn)確,這里需要一個(gè)把握語篇的問題?!凹壹伊?xí)為俗,人人迷不悟”句里的“家家”、“人人”,不可能是泛指千家萬戶,還應(yīng)該是那些一年四季只知斗雞遛狗的有閑階層,如果這兒死譯為Each household,將老百姓也一網(wǎng)打盡,顯然將人數(shù)擴(kuò)大化了,這兒的“人人”,還應(yīng)該點(diǎn)透是“他們中的人人”。
詩到此時(shí),樂天先生進(jìn)行總結(jié)性收尾,似無不可,但那樣做,就顯得有些唐突,因此他“請”來一位熟悉“世情”的“田舍翁”來感嘆,顯然比作者自己興嘆要高明得多。這就好像當(dāng)下發(fā)生了什么事情,記者本人不發(fā)表看法,卻把自己的觀點(diǎn)嫁接在現(xiàn)場人物嘴中,通過現(xiàn)場觀眾來表達(dá)自己的思想,以示自己立場的中立,比如加上“據(jù)坊間人士認(rèn)為”,或者“據(jù)專家估計(jì)”,其實(shí)讀者心知肚明,那就是記者本人的看法與觀點(diǎn),這樣處理,自然比自己在那里痛心疾首要讓人信服得多,也更能使人接受得多。這是一種寫作技巧。因此,樂天老先生安排的這位“村民”上場了。
“有一田舍翁,偶來買花處。低頭獨(dú)長嘆,此嘆無人諭”。這位從啼饑號寒的農(nóng)村“偶來買花處”的“田舍翁”,不像別人左顧右盼,流連忘返,而是“低頭獨(dú)長嘆”。一個(gè)“獨(dú)”字,寫盡了這位“田舍翁”對社會(huì)洞察的飽經(jīng)滄桑、對人世間不公平的憤恨和無可奈何的感嘆,這種極其鮮明、強(qiáng)烈的對比,揭示了封建社會(huì)階級對立的本質(zhì)。詩人慧眼獨(dú)具,攝下了“低頭獨(dú)長嘆”的特寫鏡頭,并從“低頭”的表情與“長嘆”的聲音中挖掘出生活在最底層人民的辛酸。冥冥之中,我們似乎“于無聲處”聽到了“田舍翁”對社會(huì)控訴的滾滾響雷。這四句,韋利先生是這樣演繹的:“There happened to be an old farm labourer/Who came by chance that way./He bowed his head and sighed a deep sigh:/But this sigh nobody understood”.說句心里話,這幾句韋利先生譯得實(shí)在不見水準(zhǔn),讓人大搖其頭,這簡直就是千篇一律的童話的起頭格式!“從前,有一位老農(nóng)碰巧路過……”譯詩如此,不讀也罷,一篇毫無美感的流水賬,怎能給人以美的享受?韋利先生似乎一點(diǎn)也沒想到錘煉一下自己的譯文,“有一田舍翁”一句,韋利先生加了一個(gè)“碰巧”(happened to)在里面,“偶來買花處”里面又來了一個(gè)“碰巧”(by chance),“碰巧”兩回,就不是碰巧了,完全可以刪掉一個(gè)嘛!記得在《詩歌》書前,韋利寫有《翻譯方法》一文,詳細(xì)論述了他的譯詩原則。他認(rèn)為,詩的意象反映詩人的靈魂,翻譯者不可加入自己的想象或者變動(dòng)原詩的內(nèi)容,他斷定,意譯不能算是真正的翻譯。因而,他聲稱自己沒有采取意譯的翻譯方法,而是根據(jù)原文逐字逐句的直譯。韋利的這段話,不但有失偏頗,更是對自己“蘿卜快了不洗泥”的敷衍行為的辯解。又要照顧詩意,又要講求韻律,那可是要耗時(shí)費(fèi)力的,哪有只把意思譯出來那么輕松舒雅、快捷簡單。
