• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      化工英語的特點及英漢互譯技巧探析

      2012-07-13 02:30:06何雪蓮
      經(jīng)濟研究導刊 2012年30期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧特點

      何雪蓮

      摘要:在中國與世界各國的化工科技與貿(mào)易交流與合作中,化工英語翻譯在經(jīng)濟、科技、文化與社會中起著橋梁的作用。以氟硅行業(yè)化工英語為例,對化工英語的詞法和句法特點進行了分析,并通過例句探討了相應的翻譯方法和技巧。

      關(guān)鍵詞:化工英語;氟硅;特點;翻譯技巧

      中圖分類號:G640文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2012)30-0320-03

      氟硅產(chǎn)業(yè)作為新興的低污染、高附加值、新材料行業(yè),是國家積極鼓勵和重點扶持的產(chǎn)業(yè)。中國氟硅產(chǎn)業(yè)的研究開始于20世紀50年代初,隨著20世紀90年代應用領(lǐng)域的拓展和市場需求的擴大而得到快速發(fā)展,氟硅材料的產(chǎn)量大幅增長,技術(shù)迅速提高,新產(chǎn)品和新品種越來越多,各類高性能國產(chǎn)氟硅材料已廣泛應用于工業(yè)、民用各個領(lǐng)域。目前,氟硅產(chǎn)業(yè)已成為化工行業(yè)中具有最高附加值、發(fā)展最快、最有前景的代表行業(yè)之一。中國與世界各國在這一領(lǐng)域的科技與貿(mào)易合作也越來越多,化工領(lǐng)域的科技翻譯在經(jīng)濟、科技、文化和社會的發(fā)展中也起著重要的橋梁作用。因此,要做好化工行業(yè)用語的英漢互譯工作,譯者首先必須了解化工科技英語的特點,熟知英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語言表達習慣、文化背景以及思維習慣方面存在的差異,這樣才能避免翻譯過程中出現(xiàn)誤譯和錯譯。

      一、化工英語的特點

      與普通英語相比,科技英語較多地用來敘述普遍真理,描述過程、特性或功能,表達推理或假設,因此具有相應的語言結(jié)構(gòu)特點,其文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標,而講求邏輯上的條理清楚和思維上的準確嚴密。因此,科技英語在音韻、詞匯、句語篇、語言風格等諸方面已形成其獨特的語言風格和表現(xiàn)手法。屬于科技英語范疇的化工英語也有上述語言結(jié)構(gòu)特點和語言風格。下面筆者從詞法和句法兩方面分析化工英語的特征。

      (一)化工英語的詞法特點

      作為一種專門用途英語,化工英語在詞匯的使用方面具有客觀、真實、簡潔、準確、明晰等特點。主要表現(xiàn)為:

      1.專門術(shù)語較多,使用大量的縮寫詞?;び⒄Z科技文章主要論述化工科技論點,敘述某些化學反應或化工生產(chǎn)的自然規(guī)律、科學原理和化學現(xiàn)象,因而會有其特定的一套精確但含義狹窄的名詞和術(shù)語,尤其是氟硅化工方面。如果不懂這一領(lǐng)域的專門術(shù)語,就無法理解這一領(lǐng)域的科技文獻。比如在氟硅行業(yè)英語中會出現(xiàn)silicone rubber(硅膠)、pill badness(黑粒不良)、compounding(混練)、vulcanizing agent(硫化劑)、calcium silicate (硅酸鈣)等等的專門術(shù)語。此外,還大量使用縮寫詞,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡膠)、FNG(耐水硅膠)、HFP(六氟丙烯)、VDF(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(Continuous Catalytic Rearming一一連續(xù)催化重整)、DES(Distributed Control System分布式控制系統(tǒng))等。

      2.多用人們熟悉的單詞或詞組,但意義常有別于日常生活中的意義。在化工英語中較多地使用人們熟悉的、有具體意義的短詞,而不使用含抽象意義的、較冗長的詞,但是這些詞的意義卻有別于日常生活中的意義,如baseline monitoring(環(huán)境本底調(diào)查)、iron—based catalyst(鐵基催化劑)、regenerator(再生塔)、unconverted reactant(未轉(zhuǎn)化的反應物) [1]等。

      3.詞形一般較長,且多源于希臘或拉丁詞匯?;び⒄Z術(shù)語的詞形一般都比較長,術(shù)語中很多都源于希臘語或拉丁語,由拉丁語源和希臘語源的詞根或詞綴派生構(gòu)成,且很多術(shù)語具有相同詞干或詞綴,因此在翻譯這些系列術(shù)語時,譯名也應系列化,注意用詞的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。

