• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蘇南地方高校就業(yè)導(dǎo)向型日語翻譯教學初探

      2012-08-15 00:43:56成,張
      關(guān)鍵詞:蘇南地區(qū)蘇南日語

      靳 成,張 芳

      (江蘇技術(shù)師范學院 外國語學院,江蘇 常州 213001)

      近年來,隨著蘇南地區(qū)與日本的經(jīng)貿(mào)、文化往來日益密切,具備良好的日語翻譯技能人才越來越緊缺。面對這樣的形勢,蘇南地方高校日語人才培養(yǎng)應(yīng)該與時俱進,積極地整合教學資源,創(chuàng)新教學模式,適時地調(diào)整教學方式,以適應(yīng)社會對日語人才的客觀要求。

      一、蘇南地區(qū)日語人才供需現(xiàn)狀與地方高校日語翻譯教學的目標導(dǎo)向

      蘇南地區(qū)對于日語人才的需求主要集中在以下三個領(lǐng)域:一是蘇南地區(qū)近年來成為日本企業(yè)來華投資設(shè)廠的新高地,日資(合資)企業(yè)需要大量專職日語翻譯或能夠以日語為工作語言從事總務(wù)、人事、采購、技術(shù)支持等工作的員工;二是蘇南地區(qū)以日本為出口市場的中小企業(yè)遍地開花,需要大量既能夠從事外貿(mào)業(yè)務(wù)又可兼任翻譯工作的員工;三是蘇南地區(qū)正成為中國最大的對日軟件外包基地,南京、無錫、常州等地紛紛將對日軟件外包作為當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的戰(zhàn)略支柱產(chǎn)業(yè)。此外,一些歐美企業(yè),如通用公司、戴爾集團等,也都紛紛把以日本為目標市場的外包業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移到蘇南地區(qū)。在這一背景下,服務(wù)于對日軟件外包的本地化行業(yè)也開始進入蘇南地區(qū),形成了對于日語翻譯人才的巨大需求。另一方面,從供給角度來看,日語專業(yè)經(jīng)過最近十幾年的發(fā)展,已成為僅次于英語的第二大外語專業(yè)。日語專業(yè)幾乎覆蓋蘇南地區(qū)各層次、各類型高校。同時,與蘇南相鄰的上海,也是我國日語人才培養(yǎng)的重鎮(zhèn),每年有大量來自上海高校的日語專業(yè)畢業(yè)生在蘇南就業(yè)。因此,蘇南地區(qū)的日語人才競爭可以說是十分激烈。

      蘇南地方高校日語專業(yè)的設(shè)立,其本身就是為了滿足當?shù)貙τ谌照Z人才的巨大需求,以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型日語人才為主要目標。日語專業(yè)建設(shè)和學科發(fā)展跟當?shù)厣鐣?、?jīng)濟發(fā)展聯(lián)系十分緊密,能夠較為容易地根據(jù)當?shù)厝瞬判枨蟮淖兓?,及時進行調(diào)整和創(chuàng)新。但另一方面,由于蘇南地方高校日語專業(yè)創(chuàng)建時間普遍較晚,因此學科建設(shè)和科研能力還相對較弱,師資隊伍還存在數(shù)量上、結(jié)構(gòu)上的種種不足,在品牌效應(yīng)方面,與一些專業(yè)外語院校或名牌大學相比也還有一定差距?;谏鲜鎏攸c,蘇南地方高校的日語翻譯教學,不應(yīng)盲目跟風、模仿專業(yè)外語院?;蜓芯啃痛髮W的培養(yǎng)目標和教學模式,而應(yīng)充分揚長避短,緊緊抓住蘇南地區(qū)日資(合資)企業(yè)、中小企業(yè)以及對日軟件外包本地化翻譯行業(yè)這三大重點需求領(lǐng)域,以就業(yè)為導(dǎo)向,強化對于學生應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),形成自身的特色和優(yōu)勢。

