吳遠(yuǎn)征
(上海新東方楊浦進(jìn)修學(xué)校 雅思部, 上海 200433)
隨著人們對(duì)影視藝術(shù)品的需求不斷擴(kuò)大,外國影視劇不斷引進(jìn),字幕翻譯的重要性開始凸顯,并成為翻譯界所關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,影視字幕翻譯因受諸多因素的限制而形成了自身的特點(diǎn),所以字幕翻譯必須根據(jù)其自身特點(diǎn)靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒记?。美國影視劇作家Marta Kauffman和David Crane創(chuàng)作的情景喜劇《老友記》(美國NBC電視臺(tái)1994年出品)的字幕翻譯就是通過恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用不同的方法技巧,取得了極佳的藝術(shù)效果,堪稱當(dāng)下影視劇字幕翻譯的典型范例。
影視字幕是為觀眾更好地理解劇情而映現(xiàn)在屏幕底端的文字。其只能呈現(xiàn)在屏幕底部這塊狹小的空間里,這種獨(dú)特的存在方式使字幕翻譯必然受到如下三種因素的制約:
對(duì)影視字幕翻譯影響最大的因素是空間限制性,這是由于影視字幕只能存在于屏幕底部這一嚴(yán)酷條件所決定的?!翱臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目,有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,在字?jǐn)?shù)方面不同國家也有小差別”[1]。由于屏幕的寬度有限,不管原文的意思多么復(fù)雜,所翻譯的文本都不能過長(zhǎng),每行的字?jǐn)?shù)都應(yīng)有一定的限制。若字?jǐn)?shù)太多,就會(huì)占用過多的屏幕空間,不但有損影片的效果,也會(huì)影響觀眾的欣賞。這一因素為字幕翻譯增加了極大的難度,譯者在翻譯字幕時(shí)必須首先考慮這一因素。
時(shí)間限制性是影響影視字幕翻譯的又一重要因素。時(shí)間限制性有兩方面內(nèi)涵:一是影視的聲音持續(xù)的時(shí)間,即聲音的持續(xù)應(yīng)與畫面的變化盡量保持時(shí)間上的同步。而聲音與畫面的時(shí)間同步性,對(duì)字幕翻譯提出了較高的要求。一般來說,聲音之持續(xù)依畫面之變化而定,字幕之長(zhǎng)短幅度就要視聲音之持續(xù)而定。適當(dāng)?shù)淖帜环缺WC聲音的持續(xù)時(shí)間,并與畫面保持時(shí)間的同步,這樣才能取得最佳的藝術(shù)效果。二是觀眾瀏覽字幕所需要的平均時(shí)間。由于觀眾文化程度、藝術(shù)修養(yǎng)等因素存在很大的差異,對(duì)字幕的閱讀速度、理解程度不同,在觀看同一字幕時(shí)所需要的時(shí)間也不同。一般來說,對(duì)翻譯文本的閱讀時(shí)間應(yīng)略低于瀏覽字幕的平均時(shí)間,也就是說,文本的翻譯應(yīng)盡量照顧接受速度較慢者。時(shí)間限制性的這兩個(gè)特點(diǎn)要求譯者必須根據(jù)畫面的變化及觀眾的接受,靈活地運(yùn)用翻譯方法,譯出最佳的文本。
觀眾接受性也是翻譯影視字幕時(shí)必須要考慮的一個(gè)基本因素。觀眾接受性之內(nèi)涵主要有二:一是接受能力與水平。由于觀眾在文化程度、欣賞趣味等方面具有很大的差異性,因而對(duì)字幕的接受能力與水平存在差異性。譯者只能根據(jù)大多數(shù)觀眾接受劇情的能力和水平,酌情處理譯文。二是接受速度。觀眾的接受速度快慢不一,譯者應(yīng)把接受速度較慢的觀眾作為主要對(duì)象來考慮,追求譯文簡(jiǎn)明精煉的最大化,以保證大多數(shù)觀眾能夠接受。
影視字幕以流動(dòng)的形式出現(xiàn)在屏幕底部,以文字的形式為觀眾提供影視內(nèi)容方面的大量信息,這又使它具有如下四種基本特點(diǎn):
“綜合性”是指影視字幕不是孤立的存在,它必須與影視藝術(shù)品的其他因素如聲音、畫面等同時(shí)出現(xiàn)、同步進(jìn)行?!坝^眾在聽到演員說話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化以及音樂和音響效果等”[2]。觀眾欣賞影視劇的活動(dòng)過程包括看畫面、聽對(duì)話和讀字幕等幾方面內(nèi)容,如果只有字幕而沒有畫面和聲音,就不可能準(zhǔn)確表達(dá)影視劇的所有信息;若缺少字幕,畫面和聲音的效果亦不能達(dá)到最佳程度。在影視劇的畫面、聲音、字幕這幾個(gè)因素中,畫面和聲音最重要,字幕只是一種輔助性因素。這樣,“綜合性”特點(diǎn)就為字幕翻譯提供了一些“便利”:當(dāng)某些信息通過畫面和聲音就可以表達(dá)時(shí),字幕翻譯就可以省略。譯者在翻譯字幕時(shí),應(yīng)充分利用這種“綜合性”特點(diǎn),盡量更多地省略字幕。
