• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韓國語漢字詞探究
      ——以韓中同形異義詞比較為中心

      2012-08-15 00:51:35修志海
      中國校外教育 2012年19期
      關(guān)鍵詞:韓國語漢字漢語

      ◆修志海

      (遼寧邊防總隊丹東邊防檢查站)

      韓國語漢字詞探究
      ——以韓中同形異義詞比較為中心

      ◆修志海

      (遼寧邊防總隊丹東邊防檢查站)

      從中韓同形異義漢字詞研究的必要性、漢字詞的起源和成因以及同形異義漢字詞的異同等,對中韓同形異義漢字詞進行對比分析,為中國的韓國語學(xué)習(xí)者提供幫助。

      同形異義 漢字詞 漢語詞 意義

      一、對韓國語漢字詞研究的必要性

      在多年的韓國語學(xué)習(xí)和應(yīng)用中,對于韓國語構(gòu)詞方式感觸最深的就是漢字詞。漢字詞是指起源于漢字的韓國語詞匯。漢字詞從廣義上講屬于借用語范疇,語感、語言學(xué)的特征和固有詞(韓國語固有的詞匯)完全不同,但從它流入韓國到現(xiàn)在已有數(shù)千年的歷史。早以深入到韓國語的體系中,形成了根基堅固的規(guī)范化語言。漢字詞在韓國語中占有舉足輕重的地位,據(jù)不完全統(tǒng)計:漢字詞在韓國文學(xué)語言中約占百分之三十;在政論性的語言里約占百分之五十;在應(yīng)用文中幾乎占百分之八十到九十左右。這些漢字詞對學(xué)習(xí)者會產(chǎn)生負面的影響。無論是對學(xué)習(xí)韓國語的中國人還是對學(xué)習(xí)漢語的韓國人都會有不同程度的干擾。這是因為兩國學(xué)習(xí)者以本國詞匯意義為基礎(chǔ),來理解對象國的漢字詞。因此很容易出現(xiàn)錯誤。筆者認為,對于中國人學(xué)習(xí)韓國語來說,因為韓國語有很多漢字詞詞匯,在構(gòu)筑語言信息時,我們不能只是為了相對地節(jié)約時間把詞匯的學(xué)習(xí)單純停留在量的概念上,而應(yīng)及時的把握詞匯的正確意義以及詞匯的其它的相關(guān)信息。其中需要特別注意的應(yīng)該是韓中同形異義的漢字詞部分,因為韓中同形異義漢字詞容易造成韓國語學(xué)習(xí)困難,所以有必要進行探討研究。

      二、漢字詞的起源

      1.漢語界的漢字詞詞匯

      這類詞是韓國語漢字詞最多的一種,是直接從中國借用漢語詞構(gòu)成或借用以后稍加變動的詞。大致可以分為以下三種情況:一是以《四書五經(jīng)》為首,《孝經(jīng)》《禮記》《左氏春秋》等從中國的傳統(tǒng)古典作品為原始的材料形成的漢字詞,如父母、春秋等;二是以貿(mào)易或經(jīng)濟的方式與中國人相接觸,在口語上產(chǎn)生的漢字詞,如進口、運送等;三是通過中國的書籍傳過來的,但書籍不是中國原有的,是傳入中國的佛教用語,如觀音、慈悲。

      2.韓國人獨創(chuàng)的

      在長時間使用漢字作書面語的過程中,韓民族不僅輸入中國和日本的漢字詞,而且以其深厚的漢字素養(yǎng)為基礎(chǔ),創(chuàng)制了韓國固有的漢字詞。這些詞中,有以中國漢字組成的,也有由韓國創(chuàng)造的特殊漢字組成的,都用韓國讀音讀,這些詞雖然是韓國創(chuàng)造,但是從用漢字構(gòu)成這一點上可以說是漢字詞的一種。如內(nèi)外(漢語是夫婦,夫妻)、妹夫(漢語是妹夫或姐夫)、放送(漢語是廣播的意思)。