最后一句是本詩的詩眼。白居易就像一位相聲大師,直到這時(shí)才抖開包袱,讓讀者知道他的真正用意,催人唏噓感嘆。用自己的詩歌創(chuàng)作譜寫人民的心聲,揭露社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí),這就是白詩得以廣泛流傳、經(jīng)久不衰的深層原因!一叢“灼灼百朵紅”的深色花,就要揮霍掉十戶中等人家的稅糧!作者在進(jìn)行許多具體的描述之后,把深入發(fā)微的筆觸,收束一起,了結(jié)全詩:“一叢深色花,十戶中人賦。”應(yīng)該說,這個(gè)最后結(jié)語,是事件意義的最后挖掘,具有“片言而明百義”之效。此前作者通過描寫、交代、敘述,也都在發(fā)掘事件的意義,但最后的提要鉤沉,卻起到“光幽燭隱、點(diǎn)題明義”的作用。這一“警世恒言”使讀者恍然大“悟”:這位誤入花街草巷的“田舍翁”,其實(shí)就是買花錢的實(shí)際負(fù)擔(dān)者!推展開去,買花者大把甩出的銀子,都是從勞動(dòng)人民身上榨取的血汗!詩人借助“田舍翁”的一聲“長嘆”,以獨(dú)特的視角揭露了“三農(nóng)”問題的嚴(yán)重性,尖銳地反映了剝削者與被剝削者之間的矛盾。這怎能不讓人想起屈子的詩句:長太息以掩涕兮,哀民生之多艱!此處,韋利先生將“一叢深色花,十戶中人賦”譯為“A cluster of deep-red flowers/Would pay the taxes of ten poor house”,此句前增加He was thinking實(shí)在是多此一舉。如果這位“田舍翁”只是“想到”,而沒有說出來,詩人又怎么能知道老農(nóng)的心理活動(dòng)呢,又怎么能知道,他心里想的是“一叢深色花,十戶中人賦”呢,這樣譯,就將全詩的高潮給壓抑了,這不能不讓讀者扼腕遺憾。
在《詩歌》導(dǎo)言中,韋利坦率地談了自己對中國古詩的看法,盡管對中國古代詩歌留下了不少頗有見地的看法,但也存在不少認(rèn)識上的誤區(qū)。他指責(zé),唐以后詩人多好用典,說“典故從來都是中國詩家的惡習(xí),后來終于把中國詩歌給毀了”[2]。韋利以一個(gè)外國人的目光,錯(cuò)誤地認(rèn)識了中國古詩這一獨(dú)特的修辭手段,其實(shí),運(yùn)用典故,正是中國詩歌中一種復(fù)雜而精妙的修辭方式,沒有大量的閱讀思考,沒有超人的博聞強(qiáng)記,是很難做到的,從杜甫的“蘇武元還漢,黃公豈事秦”到李白的“陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔”,從李商隱的“不辭鶗鴂妒年芳”①屈原《離騷》有句:恐鶗鴂之先鳴兮,使百草為之不芳。,到范仲淹的“燕然未勒歸無計(jì)”,都恰到好處地運(yùn)用了典故,可以說,沒有典故的運(yùn)用,就沒有中華民族的詩歌。這其實(shí)就是中國詩歌賴以生存的“師承”。韋利進(jìn)而批評說,“于十四世紀(jì)開始,盛行起優(yōu)雅的同義詞匯”,“這些也是中國后期詩歌矯揉造作之處”[2]。韋利先生所謂“優(yōu)雅的同義詞匯”,指的是中國古典詩歌中盛行的“代語”——詩化語言。其實(shí),這又怎能和“矯揉造作”四字聯(lián)系一起呢?詩歌不是散文,更不是小說,詩有詩的語言,古人常用“桂花”代替“月亮”,用“紅雨”代替“桃花落”,用“挈槔”代替“水磨”,那是一種文化,是要“面壁十年”的功夫習(xí)得的。當(dāng)然,那種為“文雅”而一味運(yùn)用冷僻字眼是不可取的,那是一種賣弄,更是一種酸腐,必將讓人嗤之以鼻、興味索然!然而,恰到好處地用詩化語言作詩譯詩,必然會(huì)增添詩的“韌勁”和讀者的“嚼勁”。這是韋利先生所不能理解的。
曾有文章評論韋利所翻譯的唐詩,大意是說,韋利先生堅(jiān)持不用英語詩歌的押韻形式,而采用不押韻的散體形式,是上策之舉,因?yàn)椤叭缑銖?qiáng)湊韻勢必?fù)p害原文”,他主張,詩的韻律,要通過每行譯文的抑揚(yáng)頓挫自然體現(xiàn)出來,從而與散文相區(qū)別。據(jù)說,韋利自信他的譯作逼肖原詩,又明白易懂,讀起來朗朗上口,能給人以清新明快之感。評論還說,韋利這種翻譯中國古詩的方法自成一家,可稱作散體直譯法,云云。筆者覺得,為韋利先生所做的這種辯護(hù)是沒有道理的強(qiáng)詞奪理。一、既然原詩講求押韻,譯者也應(yīng)該最大限度地譯為韻律詩,因?yàn)楣旁娫~講求的就是意境與形式,若把形式丟了,就丟掉了詩的一半要素。