閆朝暉
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州,450002)
漢語(yǔ)古詩(shī)的色彩美在英譯中的再現(xiàn)
閆朝暉
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州,450002)
色彩美是中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)重要美學(xué)特征。準(zhǔn)確把握詩(shī)歌色彩美的呈現(xiàn)形式,在翻譯過(guò)程中采用彰顯對(duì)比效果、強(qiáng)化凈面效果、適當(dāng)顯化隱性色彩和避免文化沖突等翻譯策略,是再現(xiàn)原作色彩美的有效途徑。
古詩(shī);色彩美;漢英翻譯;再現(xiàn)
中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,古代文人都會(huì)作詩(shī);琴棋書(shū)畫是文人四雅,文人不懂畫就偏了科,就算不得優(yōu)等生。詩(shī)人們?cè)诶L畫方面的修養(yǎng)很自然地影響到他們?cè)娫~創(chuàng)作,使得詩(shī)與畫產(chǎn)生了不可割舍的聯(lián)系。詩(shī)情可以轉(zhuǎn)化為畫意,畫意也可以轉(zhuǎn)化為詩(shī)情,詩(shī)情與畫意之間的互動(dòng)、轉(zhuǎn)化和配合,可以塑造出更加生動(dòng)立體的藝術(shù)形象。有很多偉大的詩(shī)人,同時(shí)也是很有成就的畫家,王維堪為典范。另外,詩(shī)畫的聯(lián)姻,還體現(xiàn)在中國(guó)獨(dú)有的題畫詩(shī)。那膾炙人口的“遠(yuǎn)看山有色,近聽(tīng)水無(wú)聲。春去花還在,人來(lái)鳥(niǎo)不驚”(王維《畫》)即為著例。蘇軾給予王維高度的評(píng)價(jià):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)。”(《東坡題跋·書(shū)摩詰〈藍(lán)關(guān)煙雨圖〉》)
色彩對(duì)于繪畫的重要性不言而喻,沒(méi)有色彩就沒(méi)有繪畫。詩(shī)人為了狀難寫之境如在目前,傳達(dá)胸中的詩(shī)情畫意,就得有寫詩(shī)如作畫,丹青瀉筆端的功力。文人墨客憑借對(duì)景物的細(xì)致觀察,運(yùn)用嫻熟的技巧,把眼前五彩繽紛的世界用精煉的詩(shī)句描繪出來(lái),形成了中國(guó)詩(shī)歌特有的色彩之美。詩(shī)詞中的色調(diào)要么是復(fù)合對(duì)比,要么是單一純凈,要么是隱性組合,多種多樣。古詩(shī)的色彩美對(duì)于詩(shī)歌意境的營(yíng)造和審美體驗(yàn)的生成有著十分重要的作用。在詩(shī)歌的欣賞和翻譯中,認(rèn)真體會(huì)詩(shī)歌的色彩美,采用適當(dāng)?shù)姆g策略把原作中的色彩美呈獻(xiàn)給譯作的讀者,有利于讀者準(zhǔn)確把握中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的美學(xué)特征和藝術(shù)的精神,獲得賞心悅目的審美感受。
詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù),繪畫屬造型藝術(shù),二者既相通又區(qū)別。詩(shī)歌雖然不能像繪畫那樣直觀地再現(xiàn)色彩,卻可以通過(guò)語(yǔ)言的描寫表情達(dá)意,喚起讀者相應(yīng)的聯(lián)想和體驗(yàn),在讀者的腦海里展示出一幅幅多彩的畫卷。漢語(yǔ)古詩(shī)色彩美的呈現(xiàn)形式可大致分為復(fù)性對(duì)比色調(diào)、單一凈面色調(diào)和隱性復(fù)合色調(diào)三個(gè)類型。
優(yōu)秀的詩(shī)人善用鮮明的色彩對(duì)比來(lái)增加感情的濃度。白居易回憶江南春色之美:“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)?!保ā稇浗稀罚钊f(wàn)里贊美西湖荷花風(fēng)韻:“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅?!保ā稌猿鰞舸人滤土肿臃健罚┻@些佳句都是用鮮明的對(duì)比色,使畫面顯得十分絢麗,使情感表現(xiàn)得明朗而熱烈。這種“著色的情感”具有繪畫的鮮明性和直觀感,增強(qiáng)了詩(shī)歌意境的感染力,達(dá)到“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”(蘇軾語(yǔ))的完美境界。
詩(shī)人還善用色彩的暗地對(duì)比,詩(shī)中含蓄的色彩對(duì)比之美初看似不覺(jué)得,稍加玩味之后方可見(jiàn)出。杜甫的“野徑云俱黑,江船火獨(dú)明”(《春夜喜雨》),李賀的“黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開(kāi)”(《雁門太守行》),都是先用暗色調(diào)作底色,又用亮光點(diǎn)染,色調(diào)明暗差別很大,構(gòu)成一幅色調(diào)分明的畫面。
有時(shí)詩(shī)人不用復(fù)色搭配,而是追求色調(diào)的單一純凈之美。這樣也能浸潤(rùn)情感,收到很好的抒情效果。“兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋”(楊萬(wàn)里《宿新市徐公店》),淡黃深黃相互對(duì)襯,蝴蝶和黃花融為一體,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大好春光的喜愛(ài)之情。