      (二)化工英語的句法特點

      化工英語除了在用詞上使用大量的化工詞匯、專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴格的科學涵義之外,在句法上注重上下文語句邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢遠,有其自身的特點,比如多名詞化結(jié)構(gòu)、長句多、多用被動語態(tài)、多省略句、多動詞非謂語形式作狀語或定語等等??傮w而言,化工科技英語的最大特點是文體質(zhì)樸、語言精練、結(jié)構(gòu)嚴密。

      1.語言精練,結(jié)構(gòu)嚴密?;び⒄Z同其它的所有科技英語一樣,具有結(jié)構(gòu)嚴密、語言精練的特點,語法詞的作用很大,多名詞化結(jié)構(gòu)。然而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此在化工行業(yè)用語漢英翻譯時必須做到言簡意賅,同時要做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。如:

      例1:爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數(shù)的普通爆炸都是被設計和控制以用來為人類服務的。

      That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man [2].

      2.多使用被動句?;び⒄Z陳述的一般都是一些化工生產(chǎn)過程中的化學反應和現(xiàn)象,表達的是一種比較客觀的事實,因而在句法特點上也體現(xiàn)為多使用被動語態(tài)。也就是說,往往用第三人稱的形式陳述,將一些重要的概念、問題和事實等置于句首。這樣就能更好地表達所需陳述的客觀事實,也更便于讀者的理解。如,例2 :If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.

      3.多使用名詞化結(jié)構(gòu)?;び⒄Z的另一顯著句法特點是名詞化結(jié)構(gòu)。在閱讀化工英語時,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)大量使用的表示動作或狀態(tài)的抽象名詞以及一些有表示名詞功能的動名詞。如,例3:On a large scale continuous hydrolysis of fats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.

      4.多使用復雜的長句。在化工英語中,為了準確且嚴謹?shù)孛枋龀鲆恍┗瘜W原理、規(guī)律和概念,以及各種化學物質(zhì)之間的錯綜復雜的反應和相關(guān)現(xiàn)象,通常會使用一些復雜的長句,經(jīng)常出現(xiàn)可能會包含許多子句的復合句,或包含許多附加成分如定語、狀語、補足語等的長句。這一特點從上文的例1~3就可見一斑。

      二、化工科技英語的翻譯技巧

      總體而言化工英語的翻譯主要應遵循“信”、“達”這兩個質(zhì)量標準,同時兼顧“雅”的標準。也就是說,化工英語的翻譯在準確表達原文內(nèi)容(即“信”)的基礎上,求其文字準確無誤,通順易懂,中文意思上合乎邏輯規(guī)范,技術(shù)上符合習慣說法(或譯文通順,文字修飾優(yōu)雅,即:“達”、“雅”)。針對化工行業(yè)英語的詞法和句法特點,在進行英漢互譯時,我們可以運用不同的詞法和句法翻譯技巧進行準確有效的翻譯。結(jié)合上文對化工英語特點的分析,筆者以下主要從此類轉(zhuǎn)換法、增減詞法、分譯法等方面談談化工英語的翻譯技巧。

      (一)詞類轉(zhuǎn)譯法

      由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式上存在著較大的差異,特別是化工英語存在著語法修辭和句子結(jié)構(gòu)比較復雜、多使用長句及被動語態(tài)等特點,特別是定語和狀語這兩種成分在句中的位置非常靈活。因此,在化工行業(yè)用語的英漢互譯過程中,可使用詞類轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對原文的語序和句型結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,將某些動詞或形容詞轉(zhuǎn)換成名詞、動名詞或介詞,有些名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動詞等等,以適應兩種語言的表達習慣,正確表達原文意思。

      例 4:證實老化現(xiàn)象是研究實際老化的最佳方法。

      The real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.

      在這個例子中,中文原句中的動詞“證實”在英語譯文中就被轉(zhuǎn)譯成了動名詞“confirming”,這樣一來準確地表達了原文的意思,二來也更符合英語的行文習慣。

      例 5:Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.

      硝酸銨基氧化劑的主要特點是它的信號特征低。

      在把這個句子翻譯成中文時,原句中的動詞“characterized”被轉(zhuǎn)譯成了漢語名詞“特點”,這種處理也更符合中文的表達習慣。此外,例5的英文原句典型地體現(xiàn)了前文所說的化工英語多用被動語態(tài)這一特點,但漢語的習慣是多用主動語態(tài),所以在翻譯類似的含有被動語態(tài)的英文句子時,往往會把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。

      (二)增減詞法

      出于句法結(jié)構(gòu)、修辭效果以及英漢語言習慣不同的原因,在化工英語漢譯時可以采用增、減詞的翻譯技巧,在譯文中適當增加英語原文中沒有的詞語或刪除一些沒有實際意義的單詞,讓譯文更符合漢語的表達習慣。通過增詞的手法使譯文在語句上更加通順、意思上更加完整和明確;通過減詞的手法使譯文更加精煉、簡潔和嚴謹。

      例 6:In rapid oxidation a flame is produced.

