吳 敏
(華東交通大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 江西 南昌 330013)
導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員引導(dǎo)游客觀光游覽時(shí)的講解詞,是導(dǎo)游員同游客交流思想、向游客傳播文化知識(shí)的工具。無(wú)論是中文還是涉外的導(dǎo)游詞都包含著深廣的文化底蘊(yùn),呈現(xiàn)出豐富多樣的文化意象。涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中對(duì)于文化意象的傳遞可謂是個(gè)難點(diǎn),若處理得好,可以幫助外國(guó)游客更好地欣賞景觀,以達(dá)到游覽的最佳效果;向游客介紹我國(guó)旅游勝地的歷史典故、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、傳說(shuō)故事、民族習(xí)俗、古跡名勝、風(fēng)景特色,使游客增長(zhǎng)知識(shí);通過(guò)語(yǔ)言藝術(shù)和技巧,給外國(guó)游客勾畫出一幅幅立體的圖畫,構(gòu)成生動(dòng)的視覺形象,將境外游客引入一種特定的意境中,從而達(dá)到陶冶情操的效果?;ノ男詾樯嫱鈱?dǎo)游詞中文化意象的研究提供了一個(gè)新的契機(jī)和視角。
理論界對(duì)于文化意象的互文性現(xiàn)象已經(jīng)進(jìn)行了探討,比如:舒奇志(2007)[1]探討文化意象的互文性與文化意象翻譯,提出文化意象的翻譯轉(zhuǎn)換的協(xié)調(diào)式異化原則;馬慈祥(2008)[2]分析了文化意象互文性的限度與翻譯策略取向;顧建敏(2011)[3]在互文視域下分析文化意象翻譯,分析了文化意象的互文性和翻譯的關(guān)聯(lián)性,并探討文化意象互文性的翻譯策略。旅游學(xué)理論研究中對(duì)于文化意象的互文性探討尚屬空白,目前還只是對(duì)于文化意象或互文性的單方面探討,比如:袁智敏(2008)[4]進(jìn)行的導(dǎo)游翻譯的互文性研究;陳代球(2005)[5]從功能翻譯觀來(lái)分析漢語(yǔ)旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯;王中祥(2009)[6]從接受美學(xué)視角探討旅游文本中文化意象的翻譯。基于此,本文試圖將涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作置于互文性的視野中進(jìn)行分析,從而探討文化意象傳遞的對(duì)策,以便更好地傳遞我國(guó)旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,進(jìn)一步向世界宣揚(yáng)我國(guó)旅游文化。
1994年我國(guó)旅游入境人數(shù)僅4 368萬(wàn)人次,旅游外匯收入達(dá)73億美元,到2011年,入境人數(shù)已達(dá)13 542萬(wàn)人次,旅游外匯收入484.60億美元,1994年到2011年旅游入境人數(shù)和外匯收入復(fù)合增長(zhǎng)率分別達(dá)到6.88%和11.55%。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年我國(guó)將成為世界最大的旅游目的地,接待旅游入境人數(shù)可達(dá)1.37億人次,占世界市場(chǎng)份額為8.6%。我國(guó)的入境旅游市場(chǎng)具有極大的發(fā)展?jié)摿?,其中涉外?dǎo)游發(fā)揮著不可替代的作用,因此,涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作顯得尤為重要。
涉外(英文)導(dǎo)游詞是指涉外導(dǎo)游員在旅行途中或旅游景區(qū)景點(diǎn)向境外游客(本文特指以英語(yǔ)為母語(yǔ)的入境旅游者)介紹旅行情況、傳播文化、交流思想的一種口頭表達(dá)語(yǔ)言,是我國(guó)涉外導(dǎo)游員開展解說(shuō)工作時(shí)運(yùn)用的基本導(dǎo)游語(yǔ)言類型之一。涉外導(dǎo)游詞包括“預(yù)制的”(又稱為導(dǎo)游辭,主要是出行前就編寫好的書面導(dǎo)游語(yǔ)言)和“現(xiàn)編的”(現(xiàn)場(chǎng)即興發(fā)揮)兩類。涉外導(dǎo)游詞的內(nèi)容應(yīng)如實(shí)地介紹旅游景點(diǎn)的歷史、地理、民俗、文化等,舉例真實(shí),信息可靠,英文詞匯的選擇以及習(xí)語(yǔ)的使用應(yīng)遵循英文表達(dá)習(xí)慣,具有充實(shí)性、真實(shí)性和規(guī)范性的特點(diǎn)。另外,涉外導(dǎo)游詞最終是在旅游景區(qū)或旅行途中與境外游客的交際語(yǔ)境中,依賴具有情感性和靈活性的涉外導(dǎo)游員來(lái)通過(guò)口頭傳播的,同時(shí),面對(duì)游客的反應(yīng),導(dǎo)游員需要適時(shí)調(diào)整自己的表達(dá)。因此,涉外導(dǎo)游詞還同時(shí)具有現(xiàn)實(shí)性、隨機(jī)性、互動(dòng)性、鼓動(dòng)性、生動(dòng)性、文化性、啟迪性、風(fēng)趣性等特點(diǎn)。
