張 平,李玲玉,梁柳婷
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
基于文化差異的“歸化”和“異化”
張 平,李玲玉,梁柳婷
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
每個社會都具有獨特的語言表達(dá)方式,這與文化的民族特色有關(guān)?!皻w化”和“異化”翻譯策略都注意到了源語和譯入語的文化差異,但異化論主張直譯,強(qiáng)調(diào)原文的語言形式及其背后的文化因子,歸化論則注重地道的譯語形式及相應(yīng)的文化因子。與微觀翻譯策略不同,作為宏觀翻譯策略的歸化、異化觀照和反映文化差異。
歸化;異化;文化
作為翻譯的策略問題,“歸化”(domesticating method)和“異化”(foreignizing method)一直都是翻譯界爭論的熱點問題之一。
德國譯論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)提出兩種翻譯方法:一種是譯者盡可能不去驚動作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡可能不去驚動讀者,而讓作者向讀者靠攏。[1]前者就是“異化”,即立足于原文語言或原文作者的翻譯,它要求讀者接受異域風(fēng)情和異國情調(diào),而不是一味地對讀者遷就、讓步和妥協(xié);后一種方法就是“歸化”,即以目的語語言形式或譯文讀者為著眼點的翻譯,它能夠讓譯文讀者感覺到十分地道和熟悉。
我們不能以那種二元對立、一元中心的視角對異化與歸化進(jìn)行考查和分析。事實上,它們互為補(bǔ)充、相得益彰,是共生關(guān)系,而不是互相排斥的關(guān)系。它們都是翻譯的策略和方法,無所謂優(yōu)劣。從根本上看,這兩大翻譯策略的根本區(qū)別在于文化系統(tǒng)的選擇。它們只是把不同的文化作為各自的出發(fā)點和歸宿罷了。簡單地說,“異化”主張直譯原文的語言形式,保留語言背后的文化因子?!皻w化”論則關(guān)注地道的譯入語和相應(yīng)的文化因素。在國際交流日益頻繁的今天,各民族在語言文化上呈現(xiàn)出交融的趨勢。但是,在語言翻譯中,我們?nèi)孕枳⒁獠煌Z言間的文化差異,以便運(yùn)用最適當(dāng)?shù)姆绞竭_(dá)到最佳交流效果。
基于此,本文試圖從文化差異的角度,探討異化和歸化翻譯策略的相關(guān)問題。
英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)認(rèn)為文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及后天習(xí)得的其他能力與習(xí)慣。[2]在此基礎(chǔ)上,Samovar等人認(rèn)為文化是一個大的群體通過若干代努力獲取的一種基于知識、經(jīng)驗、價值觀、信仰、處世態(tài)度、宇宙觀、物質(zhì)財富等的積淀。它表現(xiàn)為一定的行為方式和語言習(xí)慣;同時也受制于共同生活所涉及的物質(zhì)存在。[3]
語言是人類所特有的。對它的重視,體現(xiàn)了人們對自身的重視。了解語言就是了解人對事物如何感受和呈現(xiàn)。了解語言形式的序列,就是了解人類心理的內(nèi)在邏輯,也是了解人類認(rèn)識世界的視角和模式。了解語言,就能了解人的行為和特征,而了解一個民族的語言就是了解一個民族的文化。[4]
每個社會都有自己的文化傳統(tǒng)。因此,它們具有不同于其他社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、信仰、世界觀、價值觀和話語組織方式。比如,當(dāng)中國學(xué)生聽到別人說“Your handwriting is very good.”時,一般會立即回答:“No,no,my handwriting is very poor.”對此,英美人會感到不理解,甚至感覺中國人是在懷疑他的動機(jī)、判斷力和真誠程度:人家的書法不好,為什么偏偏說好呢?殊不知,中國人歷來主張謙虛,認(rèn)為“虛己者進(jìn)德之基”。有時,中國人用自貶的方式來體現(xiàn)謙虛的美德。在中國人心目中,謙虛的背后隱含著認(rèn)同和感激。顯然,如果能夠預(yù)先知曉對方的語言習(xí)慣和語言心理,那么這種誤解是可以避免的。一方面,中國學(xué)生完全可以依照英美人的語言習(xí)慣直接回答:“Thank you!”;另一方面,在明白了中國人的語言習(xí)慣之后,英美人就不會因為那種彰顯謙虛的回答而迷惑不解了。