      二、就業(yè)導(dǎo)向型日語翻譯教學指導(dǎo)思想的選擇

      如前所述,蘇南地區(qū)對于日語人才的需求,主要集中在日資(合資)企業(yè)、對日出口型中小企業(yè)以及對日軟件外包本地化翻譯服務(wù)三大領(lǐng)域。因此,就業(yè)導(dǎo)型日語翻譯教學的重點應(yīng)在于幫助學生掌握能夠適應(yīng)上述三大領(lǐng)域需求的應(yīng)用翻譯技能。

      就應(yīng)用翻譯而言,我國學界目前較為關(guān)注功能主義翻譯理論。該理論從側(cè)重功能或文本功能的視角,以譯文目的論為基礎(chǔ),主張譯文的交際目的是決定一切翻譯行為的主要原則[1],在非文學領(lǐng)域具有 “較大的靈活性、較高的科學性和易操作性”[2]。功能主義翻譯理論不僅可在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還能為譯者順利實施不同文本的翻譯提供可行的策略選擇。而諾德提出的“工具翻譯”,尤其是其中的“異功能工具翻譯”對應(yīng)用文本的翻譯有著特別重要的指導(dǎo)作用。其中的“工具”是指“以原語文化交際互動為模型,做譯語文化交際互動的工具”[3]。在翻譯過程中,譯語文化被強調(diào),交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文特征僅作為交際中的參考,重點是根據(jù)譯文讀者的需求傳達原文的實際內(nèi)容,即翻譯的目的首先是保證兩種不同語言的交流方能夠透過翻譯達到順利的溝通??梢哉f,功能主義為以應(yīng)用翻譯為中心的蘇南地方高校日語翻譯教學提供理論依據(jù),對于教學策略與模式的選擇、課程的設(shè)置與教材的開發(fā),具有重要的指導(dǎo)意義。

      其次,隨著經(jīng)濟全球化和信息技術(shù)的發(fā)展,本地化行業(yè)的需求增長越來越強勁。所謂本地化,是指對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。本地化行業(yè)是基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,為客戶的產(chǎn)品或服務(wù)提供語言文字和技術(shù)服務(wù)的新興行業(yè),僅語言翻譯服務(wù)一項,全球每年就有200美元的需求[4]。本地化翻譯服務(wù)商,為了處理巨大的翻譯工作量,滿足更為嚴格的客戶要求,整合適應(yīng)不同需求的翻譯生產(chǎn)團隊,必須以項目管理的思維來運作和管理翻譯服務(wù)。項目管理是指管理者在特定的組織機構(gòu)內(nèi),遵循有限的時間和資源條件,科學地運用系統(tǒng)的理論和方法,對項目設(shè)計的全部工作實施積極有效的管理,從而實現(xiàn)項目的最終目標[5]。與傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的翻譯工作相比,項目化運作的翻譯服務(wù)所需要的不僅僅是譯者良好的語言知識和翻譯技巧,還涉及到時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理、范圍管理和集成管理等諸多要素,包含需求溝通、資源準備、團隊整合、進度跟蹤、質(zhì)量和風險控制、譯后審訂、項目提交等諸多環(huán)節(jié),這些都是傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯研究所未涉及的領(lǐng)域,有關(guān)翻譯項目管理的課程更是鮮為人知。因此,為了適應(yīng)項目化運行的本地化翻譯新挑戰(zhàn),我們在日語翻譯教學過程中,也應(yīng)考慮適當引入項目管理的思維,嘗試從翻譯項目運作與管理的角度重新審視翻譯職業(yè)技能的內(nèi)涵和外延,及時更新翻譯教學理念、培養(yǎng)模式和課程體系,以適應(yīng)蘇南地區(qū)對日軟件外包本地化行業(yè)對新型翻譯人才的要求。

      三、“三個面向”——就業(yè)導(dǎo)向型日語翻譯教學重點的設(shè)定

      蘇南地方高校的日語翻譯教學,應(yīng)以應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)為中心,著力為蘇南地區(qū)日資 (合資)企業(yè)、對日出口型中小企業(yè)以及對日軟件外包本地化翻譯服務(wù)行業(yè)這三大主要需求領(lǐng)域提供合格的日語人才?;谏鲜瞿繕撕投ㄎ?,筆者認為日語翻譯教學的重點應(yīng)包括三個方面。