意象,是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象。在人類歷史文化演變過(guò)程中,一些意象以口語(yǔ)和書面語(yǔ)的形式反復(fù)出現(xiàn),繼而形成負(fù)載著某一國(guó)家或民族獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化意象。文化意象包括物象(Physical image)和寓意(Connotation)兩部分,它是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,是融入思想感情的“物象”,一般由描寫物象的細(xì)節(jié)、象征、雙關(guān)等詞語(yǔ)構(gòu)成。文化意象主要有五種類型:心理意象、內(nèi)心意象、泛化意象、觀念意象和審美意象。
無(wú)論中文還是英文導(dǎo)游詞中都含有大量的文化意象,這些文化意象大多是各國(guó)家或民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分與該民族的神話傳說(shuō)、歷史典故、成語(yǔ)俗語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等有著密切的聯(lián)系,它們的寓意已融入了意象本身,與文化融為一體。因此,在創(chuàng)作涉外導(dǎo)游詞時(shí),尤其要注意文化意象的傳遞。
互文性(Intertextuality)一詞源自拉丁語(yǔ)Intertexto(在紡織時(shí)加以混合)。互文性理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Christiva)于1969年提出的。她認(rèn)為:“Every text is constructed as a mosaic of citations,every text isan absorption and transformation ofother texts.”[7]125即任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。著名的敘事學(xué)家杰拉爾德·普林斯(Gerald Prince)在《敘事學(xué)詞典》中進(jìn)一步對(duì)“互文性”作了如下界定:“relation(s)obtaining between a given text and other texts which it cites,rewrites,absorbs,prolongs,or generally transforms and in terms of which it is intelligible.”[8]46即互文性是一個(gè)特定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,只有依據(jù)這種關(guān)系才能理解這個(gè)文本。
涉外導(dǎo)游詞中的文化意象是相對(duì)于自然意象而言的,它可能來(lái)自社會(huì)、歷史或民俗、節(jié)慶,具有較豐厚的歷史文化積淀,更多地打上了人文烙印。文化意象也同樣具有互文性,舒奇志認(rèn)為“文化意象并非是孤立的語(yǔ)言符號(hào),互文性理論關(guān)于任一文本的構(gòu)成是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn),啟示出文化意象的構(gòu)成與文化意象語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部和外部的文化所指彼此聯(lián)結(jié),表征出文化意象的過(guò)去、現(xiàn)在甚至是將來(lái)的意旨,實(shí)踐著文化意象在語(yǔ)言和文化間的化合過(guò)程,這就是文化意象的互文本質(zhì)?!保?]58