當(dāng)然,一首詩的成功與否,主要看它的意境,也就是它的內(nèi)容,如果形式損害了內(nèi)容,自然是不可取,這時(shí)候我們應(yīng)該保留意境而弱化形式,但可以肯定,這是不得已而為之的下下策,而不應(yīng)該將其看作譯詩的優(yōu)點(diǎn)而加以褒揚(yáng),況且,我們不能把押韻和詞義對立起來,不能以為譯作韻詩就必然“害意”,說翻譯詩歌“意美”“形美”只能二者取其一,是不負(fù)責(zé)任的說法。如果說,英詩本身就不講求韻律,我們將我們的詩歌譯為無韻體,這自然無話可說,既然英詩也特別講究韻律的瑯瑯上口,而我們老祖宗留下的也是韻體詩,譯者卻無視這些事實(shí),將他們譯為所謂的“無韻體”,那還是詩的翻譯嗎?這無非說明兩點(diǎn),一是譯者力有不逮,學(xué)所不及,只剩下勇氣和毅力了;二是譯者為自己的偷懶辯護(hù)。有句古話曰:十年磨一劍。一首譯詩磨十年,當(dāng)然不現(xiàn)實(shí)。但是,譯詩,是要磨的。“蘿卜快了不洗泥”是搞不出好的譯詩的,那是對自己的不負(fù)責(zé)任,是對讀者的不負(fù)責(zé)任,更是對中國幾千年積淀下來的文化寶庫的不負(fù)責(zé)任。有些論文評價(jià)說,為傳達(dá)源詩歌的韻律和節(jié)奏,韋利偏愛“用簡約、輕快、流暢的譯風(fēng)演繹,以英語的重音對應(yīng)漢語的單字,形成了獨(dú)樹一幟的‘彈性節(jié)奏’”,說得云里霧里,讓人不著邊際。筆者只覺得,韋利譯詩的意義在于,用了大眾化的語言,對我國古代詩歌做了最基本的詮釋。對中國古詩的英譯做了開發(fā)性的試嘗。
當(dāng)然,筆者沒有任何貶低韋利先生的意思,相反,筆者對韋利先生實(shí)在很是佩服。一名英國學(xué)者,能取古老中國唐詩作為研究對象,這本身就需要常人沒有的勇氣,據(jù)外人感嘆,除了拉丁語言,就數(shù)漢語最難學(xué)了,況且還是古代漢語所寫就的詩歌,連大多數(shù)中國人自己都沒勇氣研究的東西,作為一名異邦學(xué)者,承受的困難可想而知,然而韋利扛下來了,這不能不讓我們刮目相待。此其一;二是,韋利先生不但研究了我們古代的詩歌,而且學(xué)有所成,單就從《古詩選譯》來看,從先秦到明末的詩,無所不涉,譯詩從屈原《國殤》,宋玉《雄風(fēng)、雌風(fēng)》到《風(fēng)賦》、《登徒子好色賦》,從漢武帝《秋風(fēng)辭》到白居易詩五十九首,不說別的,所翻譯的詩歌,基本做到了意義準(zhǔn)確,這是極為難能可貴的,令人佩服。
詩詞翻譯不但需要高超的古漢語水平,還要擁有雄厚的英語基礎(chǔ),同時(shí)還要具備詩人的激情和特質(zhì),也許還要許多其他品質(zhì)。正因?yàn)槿绱?,詩歌翻譯難度較大。韋利先生作為一名外國學(xué)者,竟洋洋灑灑完成了中國上下幾千年的古詩詞翻譯,可歌可嘆,盡管他的翻譯有欠缺和不足,但他的翻譯具有開拓性,為后人提供了極為難得的翻譯資料,為東西方的文化交流作出了貢獻(xiàn)。但是,另一方面,我們也不能愛屋及烏,盲目地將缺點(diǎn)當(dāng)成優(yōu)點(diǎn)。我們應(yīng)該實(shí)事求是評價(jià)韋利先生的作品,優(yōu)秀的地方要加以肯定,不足的地方也應(yīng)善意地提出,那種不顧事實(shí)的鸚鵡學(xué)舌,人云亦云的褒揚(yáng)贊美,對推動(dòng)中國詩歌的翻譯毫無益處。
[1] 姜光輝.古詩英譯欣賞[EB/OL].http://www.zftrans.com/ bbs/simple/index.php?t3405_12.html.
[2] 顧學(xué)頡,周汝昌.白居易詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:140.
H315.9
A
[作者介紹]吳欣(1962-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。