還有的詩(shī)不用直接表示色彩的詞語(yǔ),各種景物巧妙組合,形成色調(diào)之美。李白的名句“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”(王維《使至塞上》)就是如此。廣闊無(wú)垠的大漠黃沙漫漫,橘紅的夕陽(yáng)輝映著閃爍著粼粼白光的河水,一縷白色的烽煙直上高空。雖然句中不曾涉及一個(gè)色彩的字眼,但是壯美遼闊的邊塞風(fēng)光卻鮮活地呈現(xiàn)在讀者的眼前。
“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(杜甫《絕句》),黃、翠、白、青四種顏色,點(diǎn)綴得錯(cuò)落有致;而且由點(diǎn)到線,向著無(wú)垠的空間延伸。這里,明麗的色彩組合,繪出了詩(shī)人舒展開(kāi)闊的心境。
蔡廷干把這兩句翻譯成“A pair of orioles sing amid the willows green./and up the sky a flock of herons white now soar”[1],把原作中的“黃”和“青”兩種顏色略去了,僅保留了“翠”(the willows green)和“白”(herons white),這就使得原作所描繪的異彩紛呈的圖畫單調(diào)了不少,對(duì)比效果也就相應(yīng)地減弱了。相較之下,還是許淵沖教授對(duì)原作的色彩之美有著深刻的認(rèn)識(shí),他的譯文“Two golden orioles sing amid the willows green;/A row of white egrets fly into the blue sky”把“黃”(golden)、“翠”(green)、“白”(white)、“青”(blue)四種顏色都巧妙準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在譯文中,再現(xiàn)了原作在色彩呈現(xiàn)上的對(duì)比之美。
岑參的《白雪歌送武判官歸京》開(kāi)篇是這樣寫的:“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。”這是詠寫邊地奇麗雪景的,句中共有三個(gè)色彩鮮明的物象:白草、飛雪和梨花。白草是西北地區(qū)所產(chǎn)的秋日干枯后變白的草。雖然句中物象有三個(gè),但是它們所呈現(xiàn)的色彩卻是單一的,構(gòu)成了一幅天寒地凍、銀妝素裹的雪域奇景。在翻譯中,應(yīng)該強(qiáng)化這種單一的凈面效果,從而再現(xiàn)原作的意境。
例如許淵沖教授的譯文:“Snapping the pallid grass,the northern wind whirls low;/In the eight moon the Tartar sky is filled with snow./As if the vernal breeze had come back overnight,/Adorning thousands of pear trees with blossoms white.”[2]許淵沖先生把“白草”翻譯成了“pallid grass”。據(jù)陸谷孫的《新英漢辭典》,“pallid”的意思是“沒(méi)有血色的;蒼白的;病狀的”,這個(gè)詞不但呈現(xiàn)了白草的顏色,還把西北邊陲的冬季那種肅殺和凄涼氣氛準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。譯者還特意用“white”來(lái)修飾“梨花”(blossoms white),雖然增詞而不增義,既和前句壓了尾韻,又使色彩的凈面效果更加明顯了,可謂匠心獨(dú)運(yùn),一舉兩得。但是,筆者以為若是給譯文中的“snow”加上一個(gè)表示白色的,能夠準(zhǔn)確描述雪的性狀的限定詞,譯文在色彩效果上就更加完美。比如,我們可以考慮“cream”這個(gè)詞。英文中有cold cream(冷霜),cream of lime(石灰乳)這些短語(yǔ),其中的“cream”的意思是“乳白色(的)”。乳白色和雪白色何其相似,如果cream來(lái)形容snow不是很合適嗎?同時(shí)也避免了同下句譯文中的white相重復(fù)。這樣的話,譯文中就有了“pallid”“cream”“white”三個(gè)詞,既不單調(diào)乏味,又突出了原作在色彩上的單一純凈之美。
常建的《破山寺后禪院》前四句是:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深”,其中根本見(jiàn)不到一個(gè)顏色詞,詩(shī)中的色彩美完全是靠物象來(lái)呈現(xiàn)的。根據(jù)我們生活的常識(shí),“古寺”應(yīng)該是黃色或者紅色;“初日”應(yīng)該是亮白色;“高林”應(yīng)該是翠綠色;“花木”應(yīng)該是綠色。在翻譯中,該如何處理這種隱含的色彩是值得思考的問(wèn)題。