目前,旅游業(yè)主要有兩種涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作模式:第一種是在參閱大量中文旅游資料基礎(chǔ)上,涉外導(dǎo)游首先撰寫中文導(dǎo)游詞,然后翻譯成英文;第二種是在查閱大量中英文旅游資料基礎(chǔ)上,涉外導(dǎo)游直接撰寫英文導(dǎo)游詞。但無(wú)論哪種撰寫方式,源語(yǔ)文本,包括中文景介與中文導(dǎo)游詞之間,以及中文導(dǎo)游詞、英文景介和涉外導(dǎo)游詞之間的關(guān)系是一種先文本和生成文本之間的關(guān)系。文化意象的“互文性”強(qiáng)調(diào)的是將涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作置于一個(gè)坐標(biāo)體系中予以觀照:從橫向上看,在將旅游文本(中文導(dǎo)游詞)與其他文本(中文旅游信息資料)進(jìn)行對(duì)比研究基礎(chǔ)之上,讓旅游文本(中文導(dǎo)游詞)在一個(gè)文本的系統(tǒng)中確定其特性而進(jìn)行創(chuàng)作(中文導(dǎo)游詞);從縱向上看,它注重前文本(中文導(dǎo)游詞、英文旅游資料等)的影響研究,在此基礎(chǔ)上對(duì)比中西方文化差異,在源語(yǔ)文化母體的約束下,把握超語(yǔ)言因素,創(chuàng)作涉外(英文)導(dǎo)游詞。應(yīng)當(dāng)說(shuō),用“互文性”來(lái)描述涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中文化意象的問題,不僅反映了涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作活動(dòng)內(nèi)部多元文化相互交織的關(guān)系,同時(shí)也體現(xiàn)了涉外導(dǎo)游詞深廣而復(fù)雜的歷史文化底蘊(yùn)。
涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的單項(xiàng)活動(dòng),而是一種語(yǔ)言文化在互文性質(zhì)上的轉(zhuǎn)換。文化意象能有效地傳達(dá)旅游景點(diǎn)的意境和情境,在我國(guó)旅游文化對(duì)外傳播中起著重要作用,涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中的文化意象轉(zhuǎn)換,在一定程度上就是一種跨語(yǔ)言的互文活動(dòng)。下面筆者就互文性視角下涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中文化意象傳遞談?wù)剮c(diǎn)對(duì)策:
1.構(gòu)建“內(nèi)心意象”與“心理意象”
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,文化意象是“主體頭腦中的一幅‘似象’的圖像,即認(rèn)知活動(dòng)中主體的頭腦中有一幅與世界實(shí)存的情景相似的心理圖像,而這種圖像滲入了主體的意識(shí)(文化的、社會(huì)的等)情感”[9]135。
涉外導(dǎo)游從收到接團(tuán)計(jì)劃開始,應(yīng)該在內(nèi)心為實(shí)現(xiàn)這次旅游文化宣傳與信息交流而構(gòu)想并設(shè)計(jì)“內(nèi)心意象”,在心理重現(xiàn)或回憶過(guò)去帶團(tuán)經(jīng)驗(yàn)以及知覺基礎(chǔ)上形成腦際的感性形象,即“心理意象”,包括:接團(tuán)時(shí)如何致歡迎詞給游客留下良好的第一印象;如何做好第一次沿途導(dǎo)游,選擇若干個(gè)重點(diǎn)“物象”進(jìn)行意境構(gòu)建;至下榻酒店時(shí),如何生動(dòng)地介紹酒店設(shè)施與注意事項(xiàng);游覽途中,根據(jù)所帶游客類型(比如老好人型、猜疑型、傲慢型、靦腆型、難伺候型、嘮叨型、嘲弄型、沉默寡言型、散漫型等)選擇何種有針對(duì)性的講解方式,如何進(jìn)行意境的再創(chuàng)造,讓游客在游覽、參觀及行進(jìn)途中獲得知識(shí)和審美的享受,真正感受游覽的樂趣。
2.選擇“泛化意象”與“藝術(shù)形象”