      (一)面向日資(合資)企業(yè)的商務(wù)翻譯技能的培養(yǎng)

      蘇南地區(qū),尤其是蘇錫常三市,是日資(合資)企業(yè)的重要聚集地,也是蘇南地方高校日語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)的熱門地區(qū)。日語專業(yè)畢業(yè)生在日資(合資)企業(yè)中,除一部分擔任專職翻譯外,更多的是從事以日語為工作語言的總務(wù)、人事、采購、技術(shù)支持等工作,各種文檔的翻譯和處理是其日常工作中的重要一環(huán)。

      日語商務(wù)文檔具有書面色彩強、注重形式、大量使用敬語表達、用詞講究、修飾語成分多、句式冗長復(fù)雜等特點。這樣一些文體特點看似繁瑣、復(fù)雜且沒有太大實際價值,但卻是日語書面文檔中約定俗成的規(guī)則,如果任意改變,反而有損文檔的嚴肅性和正規(guī)性。但另一方面,學生在平時的日語學習過程中,卻又極少有機會接觸具有類似文體特征的日文材料。因此,如何譯好商務(wù)文檔,應(yīng)當成為日語翻譯教學的重點之一。

      日資(合資)企業(yè)內(nèi)部的商務(wù)文檔種類龐雜,系列繁多,學習者宜區(qū)別對待。在翻譯教學過程中,可分認知、熟悉、掌握這三個階段,逐步培養(yǎng)學生商務(wù)翻譯能力。第一,認知各類商務(wù)文檔的結(jié)構(gòu)、行文規(guī)則、格式、句式與用詞特點,如「報告書」、「議事録」、「申込狀」、「通知·回覧文書」、「提案·企劃文書」、「契約文書」等。第二,熟悉商務(wù)翻譯的常規(guī),如 「挨拶狀」、「感謝狀」、「招待狀」、「推薦狀」、「依頼狀」、「注文狀」等,均有約定俗成的套語可以直接套用,如果自行翻譯,反而會跟人以不地道的感覺。第三,掌握商務(wù)翻譯的要領(lǐng),通過練習和講評,盡快將語言知識、翻譯技巧內(nèi)化為實際翻譯能力。

      (二)面向?qū)θ粘隹谛椭行∑髽I(yè)的工具型翻譯技能的培養(yǎng)

      蘇南地區(qū)是以日本為出口市場的中小企業(yè)的主要集聚地,各類從事服裝、鞋帽、五金、機電加工生產(chǎn)的出口型中小企業(yè)和貿(mào)易公司,是蘇南地方高校日語專業(yè)畢業(yè)生的重要就業(yè)去向之一。中小企業(yè)中的日語翻譯,只是外銷員、跟單員等與日語有關(guān)崗位的一種工作,翻譯限于外銷產(chǎn)品推介、外貿(mào)會展活動、商務(wù)談判、現(xiàn)場技術(shù)指導(dǎo)、接待應(yīng)酬、外貿(mào)函電處理等,總體上屬于較為簡單、初級的工具型翻譯。工具型翻譯以實現(xiàn)雙方的信息溝通為唯一目標,翻譯活動的重點在于信息的獲取與處理。因此,在翻譯教學過程中,我們也應(yīng)首先注重培養(yǎng)學生的信息獲取和處理能力。

      信息的獲取和處理能力要求學生應(yīng)精準把握交際過程中出現(xiàn)的信息,尤其是各種關(guān)鍵信息。譯員的主要職責是獲取交際過程中提及的人、地、事、時、因、果等信息,并根據(jù)相關(guān)背景知識,對信息進行分析和判斷,然后透過翻譯活動來加以傳遞,從而實現(xiàn)雙方的溝通和交流。在這一過程中,信息的準確獲取和有效傳遞是第一要務(wù),語言的至善至美并不是所要追求的目標,尤其是在口譯的情況下,音、形、意、美的統(tǒng)一往往很難實現(xiàn),對它們過分追求有時反而會影響信息傳遞的效率。所以,這種翻譯活動一般不涉及翻譯理論的研究、也不給予翻譯評論的時間和空間,因地、因時、因事、因人制宜的迅捷反應(yīng)和有效變譯才更能解決實際問題。因此,我們在翻譯教學過程中除了介紹各種翻譯技巧之外,還應(yīng)注重培養(yǎng)學生對于信息的快速反應(yīng)能力和靈活、變通的信息處理意識。