王佐良先生指出,翻譯中的最大困難是兩種文化的不同。一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻要花很大力氣加以解釋和說明。[5]這是因為,有時,譯文背后的文化體系缺乏源語文化的某些認(rèn)知語境和背景知識。如果不了解這些語境和背景,只是簡單地按字面翻譯,就會使讀者產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。
例如,李商隱《無題》中有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”的句子。其中的“絲”既表蠶絲,又表相思之情。我們根本無法在英文中找到對等的詞或短語來傳達(dá)這種微妙的思想感情。甚至還有涉及特定文化的寒暄語。事實上,它們的字面意義并不是很重要。例如,“你吃了嗎?”并不表明問話者想請客。正是由于語言和文化的這種密切關(guān)系,我們可以說,翻譯并不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是跨文化的語際交流活動,是一種基于文化轉(zhuǎn)換的語言轉(zhuǎn)換。例如,英語習(xí)語“Go to law for a sheep,you lose a cow”似乎等同于漢語的“撿了芝麻,丟了西瓜”。但是,兩者不完全相同。前者除了表示“得不償失”的喻義之外,還表示律師借打官司之名,向原告和被告收取高額費用;當(dāng)然,它也反映出英語民族通過法律途徑解決糾紛的法制觀念和生活習(xí)慣。[6]漢英語言的差異反映出兩種截然不同的文化視角和思維模式。在一定程度上,兩種語言的轉(zhuǎn)換就是思維方式的轉(zhuǎn)換。因此,作為翻譯人員,除了努力提高自身的雙語能力,還應(yīng)該不斷提升自己的雙文化能力。只有深刻全面地理解了語言形式的文化內(nèi)涵,充分了解相關(guān)語言形式之間的文化差異,才能在跨文化翻譯時將自己置于對方的文化背景中進(jìn)行觀察和思考,并提高自己對異質(zhì)文化的敏感性和對本土文化的掌握程度。
需要指出的是,我們了解文化差異,并不意味著放棄民族特色和文化個性。我們要熟悉西方的文化,西方也應(yīng)該熟悉我們的文化。事實上,隨著我國綜合實力的不斷增強(qiáng),我們的國際地位日益提高,西方正在重新認(rèn)識、接受中國文化。因此,對于我國的翻譯工作者來說,如何在譯作中既傳意又傳神地推介中國幾千年的燦爛文化,已經(jīng)提上日程。
既然已經(jīng)明白翻譯中的文化內(nèi)涵與文化差異,我們就應(yīng)根據(jù)具體情況靈活選用不同的翻譯策略,進(jìn)而成功實現(xiàn)兩種文化的交流。
如果譯入語沒有源語文化的某些語境假設(shè),我們不妨實行歸化。例如,我們可以hare譯成“野雞”,因為兩者都有表示野妓的義項。歸化翻譯策略使讀者通過自身的鑒別、對比和過濾把譯者所要轉(zhuǎn)達(dá)的異域情景重新定位。這是讀者對自身文化和源語文化的再認(rèn)識,是一種提升和飛躍。第一本德語版《安妮日記》的翻譯者安內(nèi)莉澤許茨(Anneliese Schtz)對那些與當(dāng)時德國意識形態(tài)不一致的詞語進(jìn)行了弱化或中立化處理,有時甚至不惜刪除。由此可見,出于意識形態(tài)和認(rèn)知情境的考慮,譯者對原文的部分內(nèi)容進(jìn)行個人處理也在情理之中。因此,勒費維爾指出,當(dāng)語言學(xué)方面的因素與意識形態(tài)和/或詩學(xué)方面的因素發(fā)生沖突時,后者總是獲勝。[7]當(dāng)然,從客觀的角度看,這樣做是以犧牲原文內(nèi)容的真實性和可信度為代價的。惟其如此,所以翻譯才有“不忠的美人”之說。
另一方面,過度歸化喪失原作的風(fēng)格、抹殺異國情調(diào)、忽略異域美以及讀者對它的欣賞。于是,為了讓讀者充分理解完全不同于自己的異域文化,譯者往往采用異化策略,直接把異域文化的相關(guān)信息傳達(dá)給讀者。隨著跨文化交際的不斷擴(kuò)展和深化,異化似乎更具有市場和生命力。例如,功夫(Kungfu)、士多啤梨(strawberry,草莓)、士多(store,商店)等。這會產(chǎn)生一種獨特的美感和視覺沖擊力。在開始的時候,有些詞匯或表達(dá)的直譯確實有些生硬、甚至有些別扭,譯文讀者需要付出更多的主觀努力才能理解。但有時多付出一點努力是值得的,因為這樣可以讓人開闊眼界。這就為實施異化策略創(chuàng)造了條件。同時,由于國際交流越來越頻繁,不同族群間的心理距離日益縮短,這也為理解和接受不同文化掃清了障礙。