文化意象依賴其源文化母體,以語(yǔ)言為載體承傳演變,是各個(gè)國(guó)家和民族文化寶藏中的珍貴遺產(chǎn)。當(dāng)我國(guó)旅游文化意象需要轉(zhuǎn)換至另一種語(yǔ)言中時(shí),完全的物象和寓意的對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的,這時(shí)需要注意藝術(shù)形象或語(yǔ)象的構(gòu)建,即“泛化意象”或“藝術(shù)形象”。常用的導(dǎo)游詞“泛化意象”構(gòu)建方法包括:渲染激情法、妙語(yǔ)顯趣法(抽象實(shí)物形象化的比喻、自然景觀生動(dòng)化的比喻、突出人物個(gè)性的比喻)、烘托類比法、夸張飾美法、巧設(shè)懸念法、陳述法、引申法、故事法、典故法、情景法、問答法、點(diǎn)線面結(jié)合法和虛實(shí)結(jié)合法等等。比如“With the 2008 Olympics on the slow boat to China,the city is getting a major scrub and makeover:improved transport,more and better services and maybe even cleaner air are on the way.If you’re a sightseer,a shopper,a kite fanatic,a kung fu fan,an architect,an opera enthusiast,a hiker,a biker or you just love food,Beijing is a perfect destination.”其中的“With the 2008 Olympics on the slow boat to China”采用比喻手法,比一般的“2008 Beijing Olympics is approaching to us”表達(dá)更顯聲勢(shì)、更形象,是一種泛化意象;同時(shí)使用輕松的日常生活詞匯“scrub and makeover”,將北京正積極籌備奧運(yùn)會(huì)的全民總動(dòng)員場(chǎng)面栩栩如生地展現(xiàn)給外國(guó)游客,仿佛給游客打了預(yù)防針,將來(lái)游客也不會(huì)因北京仍然存在的一些不足而敗興而歸。
3.注重“觀念意象”與“審美意象”
涉外導(dǎo)游詞中在表達(dá)某種抽象觀念和哲理時(shí)需要注意“觀念意象”和“審美意象”的構(gòu)建?!坝^念意象”是指?jìng)€(gè)人或一部分人的經(jīng)歷或認(rèn)識(shí),在其腦海中形成觀念,此觀念對(duì)應(yīng)著特定的意象。比如人們普遍看到蓮花想到高潔,看到竹子聯(lián)想到剛強(qiáng)和虛心,等等?!皩徝酪庀蟆笔巧嫱鈱?dǎo)游營(yíng)造的感性形象與外國(guó)游客的心意狀態(tài)融合而成的蘊(yùn)于胸中的具體形象。審美意象構(gòu)建一般有兩種方式:寓言式意象和符號(hào)式意象。寓言式意象是通過(guò)與旅游景點(diǎn)相關(guān)聯(lián)的一則故事(含史實(shí)、典故、人物、事件等)來(lái)直示一種哲學(xué)或觀念;符號(hào)式意象,不僅可以借助于某些抽象的概念或術(shù)語(yǔ)去表達(dá),還可以借助于具象型符號(hào)比如建筑、繪畫、雕塑、肢體語(yǔ)言等視覺藝術(shù)中不具有情節(jié)性的整體意象和單個(gè)意象來(lái)構(gòu)建。導(dǎo)游員需要在掌握旅游景觀美的基礎(chǔ)上,遵循形式美、文化美和意象美的思路來(lái)進(jìn)行涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作。●
[1] 舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8).
[2] 馬慈祥.文化意象互文性的限度與翻譯策略取向[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5).
[3] 顧建敏.互文視域下的文化意象翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2011(1).
[4] 袁智敏.導(dǎo)游翻譯的互文性研究[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(12).
[5] 陳代球.漢語(yǔ)旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005.
[6] 王中祥.從接受美學(xué)視角看旅游文本中文化意象的翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[7] Hatim,Basil and Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990.
[8] Prince,Gerald.A Dictionary of Narratology[M].Lincoln:University of Nebraska Press,1987.
[9] 邱文生.語(yǔ)境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(3).