“瞬時(shí)性”是指字幕與畫面、聲音同步出現(xiàn)、同時(shí)消失,它的出現(xiàn)不可重復(fù)。影視字幕雖然也是以語言的形式存在,但它與詩歌、散文、小說等案頭文學(xué)不同,案頭文學(xué)都是以獨(dú)立的文本形式出現(xiàn),讀者完全不受時(shí)空的限制,可在不同的時(shí)間或場(chǎng)合字斟句酌、反復(fù)品賞。而影視字幕的瞬時(shí)性,使觀眾不可能像欣賞文學(xué)作品那樣自由地反復(fù)閱讀。觀眾是在欣賞劇情時(shí)同步接受閱讀字幕,如果第一遍看不懂,或字幕太快而沒有跟上,就只能放棄。瞬時(shí)性使觀眾不能花更多的時(shí)間去琢磨字幕的內(nèi)容,否則會(huì)影響對(duì)后續(xù)劇情的欣賞。
“通俗性”是指影視字幕的翻譯必須使用大眾化的語言,具有語言通俗化之特征。字幕翻譯通俗性的原因主要有三:其一,影視作品本來就是大眾化的藝術(shù),創(chuàng)作目標(biāo)指向普通大眾,觀眾中雖然也有文化程度、藝術(shù)修養(yǎng)較高者,但普通觀眾還是占多數(shù)。因此,字幕翻譯必須充分考慮普通觀眾的接受能力、欣賞水平,應(yīng)該使用最通俗明白的語言來翻譯文本、傳達(dá)信息。過于典雅、深?yuàn)W的語言會(huì)對(duì)大部分觀眾的理解造成阻礙。其二,由于字幕的出現(xiàn)具有“瞬時(shí)性”特點(diǎn),以流動(dòng)的形式一次性出現(xiàn)在屏幕的底部,譯者只有運(yùn)用通俗性、口語化的語言翻譯文本,才能保證觀眾在“瞬間”接受、理解字幕的內(nèi)容。其三,字幕翻譯以觀眾的接受為根本,目的在于幫助觀眾更好地理解劇情,若使用過于委婉含蓄、意味深長(zhǎng)的語言,讓觀眾沉浸于對(duì)字幕語言深長(zhǎng)意味的體驗(yàn)中,可能會(huì)影響對(duì)后續(xù)劇情的欣賞。
“簡(jiǎn)明精煉性”是指影視字幕的語言文字具有簡(jiǎn)潔明了、精煉省凈之特征。形成這種特征的原因主要有二:一是影視字幕翻譯受時(shí)空的限制,譯者必須在有限的空間范圍內(nèi)完成字幕翻譯,并且還要使翻譯的文本保持與聲音的同步,這就決定了字幕翻譯不可能使用過于繁復(fù)的語言。二是觀眾接受的“瞬時(shí)性”,決定了字幕翻譯的內(nèi)容愈簡(jiǎn)明愈佳,譯者應(yīng)以最簡(jiǎn)明精煉的語言為觀眾提供劇情內(nèi)容的最大化。
根據(jù)上述字幕翻譯的限制因素及基本特點(diǎn),譯者翻譯時(shí)采取恰當(dāng)?shù)姆椒ň惋@得特別重要了。情景喜劇《老友記》的字幕翻譯格外成功。其成功的原因主要是合理地運(yùn)用了不同的翻譯方法,這些方法具有普遍運(yùn)用之價(jià)值。此劇的字幕翻譯所用方法主要有如下幾種:
“縮減法”就是將原文內(nèi)容高度壓縮,使譯文做到簡(jiǎn)明精煉的最大化。使用這種方法的原因主要是由于字幕翻譯受時(shí)空限制和觀眾接受條件的限制。一方面時(shí)空限制使譯者必須對(duì)字幕的字?jǐn)?shù)嚴(yán)加限制;另一方面,字幕作為欣賞影視作品的輔助性工具,絕不能占據(jù)觀眾過多的注意力。所以,字幕翻譯應(yīng)該在不影響理解內(nèi)容的前提下越簡(jiǎn)潔越好。這樣,觀眾才能將時(shí)間和精力更多地投入到欣賞影視作品內(nèi)容中去。在《老友記》的字幕翻譯中,縮減法是最常見、最重要的翻譯方法。如:
Joey:That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.(第十三集)
這句話本來很長(zhǎng),如果不作任何縮減,將其內(nèi)容全部翻譯過來的話,就會(huì)占用很多的屏幕空間,從而影響影視畫面。此句有如下兩種譯文:
譯文1:只要你住在我的屋子里,你就要按我的規(guī)矩辦事。
譯文2:在我家就得聽我的。
很顯然,譯文2既能完整表達(dá)原文意思,又簡(jiǎn)潔明了,所占屏幕空間更小。因此,譯文2運(yùn)用壓縮法,具有更好的效果。再如:
Phoebe:But they don't see all the wonderfulness that I see.They don't see all the good stuff and all the sweet stuff.(第十三集)