      在快速氧化過程中會產(chǎn)生火焰。

      例7:More work should focus on demonstrating advanced technologies for C02 compression systems that lower the capital cost and energy requirements.

      應當更多地關(guān)注二氧化碳壓縮系統(tǒng)方面的先進技術(shù)示范工程,這些示范工程的項目投資和能耗應該更低。

      在例6的翻譯中,增加了“過程”兩個字來使意思表達更加完整。在例7的譯文中則增加了“這些示范工程的”來處理英文原句中的定語從句,這種處理讓譯文的意思層次更加清晰。這兩個例子的譯文都采用了增詞的手法,這樣即增強了漢語譯文的完整、通順,又使意思的表達更明確,也更符合漢語的表達習慣。

      例 8:How do atoms arrange themselves in a solid?

      原子在固體中是如何排列的?

      如例8所示,在英語中如果一個動作回射到它的執(zhí)行者本身時,通常要用反身代詞作賓語,但漢語中一般不這么用,所以在漢譯時往往省略不譯。此外,英語中常出現(xiàn)的形式主語“it” 和用作引導詞的“there”只起到了語法作用,本身都沒有實際意義,在漢譯時也通常都省略不譯。

      (三)分譯法

      化工科技英語的作用是陳述事理,描述過程。它所給出的定義、定理、定律或描述的概念或化工反應過程,都必須嚴謹、精確。因而語句邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴密,表達明確,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復雜的長句、復合句。因此,在化工英語翻譯中,為了使譯文簡練,常需要采用分譯的翻譯技巧,即把一個英語句子譯成兩個或兩個以上的漢語句子,以使原文復雜的結(jié)構(gòu)得到簡化,使譯文的條理更加清晰。

      例 9:Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that can be used to hold on to others.

      原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。

      例 10:The simplest atom is the hydrogen atom consisting one proton and one electron.

      最簡單的原子是氫原子,只包含一個質(zhì)子和一個電子。

      例 11: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value[3].

      一般而言,干燥一種固體是指從固體材料中除去相對少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。

      以上三個英文句子都是結(jié)構(gòu)比較復雜的長句,例9中包含一個英語長句慣用的定語從句,例10中用了-ing結(jié)構(gòu)作后置定語,例11則含有一個動詞不定式短語作目的狀語。在翻譯時,如果不采用分譯的方法,我們會很難清楚表達原文想要表達的意思。通過把原文的一個句子漢譯成兩個或以上的句子,就簡化了原文冗長的結(jié)構(gòu),也使意思傳達更有條理,更符合漢語的表述習慣。

      三、結(jié)語

      化工英語翻譯的方法和技巧還有很多,比如正譯法、反譯法、合譯法、綜合法等等。研究化工行業(yè)用語的英漢互譯要從語言上多下工夫,譯者要領(lǐng)會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。上文以氟硅化工英語為例,通過對化工英語的特點及其翻譯技巧的分析,能夠反映化工英語獨特的語言特征,并起到了由點及面、事半功倍的效果,從而確保翻譯的準確、嚴謹及規(guī)范。

      參考文獻:

      [1]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

      [2]郭慧麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008,(3).

      [3]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3).

      [4]初良龍.石油化工英語的構(gòu)詞特點及翻譯策略[J].茂名學院學報,2009,(5).

      [5]郭慧麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008,(3).

      [6]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3).

      [7]馬正飛.化工英語[M].南京:東南大學出版社,1999.

      [8]申文安.淺議科技英語翻譯的方法及技巧[J].甘肅科技,2004,(12).

      [9]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

      [責任編輯 魏 杰]

      猜你喜歡
      翻譯技巧特點
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      东城区| 绩溪县| 海晏县| 奈曼旗| 肥城市| 英德市| 澄城县| 大姚县| 油尖旺区| 东光县| 长乐市| 晋中市| 南昌市| 南漳县| 喀喇沁旗| 昌图县| 东丰县| 平乡县| 乌兰浩特市| 周宁县| 宿松县| 罗田县| 兴安盟| 元阳县| 安阳县| 承德市| 合川市| 三门县| 周至县| 绵阳市| 三穗县| 河津市| 宝山区| 襄垣县| 江口县| 新平| 保定市| 肃北| 金秀| 祁门县| 志丹县|