      3.借用日語漢字詞

      日本人借用漢字的音、形、意、字創(chuàng)制的漢字詞,不僅詞匯量大,而且涵蓋了哲學(xué)、政治、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)、法學(xué)、文化、軍事等幾乎所有的領(lǐng)域。這些漢字詞傳到韓國和中國,形成中韓的漢字詞(這個詞語模糊)。移入韓國語的日本漢字詞有音讀、訓(xùn)讀、音讀和訓(xùn)讀混合三種類型。如同志(日本音讀漢字)、廣場(日本訓(xùn)讀漢字)、本質(zhì)(日本音讀和訓(xùn)讀混合)等。

      三、中韓同形異義漢字詞的成因

      韓國語中現(xiàn)在使用的漢字詞大部分都起源于中國,但中韓兩國的漢字詞在音韻方面、形態(tài)方面、意義方面卻存在著相當(dāng)大的差別,究其形成原因大概有以下幾點。

      1.韓國語的漢字詞多用漢字的本義或古義

      現(xiàn)代韓國語中使用的漢字詞,仍然保存著漢字剛傳入韓國時候的漢字的本義或古義,而漢語詞匯的意思因時代的變遷或詞匯本身內(nèi)部的轉(zhuǎn)變和調(diào)整,在詞的詞性、色彩意義、搭配意義以及語法功能上引申出很多的意義,然而在韓國卻保持著當(dāng)時借詞時的原來意思。例如,韓國語中的漢字詞(野菜),翻譯成漢語的意思是蔬菜,韓國語的漢字詞(顏色),在韓國語中保留著古義,翻譯成漢語是臉色之意。

      2.演變發(fā)展過程中引起了變化。

      韓國語中的漢字詞傳入韓國時是單個的字,然后形成短語,而漢語在歷史長河中經(jīng)過演變發(fā)展?jié)u漸地都形成了雙音節(jié)的白話文,從而形成了不同的意思。例如,韓國語中的漢字詞(結(jié)實),詞性為名詞,意思是結(jié)和實合成的意思,即為結(jié)果實、成果的意思。而漢語中已經(jīng)變成了一個形容詞,意思為“健壯、結(jié)實”之意。詞性詞義都發(fā)生了改變。

      3.民族思維習(xí)慣對詞義引申特點的影響。

      詞義引申,在一定程度上最能反映一個民族的思維習(xí)慣。不同民族的思維習(xí)慣反映出不同民族的心理認知和思維模式。即使是相同的語素義,也有不同的聯(lián)想方向。例如,韓國語中的漢字詞“代”在兩種語言中概念意義相同,然而經(jīng)過歷史的變遷,按照韓國人的心理認知和思維方式的推敲,具體的使用上年齡范圍不同。韓國語30是指從30歲到39歲的人,而漢語的一代是指一輩分的人。并且漢語的“代”有“替代”這一動詞的用法,韓國語卻沒有這種用法。

      4.因為詞性的變化而產(chǎn)生了單詞意義的不同

      這種情況是屬于詞的基本意義相同,但是由于漢語是孤立語,形態(tài)上的變化甚少,多是兼類詞,同時由于詞性的變化而產(chǎn)生了新的意思。有些詞在漢語詞里是一種詞性,而作為漢字詞進入韓國語里就變?yōu)榱硪环N詞性。例如,漢語詞里的“提高”是動詞,而韓國語里的漢字詞(提高)是名詞。漢語詞里的“奔走”是動詞,而韓國語里的漢字詞(奔走)是形容詞。

      四、中韓同形異義漢字詞的異同

      1.意義縮小

      意義縮小是指漢語中的多種含義在韓國語中減少甚至消失,只剩下最基本或最常用的含義。這種現(xiàn)象大部分是在意義的特殊化過程中產(chǎn)生的,也就是說,一個單詞所包含的許多意義當(dāng)中,有一個被指定為基本意義的話,那么,意義的特殊化就產(chǎn)生了,其結(jié)果就是使這個單詞原來的意思范圍縮小了。例如,漢語詞匯“心思”的意思是不管好的想法還是不好的想法都可以用,但是與之相對應(yīng)的韓國語漢字詞心思只能用于不太好的想法,其意義范圍縮小。

