康 健
(太原師范學(xué)院 公共外語部, 山西 太原 030012)
近年來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展、國力的增強和國際地位的提高,學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的熱潮悄然興起。中國傳統(tǒng)文化博大精深、源遠流長,將中國的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)譯介到國外對于增進世界對中國的了解及促進中西文化交流都有非常重大的意義。古典漢語散文作為中國傳統(tǒng)文化的精華,是中華文化典籍的重要組成部分,其譯介工作備受眾多學(xué)者的關(guān)注。古典漢語散文歷史悠久,自先秦即有之,涵蓋范圍也極廣,囊括了經(jīng)、傳、史書在內(nèi)的一切文體,它們是我們了解中國古代文明、傳承中國古人智慧的工具。同現(xiàn)代散文一樣,古典漢語散文行文自由,取材廣泛,雖在格局結(jié)構(gòu)上無拘無束,但其思想縝密,雋永含蓄,語言優(yōu)美,或狀物、或敘事、或議論、或抒情、或兼而有之,同時在語言表達上又具有古代漢語的特征。筆者認為,古典漢語散文之英譯,譯者首先要“吃透”原文,了解古文的文體特征,透徹理解原文的意義,體會原作的語言風(fēng)格,與此同時,譯者還需吃透“兩頭”,領(lǐng)略作者的審美體驗,兼顧讀者的審美需求。
《浮生六記》是我國清朝文人沈復(fù)著于嘉慶十三年(1808)的古典自傳體散文作品,該書在我國散文史上一直占有重要地位。原作字里行間流露出作者獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味,反映了在中國傳統(tǒng)文化的熏陶和影響下的中國文人歷經(jīng)人生磨難卻依然熱愛生活、追求自由和真美的人生態(tài)度。林語堂于1936年將該書譯成英文,譯文頗受推許,深受外國讀者喜愛,堪稱佳譯。本文將以林語堂的《浮生六記》譯本[1]為例來闡釋古典漢語散文英譯的原則。
正確理解原文是進行準(zhǔn)確翻譯的前提。古典漢語散文簡練、含蓄,文中常出現(xiàn)通假字、虛詞及一詞多義現(xiàn)象,也會頻繁使用四字結(jié)構(gòu)、對偶句、無主句等,這些勢必會給譯者造成理解上的困難,因此,原文在被翻譯為目的語之前,譯者只有通過翻譯過程中的第一關(guān)——理解關(guān),才能譯出忠實于原文的譯文。這就要求譯者在翻譯實踐中理清句子間的深層邏輯關(guān)系,仔細推敲語境賦予詞語的意義及內(nèi)涵,并用貼切、恰當(dāng)?shù)恼Z言表達出來。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百,果然鶴也。昂首觀之,項為之強。
When mosquitoes were humming round in summer,I transformed them in my imagination into a company of storks dancing in the air.And when I regarded them that way,they were real storks to me,flying by the hundreds and thousands,and I would look up at them until my neck was stiff.
這段話記述了作者兒時一些“神游其中,怡然自得”的趣事,為我們展示了一幅充滿童真童心的童趣圖,表現(xiàn)了作者兒時豐富的想象力和稚氣爛漫的情趣。原文句子結(jié)構(gòu)自由,包含三個小短句,且都是無主句,林語堂從整體上把握原文的意義,在譯文中增補連詞“When”、“And”和主語“I”,準(zhǔn)確地傳達了原文的語義及句與分句間的邏輯關(guān)系。其次,在全面把握整體意義的前提下對詞和句子作了靈活處理,“私”在古語中有“暗自、私下”之意,此處譯文“in my imagination”與之對應(yīng),將原文傳譯得惟妙惟肖,“項為之強”中的“強”為通假字,通“僵”,是僵硬之意,“stiff”一詞準(zhǔn)確地傳譯了原文意義。此外,虛詞“也”、“之”詞義的辨析也是譯文準(zhǔn)確與否的關(guān)鍵,“果然鶴也”中的“也”是句末語氣詞表陳述,無實意,“心之所向”、“昂首觀之”、“項為之強”中的“之”含義各不相同,第一個“之”無實意,因“心”是名詞,“所向”是所字性短語(“所”和后面的字構(gòu)成的是名詞性短語),兩個名詞不能連用,故“之”字是取消兩個名詞之間的獨立性,無實際意義,第二、第三個“之”都作代詞用,分別指代“群鶴舞空”的景象和“昂首觀之”的動作。譯文中,無實意的詞自然不必譯出,但對于作代詞的“之”字,林語堂從語篇視角出發(fā),譯文分別用“them”和省譯的形式來表達,簡明達意,符合目的語的行文規(guī)范。