      為了提高學生的信息獲取和處理能力,在翻譯教學活動中,還應(yīng)適度輸入有關(guān)領(lǐng)域的背景知識。方夢之曾提出“達旨、循規(guī)、共喻”三條原則[6]。其中,“共喻”即是要使行內(nèi)人明白暢銷。作為直接服務(wù)于企業(yè)一線的翻譯人員,應(yīng)了解行業(yè)背景,學習相關(guān)專業(yè)知識,努力使譯文表達符合所在領(lǐng)域的特點,即要能夠說“行話”,從而提高交流效率,增進雙方信任。因此,翻譯教學應(yīng)與其他非日語類通識課程,如國際貿(mào)易實務(wù)、國際金融、企業(yè)管理、市場營銷學、會計學、國際商法等,緊密配合,相互呼應(yīng),同時在教學案例的選擇上,也應(yīng)盡可能選用涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法律、科技等領(lǐng)域?qū)I(yè)性、實用性較強的文本,遵循先易后難,循序漸進的原則,不斷擴大學生的知識儲備,錘煉學生說“行話”的本領(lǐng)。

      (三)面向?qū)θ哲浖獍镜鼗g服務(wù)行業(yè)的翻譯項目運作訓(xùn)練

      本地化翻譯服務(wù)通常以團隊合作的形式,運用項目管理的思維加以監(jiān)控和運作,同時使用信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和輔助翻譯工具以提高翻譯效率。從所處理的文本類型來看,本地化行業(yè)主要提供科技翻譯和商業(yè)翻譯服務(wù)。因此,本地化行業(yè)所需要的語言(翻譯)人才,除了相關(guān)語言知識之外,還應(yīng)具備以下技能:[7]

      (1)計算機和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用知識;

      (2)使用輔助翻譯工具(如翻譯記憶)的經(jīng)驗;

      (3)專業(yè)領(lǐng)域(如金融、醫(yī)藥)知識;

      (4)對于委托項目進行進度安排、預(yù)算、質(zhì)量把關(guān)的職業(yè)技能;

      (5)術(shù)語管理的基本知識。

      為適應(yīng)上述對于翻譯人才技能的新需求,日語翻譯教學必須將視野擴大到語言知識和翻譯技巧之外,重新審視翻譯職業(yè)技能的內(nèi)涵和外延,并在參考國內(nèi)外本地化課程設(shè)置的基礎(chǔ)上,嘗試在教學中引進下列內(nèi)容:

      (1)本地化翻譯產(chǎn)業(yè)的歷史與現(xiàn)狀;

      (2)翻譯項目管理的內(nèi)容與過程;

      (3)翻譯服務(wù)的質(zhì)量標準;

      (4)翻譯軟件、語料庫、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與文件處理技術(shù)的應(yīng)用;

      (5)譯員的職業(yè)素養(yǎng)、溝通技巧與團隊協(xié)作。

      在教學組織上則應(yīng)包括理論講授 (對重要概念、原理、知識的講解)、技能演示(對各種軟件的應(yīng)用、語料庫的創(chuàng)建、網(wǎng)絡(luò)資源的使用等的演示)、實際操作 (學生在觀看技能演示之后應(yīng)進行實際操作以達到熟練應(yīng)用)、項目實戰(zhàn)(教師提出翻譯任務(wù),學生以小組形式,按照項目管理的要求,進行從譯前準備至項目提交與總結(jié)的全過程翻譯項目運作實踐)、翻譯實習(安排學生去本地化翻譯公司、IT企業(yè)進行調(diào)研和實習)。此外,為進一步增強教學的實效性,把握本地化行業(yè)發(fā)展脈動,還應(yīng)深化與本地化企業(yè)的合作,整合校內(nèi)外資源,有條件的話,可聘請有經(jīng)驗的譯員、項目經(jīng)理或本地化專家來校講學或擔任兼職講師。