譯文1:但他們沒有看到我所見的你的優(yōu)點(diǎn)。他們沒有看到你的長(zhǎng)處。
譯文2:我知道你身上有很多優(yōu)點(diǎn),但他們并未看到。
這一句包括兩個(gè)分句,原文很長(zhǎng),但兩個(gè)分句都是用不同的方式表達(dá)同一種意思,因此譯者沒有必要將每一個(gè)字都翻譯出來,只需要濃縮出最核心的意思即可。
在字幕翻譯中,增添的方法并不提倡。因?yàn)樽帜环g以簡(jiǎn)潔明了為原則,過多的字幕信息會(huì)對(duì)觀眾的欣賞造成閱讀負(fù)擔(dān)。但在某些特殊情況下,特別是不增添內(nèi)容觀眾就無法理解原文內(nèi)容時(shí),增添就顯得非常必要了,因?yàn)樽帜环g旨在幫助觀眾準(zhǔn)確地理解影視信息。如:
Phoebe:Dead.Oh,it's OK,he was old,and he lived a full life,he was in the first wave at Omaha Beach.(第三集)
譯文1:死掉了,沒關(guān)系,他已經(jīng)很老了,奧馬哈海灘登陸時(shí)他就在場(chǎng)。
譯文2:死掉了,沒關(guān)系,他已經(jīng)很老了,早在二戰(zhàn)時(shí)期奧馬哈海灘登陸時(shí)他就在場(chǎng)。
在原文中有一個(gè)文化表達(dá):“the first wave at O-maha Beach”。“奧馬哈海灘登陸”發(fā)生在二戰(zhàn)時(shí)期,是諾曼底登陸的一部分。熟悉這段歷史的觀眾不難理解這句話的幽默,菲比引用“奧馬哈海灘登陸”旨在說明文中的“他”活得很久,早在二戰(zhàn)時(shí)期就已經(jīng)開始活動(dòng)了。但是對(duì)于很多中國觀眾來說,這個(gè)文化表達(dá)所蘊(yùn)含的信息幾乎是完全陌生的。如果按照譯文1,中國觀眾就體會(huì)不到其中的幽默。因此,譯文2對(duì)二戰(zhàn)背景這個(gè)文化信息的添加就顯得非常必要了,有助于中國觀眾更好地理解劇情。
由于語法上的差異,英語與漢語在傳遞同一信息的時(shí)候會(huì)有不同的表達(dá)方式。另外,在英語中,經(jīng)常習(xí)慣于使用一些修辭手法如夸張、反諷、比喻等來表達(dá)作者的思想感情。但在很多情境下,這些修辭手法的運(yùn)用對(duì)于中國觀眾理解影視劇的內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生一定的障礙,所以譯者不能原封不動(dòng)地按照原文翻譯,而必須根據(jù)需要靈活機(jī)動(dòng)地做出某些調(diào)整,或進(jìn)行適度地改寫,但譯者的改寫必須以觀眾的理解能力為前提。如:
Phoebe:Oh I don't know,I don't know.You know what I mean.I like him but am I ready to take my grade-A loins off the meat?(第十二集)
譯文1:我不知道,我很喜歡他,但莫非現(xiàn)在就要我對(duì)外宣布此甲級(jí)小腰肉撤市?
譯文2:我不知道,我很喜歡他,但是我現(xiàn)在還沒有準(zhǔn)備好退出江湖。
菲比把自己比作上好的“小腰肉”,用不想把好肉從市場(chǎng)上撤下來比喻不想早早地結(jié)婚生子過穩(wěn)定的小日子。但如果像譯文1那樣直譯,觀眾并不能很快理解其中的含義,即使能理解也需要耗費(fèi)一定的時(shí)間。因此,譯文2的改寫更加實(shí)用。它不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了必要的信息,更容易為觀眾接受理解,而且精煉簡(jiǎn)潔,縮短了字幕的長(zhǎng)度,降低了字幕對(duì)畫面的影響。
由于受種種條件的限制,再加上語言所涉及的社會(huì)、文化背景等因素的影響,導(dǎo)致了字幕翻譯的復(fù)雜性和艱難性。為了使字幕翻譯能產(chǎn)生最佳的藝術(shù)效果,譯者必須靈活機(jī)動(dòng)地采取相應(yīng)的方法技巧。方法技巧的選取沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵是要看原文的內(nèi)容和大多數(shù)觀眾的接受程度。影視字幕翻譯中的種種復(fù)雜情況表明,在翻譯字幕時(shí),譯者必須對(duì)各種因素全面把握,綜合衡量,酌情運(yùn)用不同的方法技巧,以使大多數(shù)觀眾樂于接受。●
[1] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).