事實上,譯者的“理解關(guān)”不僅局限在對原文局部篇章中語篇意義、句法關(guān)系、詞匯意義的理解上,譯者對原文通篇意義的把握也是忠實傳遞原文內(nèi)容的前提。所以,譯者還需把原語文本看作一個整體來對其進行解讀,了解作品所產(chǎn)生的時代背景和作者的創(chuàng)作意圖,才能從宏觀上把握原文的整體意義,感受到文本的旨意和情趣。正如狄爾泰所言,把握和重現(xiàn)文本原意的方法是“設(shè)身處地”把自己直接置身于文本當(dāng)時的環(huán)境中,重新體驗和感受文本的意境、情境和作者的意圖,以求最終領(lǐng)悟、重現(xiàn)和復(fù)制文本的意義。[2]《浮生六記》現(xiàn)存的四記中,每一記都有鮮明的主題,“樂”、“趣”、“愁”、“快”,描述了作者對美滿婚姻生活的留戀以及對人生的感悟,其中還穿插了不少風(fēng)景園林的描寫和文學(xué)藝術(shù)批評。林語堂在譯文中緊扣每記主題,從整體上再現(xiàn)了原作的藝術(shù)特色,尤其是各記中對女性形象蕓的塑造,更是傳譯得精準(zhǔn)得當(dāng)。同作者一樣,他對蕓也是激賞不已,他曾將自己置身于原作之中,“設(shè)身處地”地想象自己在她家做客聊天,在椅子上打瞌睡時,蕓會用一條毛毯蓋在他腿上;想象和他們夫婦二人背著翁姑,偷往太湖,看她觀玩洋洋萬頃的湖水而嘆天地之寬,或者同她到萬年橋去賞月。這樣,譯者“忘我”地進入到原作之中,和夫婦二人共同享受這種恬淡而有情趣的生活,蕓這位真率純潔、熱愛生活、懂得欣賞自然藝術(shù)之美的女性形象不禁躍然紙上??梢姡g者只有透徹理解原文深意,從宏觀上把握原作的意圖,才能譯出忠實于原文的譯文。
風(fēng)格是作品的整體風(fēng)貌,在翻譯中,譯者除了需忠實地傳遞原文的意義外,還應(yīng)盡可能去適應(yīng)原文的風(fēng)格。散文風(fēng)格是作者獨特個性的流露,是作家的個性經(jīng)過一定的思想文化熏陶后,通過一定語言手段的自然表現(xiàn)。這就要求散文譯者在翻譯中要悉心揣摩作者傳記和作品原文內(nèi)容,追隨原文,盡力去適應(yīng)原文的風(fēng)格。而譯者對原文風(fēng)格的適應(yīng)也并不意味著亦步亦趨地照搬原文,有時譯者需作出必要的變通來傳譯原文的風(fēng)格。《浮生六記》是作者沈復(fù)的人生觀、價值觀和生活經(jīng)歷的體現(xiàn),原文古雅簡練、清新活潑,林語堂在譯本中將古典的語言藝術(shù)風(fēng)格用通俗化的語言風(fēng)格來傳譯,并通過各種翻譯技巧忠實地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。例如:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!痹膶φ坦ふ?,讀起來瑯瑯上口,將蕓的文學(xué)喜好和古人的文風(fēng)蘊含于簡練的詞句中,林語堂將原文譯成了自然的、簡潔的現(xiàn)代英文:“Tu's poems are known for their workmanship and artistic refinement,while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression.I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.”譯文前半句由“while”引導(dǎo),并用“be known for”連接兩個分句與原文對應(yīng);后半句用“prefer…to…”結(jié)構(gòu)將原文合二為一,“vivacity”與“severity”分別對應(yīng)“活潑”與“森嚴(yán)”,充分再現(xiàn)了原文典雅、簡潔的藝術(shù)風(fēng)格。
