羅志文
(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化和跨社會(huì)的交際活動(dòng),“它是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?!保◤埮嗷?。其中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的學(xué)習(xí)是整個(gè)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 因此,如何才能解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯, 切實(shí)地提高學(xué)生的翻譯水平和能力,顯得尤為重要。 本文試從英語(yǔ)語(yǔ)言所表現(xiàn)的特點(diǎn),尋找出一些現(xiàn)實(shí)性的依據(jù)來(lái)提高解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的能力。
任何語(yǔ)言作為一種文化現(xiàn)象,就必然會(huì)具有自身的一些特征,英語(yǔ)也不例外,作為譯者,必須要掌握一些英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),這樣有助于提高譯者的翻譯素養(yǎng)。
“形合”(hypotaxis) 是英語(yǔ)語(yǔ)言的一種基本組織手段,是指借助語(yǔ)言形式手段,依靠句法手段和詞匯手段,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接和表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。 它在英語(yǔ)語(yǔ)言中的具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)語(yǔ)言注重運(yùn)用各種有形的連接手段來(lái)連接句子,詞語(yǔ)連接成句、短語(yǔ)連接成分句、分句連接成句的時(shí)候,都離不開(kāi)英語(yǔ)的連接詞(and, but, or, because, so, however,if, unless ,etc. )、關(guān)系詞(that, which, who, what, how, etc.)、介詞(of, to, with, in, about, etc.)和狀語(yǔ)功能的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(-to do, -ed, -ing)等,它們的豐富使用從而使英語(yǔ)語(yǔ)言中的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯關(guān)系交待得十分清楚,英語(yǔ)就是依靠這些詞的過(guò)渡和連接,從形態(tài)上來(lái)維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)注重主謂系統(tǒng),并以此總領(lǐng)全句,其中五種基本句型結(jié)構(gòu) (S +Vi ;S+Vt+O;S+LinkV+P;S +Vt+I(xiàn)O +DO;S+Vt+O+C )是形成英語(yǔ)句子的基礎(chǔ),往往就是英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句。然后采用各種連接手段把句中的各種短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ))、附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ))、分句(現(xiàn)在分詞分句、獨(dú)立成分)和從句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)依附在主句上,使句子在主句的基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)展和延伸,從而使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)“樹(shù)”狀鋪排,猶如一棵枝葉橫生的大樹(shù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié)十分復(fù)雜,像一顆“參天大樹(shù)”,往往形成了英語(yǔ)的長(zhǎng)句或復(fù)雜句。 這樣的結(jié)構(gòu)層層修飾、層層重疊,但都是通過(guò)英語(yǔ)主句來(lái)總領(lǐng)全句,使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系明確,脈絡(luò)清晰。
通過(guò)上述英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析,從而為我們翻譯長(zhǎng)句提供了一些現(xiàn)實(shí)性的依據(jù):
2.1 通過(guò)句法結(jié)構(gòu)分析英語(yǔ)長(zhǎng)句,找出句子的主句,即英語(yǔ)五種基本句型,也可以說(shuō)幾乎所有英語(yǔ)長(zhǎng)句的句子主句都是由這五種基本句型構(gòu)成;
2.2 找出依附主句的各種連接詞、關(guān)系詞、介詞和狀語(yǔ)功能的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)詞等關(guān)聯(lián)詞,再分析這些依附成分的句法結(jié)構(gòu),它們是短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ))、附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ))、非謂語(yǔ)動(dòng)詞分句(分詞分句、不定式分句、獨(dú)立主格分句)、從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)和并列成分等;
2.3 英語(yǔ)成句必然有主謂系統(tǒng), 找出長(zhǎng)句中的所有動(dòng)詞,分析這些動(dòng)詞究竟是英語(yǔ)句子主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞或者是從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞還是狀語(yǔ)性功能的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu);
2.4 根據(jù)分析結(jié)果,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
如果我們能夠利用這些依據(jù),就能很快很好的解決英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,下面通過(guò)具體實(shí)例來(lái)闡述上述觀點(diǎn):
例1:
①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, ④and now he could not remember⑤where he put them.