當(dāng)然,最好的翻譯是顧及兩種方法。偉大翻譯家玄奘指出:“既須求真,又須喻俗。”其中的“求真”就是追求準(zhǔn)確性,“喻俗”指的便于讀者理解。光求真、不喻俗,效果未必顯著。在廣告和商標(biāo)的翻譯中,人們注意到了這一點。例如,譯者把照相機(jī)商標(biāo)Polarold妙譯成“拍立得”,把自行車商標(biāo)Giant音譯為“捷安特”,既表達(dá)出了商品的特性,又迎合了消費者的心理,完全做到了歸化與異化的折中和統(tǒng)一。
從歷時角度來看,文化不斷發(fā)展和進(jìn)化。翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,文化發(fā)展和進(jìn)化的主要趨勢是趨同(convergence),即隨著文化的發(fā)展,文化范圍日益擴(kuò)大,各種文化越來越趨向于統(tǒng)一和融合。國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間的交流日趨頻繁,在文化上互相影響、不斷產(chǎn)生共鳴。例如,“漢堡包”(hamburger)、“鱷魚的眼淚”(crocodile tears)、“象牙塔”(tower of ivory)等很多英語詞匯已進(jìn)入中國百姓家。隨著中國對外開放的不斷深入,語言和文化融合的趨向會越來越明顯。同樣,進(jìn)入英文的漢語詞匯也日益被西方人接受,如“茶”(tea)、“瓷器”(china)等。語言是文化的載體,也是文化的核心部分,語言的國際交流促使文化不斷融合。這就減少了文化差異所造成的翻譯困難,也為文化的多樣性發(fā)展創(chuàng)造了前提條件。
在文化融合的趨勢下,在輸出自己的文化時,弱勢文化也希望自己的文化得到強(qiáng)勢文化的承認(rèn)和尊重。為了擴(kuò)大本民族文化在強(qiáng)勢文化中的影響,在翻譯本國作品時,譯者往往會采用異化而非歸化的翻譯策略。弱勢文化的某些因素會滿足其他民族文學(xué)的內(nèi)在需求。弱勢文化作為新信息得到譯語文化的認(rèn)可。這就是說,特定民族在某一時期居于主導(dǎo)地位的文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)特色、審美觀和意識形態(tài)等逐漸為其他民族所接受。
我們所探討的“歸化”和“異化”屬于宏觀翻譯策略。在探討宏觀翻譯策略之余,我們還要研究微觀層面上的翻譯策略。跟宏觀翻譯策略不同,微觀翻譯策略從不同角度研究翻譯中的具體問題:有的從文藝美學(xué)角度研究翻譯,提出藝術(shù)論翻譯觀;有的從語言學(xué)理論角度,提出語言學(xué)翻譯觀;有的把語言學(xué)理論和其他學(xué)科結(jié)合起來(如奈達(dá)結(jié)合語言學(xué)理論和讀者反應(yīng)論提出“動態(tài)對等”、“功能對等”);有的認(rèn)為翻譯是藝術(shù)論和科學(xué)論的統(tǒng)一(如霍恩比);有的則根據(jù)文本類型提出文本中心論(如紐馬克)。這些微觀研究都注重從文本出發(fā),研究譯文文本怎樣忠實于原文文本,而不是觀照和反映文化差異。然而,它們同宏觀翻譯策略一道,共同推動翻譯理論和翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1] LEFEVERE A.Translating Literature:The German Tradition[M].Amsterdam:Van Gorcum Assen,1977:74.
[2] TYLOR E.B.Primitive Culture[M].London:John Murray,1871:1.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:2.
[4] 錢冠連.哲學(xué)軌道上的語言學(xué)研究[J].外國語,1999(6):11.
[5] 王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[6] 黃曉林.英漢習(xí)語的歸化與異化翻譯策略[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(3):90.
H059
A
新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程“基于認(rèn)知理論的高校英語信息化教學(xué)及其改革”(2008W021);中國外語教育研究中心資助課題“基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的大學(xué)生英語作文自我糾錯研究”
張平(1970-),男,碩士,副教授,研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。