古典漢語散文翻譯是作品思想內(nèi)容和語言風(fēng)格再現(xiàn)的藝術(shù),也是審美的藝術(shù)。古典漢語散文作者在創(chuàng)作中通常會把自己的精神境界和審美情趣以語言為媒介傾注于作品之中,這就要求譯者要吃透“作者”這一頭,積極調(diào)動自己的思維與情感,與作者進行情感交流,要具有敏銳的觀察力和語言駕馭能力,最大程度地去反映作者的審美體驗。同時,譯者還需“吃透”讀者這一頭。由于中西方讀者在思維方式、價值觀念、政治形態(tài)等方面存在差異,在閱讀時很可能會有著不同的審美體驗,因此,譯者在傳譯原文內(nèi)容信息的同時,必須重視讀者的審美需求與反映,最大程度地將原文的美感信息也傳遞給讀者,使他們得到審美的愉悅。
平山堂離城約三四里,行其途有八九里。雖全是人功,而奇思幻想,點綴天然;即閬苑瑤池,瓊樓玉宇,諒不過此。其妙處在十余家之園亭,合而為一,聯(lián)絡(luò)至山,氣勢俱貫。
The P'ingshan Hall was about three or four li form the city,but was reached by a winding route of eight or nine li.Although this entire landscape was built by human labour,it was so ingeniously planned that it looked like a bit of nature,suggesting to me the“marble halls”and“emerald pools”and phantom gardens of Fairyland itself.The beauty of the place consisted in the fact that over a dozen private villas and home gardens combined to form a huge park,stretching all the way from the city to the hill,with a unity all its own.
此段是原書第四記“浪游記快”中作者游歷揚州時對平堂山景觀的描述。作者沈復(fù)在對園林亭臺的描寫過程中,融入了自己的真情摯愛,對其園林設(shè)計風(fēng)格十分贊賞,“即閬苑瑤池,瓊樓玉宇,諒不過此”。此外,逶迤綿長的園林景觀,宏偉壯觀又渾然一體,體現(xiàn)出古代園林設(shè)計的和諧之美,讀者在體味作者的審美情趣的同時,也體味到其追求美的文雅性情。林語堂充分認識到了原文語言的美質(zhì)和作者沈復(fù)的審美傾向,用精煉、暢達的譯文再現(xiàn)了原文的美質(zhì)及作者的審美傾向。同時,作為貫通中西方文化的一代大師,他并“沒有機械地把中國文化全盤‘輸出’”,他也充分考慮到了目的語讀者的審美需求,“在‘輸出’之前先進行了過濾和選擇,他‘輸出’的是經(jīng)他的思維模式過濾后重新排列組合過的中國文化。而且,在每一次新的‘輸出’之前,他常常會更新自己的思維模式”。[3]原文中“閬苑瑤池”、“瓊樓玉宇”都是極富中國文化內(nèi)涵的詞語,直譯勢必令讀者茫然不知所云,自然不會體味出原文之美?!伴佋贰敝競髡f中神仙所住的宮苑,“瑤池”是傳說中西王母所居住的地方;“瓊”指美玉,“宇”指房屋,“瓊樓玉宇”指月中宮殿、仙界樓臺,在此形容富麗堂皇的建筑物。譯文中,譯者將“閬苑”、“瑤池”分別譯作“phantom gardens of Fairyland”、“emerald pools”,將“瓊樓玉宇”譯為“marble halls”,并且調(diào)整了原文的語序,用分詞結(jié)構(gòu)suggesting將這些富有文化內(nèi)涵的詞語由淺入深、層層遞進地表達出來,譯文優(yōu)美流暢,最大限度地再現(xiàn)了原文的美質(zhì)和作者的審美體驗,也兼顧了目的語讀者的審美需求。
古典漢語散文是文學(xué)翻譯的重要組成部分,隨著我國國際影響力的進一步提升,其譯介將會變得更加活躍,成為翻譯研究中不可或缺的一部分。古典漢語散文英譯不僅是對原作的介紹,更重要的是要向西方讀者傳遞中國幾千年來的哲學(xué)思想、價值觀念以及社會生活習(xí)俗等方面的內(nèi)容,因此,譯者在翻譯時必須在理解上悉心推敲,把握原文的語言特征、思想內(nèi)容及風(fēng)格意義,在表達上字斟句酌,體驗作者的審美傾向,滿足讀者的審美需求?!?/p>
[1] 沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教育與研究出版社,1999.
[2] 劉炳善.英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談[J].中國翻譯,1989(1).
[3] 施建偉.把握林語堂中西溶合觀的特殊性和階段性[J].華僑大學(xué)學(xué)報,1993(1).