例如陸佩弦教授的譯文:“I walk into the ancient shrine at dawn,/The rising sun gilding the green wood tall./ A winding path leads to a calm retreat,/ and deep the greenery round the Buddha hall.”[3]同原作一比對(duì)就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文比原作多了兩個(gè)顏色詞green(綠色)和greenery(蔥翠),也就是說(shuō)譯者把詩(shī)中隱含的色彩做了顯化處理。這樣的顯化譯法,用許淵沖教授的說(shuō)法是“深化”處理,是符合“寫景的詩(shī)宜顯”的詩(shī)歌美學(xué)的。[4]這樣一來(lái),增加了譯文的色彩效果,容易啟發(fā)讀者的聯(lián)想,從而給讀者留下深刻的印象。但是,我們也不能一味追求深化處理,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是要把握分寸,過(guò)猶不及。比如,如果在陸佩弦教授的譯文中,把“古寺”前面加上“red”,“初日”前面再加上“shining”,那樣的話,寺院就成了花紅(red)柳綠(green;greenery)太陽(yáng)照(shining)的人間福地,色彩就太過(guò)紛繁蕪雜了,寺院的靜謐和古樸就在這濃麗的色調(diào)中減損了,原作所具有的詩(shī)味就淡薄了。
王昌齡的《閨怨》中有“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”的名句。張廷琛和Bruce M.Wilson的譯本將其中的“翠樓”照字面直譯作“emerald tower”,[5]59就很值得商榷。古代顯貴之家多將樓房飾以青色,此詩(shī)中因平仄的要求,也因?yàn)椤扒鄻恰睘椤凹嗽骸钡拇Q,作者用了“翠”字而未用“青”字,但是這并不能說(shuō)明樓的顏色是翠綠的。許淵沖教授沒(méi)有拘泥于字面的意思,把翠樓翻譯成了“tower”,[5]58省略了原詩(shī)中的“翠”字。這樣的處理用他本人的話說(shuō)就是“淡化”了。這是因?yàn)?,一方面樓的顏色是青還是翠并不重要,另一方面也避免了把“閨房”譯成“妓院”的風(fēng)險(xiǎn)。
劉長(zhǎng)卿的名句“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”(《逢雪宿芙蓉山主人》)是對(duì)偶句,“蒼山”與“白屋”相對(duì),形成明暗對(duì)比的色調(diào)。如果出自保留原詩(shī)色彩美的考慮把句中的白屋直譯成“white house”就不合適。首先,“白屋”不是指白色的房屋,而是指用茅草搭建的簡(jiǎn)易房舍,照字面直譯就歪曲了原作;其次,“white house”在英文中有固定的意思,指美國(guó)總統(tǒng)居住和辦公的場(chǎng)所,照字面翻譯容易讓譯文的讀者產(chǎn)生誤解。想必正是出于這樣的考慮,許淵沖教授的譯文“At sunset hillside village still seems far,/Barren and cold the thatched cottages are”就直接把“白屋”譯作“thatched cottages”,[6]沒(méi)有了原文的“白”色了。這也是“淺化”處理,是為了避免文化沖突的忍痛割愛(ài)。
詩(shī)歌中的色彩飽蘸著感情,在詩(shī)人筆下可以產(chǎn)生神奇的魅力。它已經(jīng)超越了客觀的寫景效果,而成為獨(dú)特的抒情手段。從色彩美的角度來(lái)欣賞詩(shī)歌,我們對(duì)詩(shī)歌的美便有了更深層的認(rèn)識(shí)。由于詩(shī)人創(chuàng)作手法多種多樣,作品中色彩美的呈現(xiàn)形式也各有千秋,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)不同的情況采取適當(dāng)?shù)牟呗?,努力把原?shī)中的色彩美呈現(xiàn)給讀者。這就超出了傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯理論的窠臼,有利于接近詩(shī)歌翻譯的神似理想,有利于準(zhǔn)確呈現(xiàn)原作的美學(xué)特征,有利于外國(guó)讀者準(zhǔn)確把握中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的精神,從而促進(jìn)中外文化交流的深入開(kāi)展。
[1] Ts’ai Ting-kan.Chinese Poems in English Rhyme[M].Chicago:The University of Chicago Press,1932:86.
[2] 袁行霈.新編千家詩(shī)(漢英對(duì)照)[M].許淵沖,譯.北京:中華書(shū)局,2006:306.
[3] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:231.
[4] 朱光潛.我與文學(xué)及其他[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:93.
[5] 徐守勤,等.浪漫中華古詩(shī)英譯賞析[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[6] 郭著章,等.唐詩(shī)精品百首英譯[M].武漢大學(xué)出版社,2010:80.
H315.9
A
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(11YJA751011);河南省教育廳人文社科青年項(xiàng)目(2011—QN—284);鄭州輕工業(yè)學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目(2011XJJ005)
閆朝暉(1976-),男,碩士,講師,研究方向?yàn)橹形魑恼摗⑽膶W(xué)翻譯及應(yīng)用翻譯。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年5期