宋曉麗,左巧
(1.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080;2.山西大同大學(xué)渾源師范分校,山西 大同 037400)
英漢恭維語與應(yīng)答對比及其對英語語言教學(xué)的啟示
宋曉麗1,2,左巧1
(1.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080;2.山西大同大學(xué)渾源師范分校,山西 大同 037400)
語言教學(xué),不僅僅是語言本身的學(xué)習(xí),更應(yīng)該是文化交際的學(xué)習(xí)。禮貌是交際有序進行的潤滑劑。論文分別從利奇和顧曰國的禮貌原則入手,對比英漢恭維語與應(yīng)答的語用異同,從而得出其對英語語言教學(xué)的啟示。
恭維語與應(yīng)答;禮貌原則;教學(xué)啟示
作為一名語言教學(xué)者,應(yīng)了解語言發(fā)展的最新趨勢。過去的語言研究,更多地停留在語言本身,也就是語義學(xué)層面,而且語言研究多為單語言研究,很少進行語言間的對比研究或者與語言所相關(guān)的文化、思維領(lǐng)域的對比研究,致使語言的學(xué)習(xí)呆板化、僵硬化,成為“死語言”。隨著國際交往的日益密切以及聯(lián)系的不斷加深,對我們的語言學(xué)習(xí)提出了更高的要求。語言學(xué)習(xí)的重點應(yīng)是語言的交際運用。在交際過程中,禮貌是交際和諧的必要條件,而恭維語或者說贊美語又是禮貌語的重要組成部分。對英漢恭維語與應(yīng)答的語用異同進行研究,對英語語言教與學(xué)從“死語言”變成“活語言”有著重要意義。論文從以下幾方面分別論述:
1.利奇的禮貌原則( Leech’sPolitenes sPrinciples)
英國語言學(xué)家利奇提出禮貌原則(PP),認為禮貌的功能是可以避免交際的不和諧或冒犯,保證交際的順暢。包括以下六個方面:
(1)Tact maxim(Minimize cost to other;Maximize benefit toother.)得體準則(對他人損失最小化,利益最大化)。
(2)Generosity maxim (Minimize benefit to self;Maximizecost toself.)慷慨準則(對自己利益最小化,吃虧最大化)。
( 3)Approbation maxim( Minimizedispraiseof other;Maximizepraiseof other.)贊譽準則(對他人貶低最小化,贊揚最大化)。
(4)Modesty maxim(Minimize praise of self;Maximizedispraiseof self.)謙遜準則(對自己贊揚最小化,貶低最大化)。
(5)Agreement maxim (Minimize disagreement between self and other;Maximizeagreement between self and other.)一致準則(少表達與他人不一致的觀點,多表達與他人一致的觀點)。
(6)Sympathy maxim (Minimize antipathy between self and other;Maximizesympathy between self and other.)同情準則(盡量避免使對方反感,多同情對方)。
以上六準則,重在強調(diào)盡量對對方贊揚,給對方更多的利益。人際交往時,應(yīng)盡量謙虛、寬容大方。
2.顧曰國的禮貌準則
與西方的禮貌原則相比,中國的禮貌又有其自身的民族特色。我國學(xué)者顧曰國指出,我國的禮貌準則基本上包括以下五方面:
(1)稱呼準則(Theaddressmaxim)。即用適當?shù)姆Q呼問候?qū)Ψ?。使用恰當?shù)姆Q呼被認為是最起碼的禮貌原則。
( 2)貶己尊人準則( Theself-denigration maxim):指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”,要“謙”;指謂聽者或與聽者有關(guān)的事物要“抬”,要“尊”。
(3)文雅準則(Therefinement maxim)。出言高雅、文質(zhì)彬彬往往被認為是懂禮貌。其主要內(nèi)容是“先用雅言,禁用穢語;多用委婉語,少用直言”。
(4)求同準則(Thebalancemaxim)。求同就是人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方力求和諧一致。
( 5) 德言行準則( Thegenerosity&Tact maxim):指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,增大他人的利益。在言詞上盡量夸大別人給自己的好處,縮小自己付出的代價。
3.利奇與顧曰國禮貌原則比較
利奇與顧曰國之觀點既有相似性,又有相異性。如顧之德言行準則正是利奇前兩個準則的概括,顧的求同準則與利奇的一致原則接近。二人觀點最大的不同是,利奇的贊譽與自謙原則和顧之貶己尊人原則。二者的差異,主要表現(xiàn)在文化內(nèi)涵的差異上。在西方道德價值體系中,西方人崇尚人人平等、個人主義,所以,西方人認為對于他人的贊譽、給予相應(yīng)的感謝與認同,才是一種禮貌行為。與之相反的是,中國自古以來的傳統(tǒng)道德,就強調(diào)“仁”、“禮”、“謙卑”等,以自己的卑微來凸顯對方的尊貴。可以說,貶己尊人是極具中國特色的禮貌原則。
馬克·吐溫說過:“只憑一句贊美的話我就可以快樂兩個月?!辟澝赖难哉Z,就像溫暖的陽光,照亮每個人的心間。生活需要贊美。英漢恭維語之差異,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.范圍及頻率不同
在西方,恭維語的使用基本不受年齡、性別、職業(yè)等限制,每個個體之間都可以對彼次說贊美的語言,使用頻率也比中國高得多。中國文化,多強調(diào)尊老愛幼,所以漢語中恭維多是對對方的孩子或老人,女性之間也會對對方恭維,而同輩異性之間很少恭維,尤其是在外貌方面的恭維。比如,以下是英國某公司的一位男職員對女職員說的話:
( 1)A:Youlook sexyinthat mini-skirt.