分析:根據(jù)上述理論和觀點(diǎn),我們觀察這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句:找出句中所有動(dòng)詞結(jié)構(gòu):worried;would not get;had hidden;going;could not remember;put。 找出連接詞或句的各種關(guān)聯(lián)詞:that;because;in;before;and;where。
綜合分析得知: 關(guān)聯(lián)詞②that 引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞是wouldn’t get,主語(yǔ)是his dog,賓語(yǔ)是another;③because 引導(dǎo)的是一個(gè)表原因的狀語(yǔ)從句, 謂語(yǔ)動(dòng)詞是had hidden, 主語(yǔ)是Billy,賓語(yǔ)是the bones;介詞in 構(gòu)成地點(diǎn)狀語(yǔ);介詞before 構(gòu)成時(shí)間狀語(yǔ)成分,動(dòng)詞going 是介詞后的動(dòng)名詞形式; ④and 是because 引導(dǎo)的原因的狀語(yǔ)從句中內(nèi)的一個(gè)并列狀語(yǔ)分句,謂語(yǔ)動(dòng)詞是could not remember,主語(yǔ)是he, 賓語(yǔ)是⑤where 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句; 在⑤where 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是put,主語(yǔ)是he,賓語(yǔ)是them;①就是整個(gè)長(zhǎng)句的主句,主語(yǔ)是he,謂語(yǔ)動(dòng)詞worried,賓語(yǔ)是②that引導(dǎo)的一個(gè)賓語(yǔ)從句。 那么這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句是由一個(gè)主句、兩個(gè)賓語(yǔ)從句和兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句組成。
那么這個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系就變得非常清晰,根據(jù)原文句子的順序,使用順譯法將句子翻譯成漢語(yǔ):
譯文:①比利擔(dān)心②他的狗再也找不到骨頭吃了,③因?yàn)樗诨蒯t(yī)院前把骨頭藏在了家里的什么地方,④可是現(xiàn)在卻想不起⑤到底藏在哪兒了。
例2:
①You must fix in mind the symbol and formulas, definitions and laws of physics, ②no matter how complex they may be, ③when you come in contact with them, ④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
分析:觀察這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,找出句中所有動(dòng)詞結(jié)構(gòu):must fix; may be; come in;may understand; 找出連接句子的各種關(guān)聯(lián)詞:and;no matter how; when; in order that;and; for。
綜合分析得知: 關(guān)聯(lián)詞②no matter how 引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞是may be,主語(yǔ)是they;③when 引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)是come in contact with ,主語(yǔ)是you,賓語(yǔ)是them;④in order that 引導(dǎo)的是目的狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞是兩個(gè)并列動(dòng)詞may understand 和lay, 主語(yǔ)是you,賓語(yǔ)分別是the subject better 和a solid foundation;介詞for 引導(dǎo)介詞短語(yǔ)for farther study; ①就是這個(gè)長(zhǎng)句的主句,主語(yǔ)是you, 謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)是must fix in mind, 賓語(yǔ)是the symbol and formulas。 綜上所知這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句由一個(gè)主句、一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句組成。 那么這個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系也就變得非常清晰,再根據(jù)句子的意義和邏輯順序,對(duì)句子順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,采用逆譯法可以得出下列譯文:
譯文:④為了更好地了解物理學(xué),并為進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),③當(dāng)你接觸物理學(xué)上的符號(hào)、公式、定義和定律的時(shí)候,②不管有多么復(fù)雜,①你必須把它們要牢牢記住。
例3:
①M(fèi)any man-made substances are replacing certain natural materials ②because either the quantity of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement, or, more often, ③because the physical properties of the synthetic substance, ④which is the common name for man-made materials,has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields⑥in which it is to be applied.
分析:這個(gè)長(zhǎng)句不但句子長(zhǎng),句式也比較復(fù)雜,觀察和分析它: 找出句中所有動(dòng)詞結(jié)構(gòu):are replacing; cannot meet;has been chosen; emphasized; would be; is to be applied; 找出連接句子的各種關(guān)聯(lián)詞:because;either???or; of;because;of; which; and; so that; in which。
綜合分析得知: 關(guān)聯(lián)詞②because 引導(dǎo)的是原因狀語(yǔ)從句, 謂語(yǔ)動(dòng)詞是cannot meet, 主語(yǔ)是of 連接的所屬結(jié)構(gòu)the quantity of the natural product,賓語(yǔ)是our ever-increasing requirement;③because 引導(dǎo)的也是表示原因的狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)has been chosen 和emphasized,主語(yǔ)是of 連接的所屬結(jié)構(gòu)the physical properties of the synthetic substance, 連接短語(yǔ)either…or 連接②和③because 引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句;④which 引導(dǎo)的是③because 引導(dǎo)的原因的狀語(yǔ)從句中的一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句, 謂語(yǔ)動(dòng)詞是is, 主語(yǔ)是which, 表語(yǔ)是the common name for man-made materials,for引導(dǎo)介詞短語(yǔ)for man-made materials。 ⑤so that 引導(dǎo)的是目的狀語(yǔ)從句, 謂語(yǔ)動(dòng)詞是would be, 主語(yǔ)是it, 賓語(yǔ)是of the greatest use,in 連接介詞短語(yǔ)in the fields,⑥in which 引導(dǎo)的是一個(gè)表示地點(diǎn)的定語(yǔ)從句,先行詞是the fields,謂語(yǔ)動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的將來(lái)時(shí)is to be applied,主語(yǔ)是it;①就是這個(gè)長(zhǎng)句的主句,主語(yǔ)是many man-made substances,謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)are replacing,賓語(yǔ)是certain natural materials。 綜上所知這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句由一個(gè)主句、兩個(gè)并列的原因狀語(yǔ)從句、一個(gè)目的狀語(yǔ)從句和兩個(gè)狀定語(yǔ)從句組成。 盡管這個(gè)句子比較長(zhǎng),但從英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)出發(fā),一樣很容易的理清它的句子和邏輯關(guān)系,可以采用英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧分譯法和綜合重組法,翻譯如下:
譯文:④人造材料通稱(chēng)為合成材料。 ①許多人造材料正在代替某些天然材料,③這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的需要,④或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理特點(diǎn)甚至突出了這些特點(diǎn)而造成的。 ⑤因此,合成材料⑥在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。
總的說(shuō)來(lái),掌握英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯是比較困難的事情,但我們可以通過(guò)分析、 理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言所表現(xiàn)的不同特點(diǎn),充分把它運(yùn)用到具體的翻譯實(shí)踐中去,這樣對(duì)我們解決英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯會(huì)起到事半功倍的效果。
[1]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2005.
[2]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]賈柱立.實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].天津:天津大學(xué)出版社,2007.
[4] 姜荷梅.21 世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)翻譯教程 [M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.