      四、結(jié)語

      蘇南地區(qū)社會、經(jīng)濟的發(fā)展和對日經(jīng)貿(mào)、文化往來的深化,需要大批具備專業(yè)翻譯技能的日語人才。蘇南地方高校的日語翻譯教學必須適應(yīng)社會需求,牢牢抓住應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)這一中心任務(wù),不斷調(diào)整和創(chuàng)新教學理念、教學重點和教學手段,以“三個面向”為切入點,堅持實用性、專業(yè)性、時代性的培養(yǎng)標準,努力提高學生的翻譯水平和職場競爭力,為學生就業(yè)提供良好的專業(yè)技能支撐,為蘇南發(fā)展提供合格的日語(翻譯)人才。

      當然,就業(yè)導(dǎo)向型日語翻譯教學體系的構(gòu)建是一個復(fù)雜的過程,受到一系列因素的制約和影響,如教學理論的研究、教學模式的調(diào)整與創(chuàng)新、師資隊伍的建設(shè)、課程和教材體系的開發(fā)、教學軟硬件條件的配備等等。此外,就業(yè)導(dǎo)向型日語翻譯教學模式從本質(zhì)上來說,是對傳統(tǒng)翻譯教學的改革和創(chuàng)新。要改革,就必然涉及到對原有格局的調(diào)整,不僅包括對翻譯教學本身的調(diào)整,也包括對整個日語專業(yè)人才培養(yǎng)體系的調(diào)整。我們應(yīng)當妥善處理好調(diào)整過程中所出現(xiàn)的各種關(guān)系和矛盾,如翻譯理論教學與翻譯技能訓(xùn)練的關(guān)系、筆譯與口譯的關(guān)系、中譯日與日譯中的關(guān)系、翻譯教學與語言教學的關(guān)系、教學實踐與社會實踐的關(guān)系等。如何循序漸進、由易到難,妥善處理好上述制約因素和矛盾關(guān)系,直接關(guān)系到就業(yè)導(dǎo)向型翻譯教學的成敗。因此,這也是我們今后要進一步深入研究的課題。

      [1]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學英語翻譯教學的啟示[J].中國校外教育,2010(2):95.

      [2]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社,2004:126.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:35-37.

      [4]苗菊、朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008(5):30-34.

      [5]王傳英、閆栗麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011(1):55-59.

      [6]方夢之.達旨·循規(guī)·共喻——應(yīng)用翻譯三原則[R].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會上的主題發(fā)言,2007:10-20.

      [7]穆雷.翻譯碩士專業(yè):職業(yè)化教育的新起點[J].中國翻譯,2007(4):12-13.

      猜你喜歡
      蘇南地區(qū)蘇南日語
      蘇南年俗亦動人
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:04
      國土空間治理視角下蘇南地區(qū)農(nóng)用地生態(tài)修復(fù)分區(qū)
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      蘇南地區(qū)商業(yè)插畫在平面設(shè)計中的應(yīng)用
      農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化背景下家庭農(nóng)場發(fā)展模式探析
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      圖說蘇南國家自主創(chuàng)新示范區(qū)
      群眾(2015年11期)2015-12-16 17:42:36
      蘇南地區(qū)上古氣井低產(chǎn)低效主控因素分析
      蘇南發(fā)展
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:42
      南乐县| 鲁甸县| 大英县| 岱山县| 临沂市| 平武县| 孙吴县| 习水县| 乌兰浩特市| 浦江县| 易门县| 家居| 牡丹江市| 南澳县| 楚雄市| 开原市| 华容县| 丰都县| 襄垣县| 永康市| 同仁县| 徐闻县| 兴化市| 大余县| 陆丰市| 永春县| 乐安县| 阳谷县| 康平县| 嘉定区| 罗甸县| 周宁县| 宜兴市| 鸡泽县| 环江| 城固县| 扶绥县| 巴林右旗| 徐水县| 庆阳市| 韶山市|