B:Thank you.I lovemynewskirt.
在西方,對異性外貌的贊揚是很自然的事。但是如果說話者與聽話者都是中國人,除非他們之間是特殊的男女關(guān)系,否則,聽話者會認為說話者有流氓、好色,甚至有不懷好意之嫌。另外,中國對朋友妻子的外表形象的恭維,也容易引起尷尬或誤會。
2.談?wù)撛掝}及恭維方式不同
由于中西思維方式的差異,中國重感性思維,所以談?wù)撛掝}偏愛從個人感情出發(fā)。恭維對方時,傾向于使用委婉、含蓄、慎重的語言。西方人重理性思維,談?wù)撛掝}注重事物本身所具有的特性。恭維對方時,傾向使用直接的方式。西方人,常用“I”,體現(xiàn)其發(fā)表個人觀點的直接性。中國人恭維時,常用“你”“您”,體現(xiàn)了其恭維語的含蓄性。如:
( 1)A:I reallylikeyour newhairstyle.It issmart.
B:Oh,thank you.I amsohappy tohear your compliment.
(2)小李:聽說您女兒這次考試全校第一呀!
小王:哪里,她還差得很遠呢。
Wolfson和Herbert認為,恭維語一般涉及兩個方面,即“外貌”和“能力成就”。在恭維對方的能力、成就時,中西方表現(xiàn)出一定的差異性。西方人更注重現(xiàn)實,強調(diào)結(jié)果。例如:Oh,my son.I amsoproud that you havewon thisfootball match.但是中國人更偏向于個人素質(zhì),恭維時,還會表達對方所付出的努力。例如:“你真能干”、“辛苦你了”等等。
3.應(yīng)答方式不同
在回應(yīng)對方的恭維時,由于英漢文化的差異,應(yīng)答方式也截然不同。在交際中,西方人遵循盡量降低對他人損失、多贊揚他人的原則,所以在對恭維的回答中,也盡量采取合作的原則,以期達成交際和諧的效果?;卮鹉J胶喗?,常圍繞“Thank you”展開。而在中國文化中,對待對方的恭維,如果直接接受,會被認為是不謙虛,甚至給人以驕傲的印象。正如上文所提,自謙是中華民族的核心品質(zhì)之一,在回答他人的恭維時,更應(yīng)該表達謙虛。表達謙虛的方式正如顧曰國的禮貌原則所指——貶己尊人。句式或語義上采用否定或回絕。如:甲:“你英語講得真棒!( Youspeak Englishverywell.)”乙:“ 講得不好”/“ 不敢當”/“ 哪里,哪里”等,對乙的回答,萬不可采取直譯,否則會造成跨文化交際的失敗。在回答對方的恭維時使用的詞語手段上,可以采用自謙語。漢語中有不少自謙語,這一點與日語相似,如拙作、貴姓、犬子、鄙人等。不過需要注意的是,隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語中自謙語的使用頻率明顯降低,使用范圍也顯著縮小。
在跨文化交際中,對文字的理解決不能停留在字面上,而應(yīng)該結(jié)合文化背景及交流習(xí)慣,使用恰當?shù)恼Z言進行交際,既要掌握語言的語義,又要掌握語言的語用。作為一名教師,應(yīng)該做到:
(1)知識講授轉(zhuǎn)向知識與道德禮儀講授相結(jié)合——德與禮先行。
(2)單純以英語課本講授轉(zhuǎn)向英漢語言與文化對比相結(jié)合——對比見真知。
(3)從語言能力培養(yǎng)為重轉(zhuǎn)向語用能力培養(yǎng)為重。從而實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的真正價值——學(xué)以致用。
語言是交流的工具,為了確??缥幕浑H順利、有序進行,我們一方面要學(xué)好語言基礎(chǔ)知識,另一方面要充分了解語言所蘊含的文化信息。通過語言間的對比,對跨文化間的交流起到更好的推動作用。另外,在跨文化交際過程中,我們應(yīng)當意識到不同語言的語用及文化差異沒有優(yōu)劣之分,以禮貌原則做指導(dǎo),提高語用能力。真誠地贊美身邊的每一個人,并對他人的贊揚給予行恰當?shù)膽?yīng)答,避免語用失誤,應(yīng)當重視并尊重中西方在價值取向、思維模式等方面的差異,提高交際能力。
[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:132.
[2]Wolfson,N.Compliments in Cross-cultural Perspective[J].TESOL Quarterly.New York:NewburyHouse,1981:35-39.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[4]羅麗莉.中西恭維語的對比研究及對外語教學(xué)的啟示[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2008,(3).
[5]孫玉慧.中西文化禮貌現(xiàn)象對比研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(3).
G642
A
1673-0046( 2012)2-0119-02