      2.意義擴大

      意義擴大,是指在通用意義的基礎(chǔ)上賦予該詞新的含義,使其在作用范圍上變大。意義范圍擴大的原因,有的是當(dāng)新生事物出現(xiàn)的時候,不去造一個新詞,而是用已經(jīng)存在的單詞來表達它的意思,或者是一些作為特殊用語的單詞一般化之后,變成了一般大眾都可以接受的單詞。比如,漢語中的“江”原來只是指“長江”,后來意義范圍擴大,一般的江河也可以用“江”來表示。韓國語漢字詞與漢語對比時也有這樣意義擴大的情況。

      3.意義轉(zhuǎn)移

      意義的轉(zhuǎn)移,是指某個單詞失去其本來的意思,轉(zhuǎn)換成別的意思。韓國語的漢字詞經(jīng)過歷史的變遷,有的單詞雖然形態(tài)依舊保留下來,意思卻發(fā)生很大的改變,失去了原來的意思,又添加了新的意思。

      4.詞義感情色彩的不同

      即使是同一種客觀事物,賦予它的感情、情緒,每個民族都不一樣。因此,表明客觀事物的詞匯意義雖然一樣,但是感情色彩卻不一樣。例如,煽動、徹頭徹尾,在漢語里是貶義詞,但在韓國語里它是中性詞,沒有感情色彩。反省漢語的語感很強,但韓國語的語感很弱。

      五、結(jié)論

      漢字詞有較強的構(gòu)詞能力,簡練,表意準(zhǔn)確等特點。漢字詞大體上有固定對譯法、音譯法、音借法、音意兼譯法等四種形式。在漢韓或韓漢翻譯過程中避開濫用詞匯或文字去解釋詞匯意思的錯誤的做法。韓國語漢字詞如果只是按對應(yīng)漢字的意思去隨意地理解一定會導(dǎo)致誤譯,所以對于韓國語的漢字詞不能望文生義或盲目的照搬使用。這是因為漢字詞和其它的詞匯一樣,也有其產(chǎn)生、發(fā)展、消失的過程。所以,在使用過程中要避免或盡量少用生僻難懂的漢字詞,避免生造漢字詞的現(xiàn)象。

      以上是筆者長期學(xué)習(xí)和應(yīng)用韓國語過程中對漢字詞的淺見,如果能對韓國語學(xué)習(xí)者有所幫助,感到十分欣慰。并且,筆者認為,在韓國語漢字詞方面還有很多值得探討的問題。例如,異形同義漢字詞、中韓漢字詞的詞性變化等,以后會作進一步的深入研究。

      [1]金圭哲.關(guān)于漢字詞的形成[J].國語學(xué),1997.

      [2]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [3]李韋德.漢字詞起源[M].漢城:翰林出版社,1993.

      [4]林叢綱.韓國語詞匯學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998.

      猜你喜歡
      韓國語漢字漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      韓國語不完全詞特征探析
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      韓國語教學(xué)中“-??”的話語功能分析
      針對TOPIK評分標(biāo)準(zhǔn)的韓國語寫作教育
      韓國語語音教學(xué)方法初探
      无锡市| 临夏市| 顺义区| 定州市| 洞头县| 信宜市| 龙游县| 长丰县| 绵阳市| 枣阳市| 辽宁省| 榕江县| 鹤壁市| 余庆县| 大田县| 商河县| 安陆市| 乐业县| 饶平县| 桐庐县| 东莞市| 石城县| 托里县| 宣城市| 临安市| 东海县| 临汾市| 富川| 平塘县| 吉首市| 农安县| 宁强县| 临西县| 当阳市| 鄂伦春自治旗| 丹东市| 刚察县| 三都| 朝阳区| 黔西县| 榆社县|