趙娜
[摘要] 在二語習(xí)得過程中,漢語思維習(xí)慣常常會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的干擾,這就是所謂的母語負遷移現(xiàn)象。母語負遷移是影響中國學(xué)生提高寫作水平的主要障礙之一。本文從詞匯、句法、語篇方面分析了學(xué)生寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,并就怎樣避免此類語誤提出了必要的建議。
[關(guān)鍵詞] 母語負遷移寫作水平
長期以來,母語負遷移一直是中國學(xué)生提高英語寫作水平的主要障礙之一,也是一個困擾教師已久并且頗為棘手的問題。而這種母語負遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生不僅與學(xué)習(xí)者本人的認知水平較低有一定關(guān)系,而且也與教學(xué)中忽視學(xué)生相關(guān)能力的培養(yǎng)有關(guān)。
母語遷移的含義及對寫作的影響
在第二語言習(xí)得過程中,已牢固建立起來的母語思維方式會對第二語言習(xí)得產(chǎn)生促進或干擾影響,促進作用為母語正遷移,干擾影響為母語負遷移。
英語寫作考查的是對語言的具體運用,所以最能體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者的語言運用能力。中國學(xué)生用英語寫作是從漢語思維向英語思維的過渡,這種深層的思維轉(zhuǎn)換具體表現(xiàn)在以下三個方面:詞匯、句法、語篇方面,能否成功地從這三個層次實現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵。
英語寫作中母語負遷移的表現(xiàn)
在學(xué)生的作文中,很多句子讀起來很別扭。這是因為有些學(xué)生總是從母語思維定勢出發(fā),這就造出了大量我們稱之為Chinglish的句子。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.詞匯方面
詞匯的負遷移主要表現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)者在使用目的語詞匯時把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機械地連接起來,造成了目的語詞匯使用和含義理解上的錯誤。這些錯誤主要表現(xiàn)在冠詞、詞的搭配、詞性、詞義方面的負遷移上。
(1)冠詞缺省
英語中,如表達某一類事物時,要么用不定冠詞a/an,要么在名詞后面加復(fù)數(shù)形式s/es,但漢語中沒這些表達,所以學(xué)習(xí)者往往忘掉。
例1:Good impression plays important part in job interview.
例2:Most of the students think the English is difficult to learn.
在上例1當(dāng)中,學(xué)生把不定冠詞 “an”落掉了,而在例2中,本來應(yīng)該使用零冠詞,而學(xué)生卻加上了定冠詞 “the”.
(2) 詞的搭配
作文中,學(xué)生總喜歡從漢語思維去直譯一個句子,這就出現(xiàn)了詞語搭配上的負遷移。
例1:Because it is very urgent, so we must stop it immediately.
例2:Though we have made progress, but we still have a long way to go.
在英語中,“因為…,所以” ,只能從 “because”和“so”中任選一個。同樣,“不但…,而且…”只能從“though”和 “but”選一個,而不能同時使用。
(3) 詞性
寫句子時,詞性非常重要,它決定了一個詞在句子中的位置。同一個動詞,在英、漢兩種語言中的用法也不盡相同。
例1: She married with the rich man.
例2:The old man has died for ten years.
例1中“和某人結(jié)婚”,應(yīng)用 “marry sb”;例2中“某人死了多少年”,應(yīng)用 “sb has been dead for …years.”因為 “die”是一個瞬間動詞。
(4)詞義
詞義上的負遷移在學(xué)生作文中比較明顯。由于詞匯量不夠等原因,學(xué)生喜歡用漢語的意義去硬套。
例1:He fell down and hurt his foots fingers.
例2:I have a lot of wars to relax myself, for example: playing feather ball, basketball, and football.
上面的錯誤屬漢語意義硬套英語而產(chǎn)生的現(xiàn)象。手指是“finger”,但腳趾并不是“腳+手指”=“feet fingers”,而應(yīng)用“toes”。羽毛是 “feather”,球是 “ball”,但“羽毛球”并不是 “feather ball”, 而是 “badminton” , 或“shuttlecock”。
2.句法
母語負遷移不僅會出現(xiàn)在詞匯方面,在英語句法結(jié)構(gòu)上也會受到“母語負遷移”的干擾,這是因為學(xué)生忽略了英、漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上也存在諸多的差異。
例1:Close down some factories is a good way to decrease air pollution.
例2:You shouldt misunderstand you mother, because you mother very very love you.
在英語當(dāng)中,動詞原形絕不能直接當(dāng)主語和賓語, “very”絕不能用在動此之前,學(xué)習(xí)應(yīng)在學(xué)習(xí)的過程中要不斷總結(jié),才會避免生搬硬套的錯誤。
3.語篇
有些學(xué)生寫出的文章沒有明顯的語法錯誤,但缺乏邏輯性。這種現(xiàn)象是由于學(xué)生采用了漢語的語篇思維模式進行英文寫作所造成的。kaplan[1]認為,篇章的組織方式反映了人的思維模式。東方人常常采用跳動迂回式的思維方式,而西方人經(jīng)常按照邏輯推理的方式進行思維。因此漢語學(xué)生的作文不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。而西方人的語篇模式則是語篇開頭, 往往開門見山,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝}。因此用漢語思維來寫英語作文,就顯得文章缺乏嚴密的邏輯性。此外,Scollon[3]認為,中國人在陳述主題時常用歸納推理模式,即話題推遲出現(xiàn); 而西方人常用演繹推理模式, 即話題首先出現(xiàn)。
母語負遷移對教學(xué)的啟示
母語負遷移現(xiàn)象在整個英語學(xué)習(xí)過程中是不可避免的。我們的英語教學(xué)必須采取有效的應(yīng)對措施,幫助學(xué)生在作文中減少母語負遷移的影響,從而提高英語書面表達能力。教師可以有意識地增加學(xué)生的語言輸入;給學(xué)生比較英語與漢語的異同;采取多種方式,例如回答問題、復(fù)述、表演、討論、辯論、閱讀等來提高學(xué)生的寫作基礎(chǔ),因為Krashen[2]也認為,寫作的能力來自于大量的自發(fā)的閱讀。此外,教師要對學(xué)生在寫作中的錯誤進行有效反饋。
結(jié) 語
從上文中可以看出,母語的負遷移對中國大學(xué)生英語寫作的干擾是客觀存在的,并在詞匯、句法、語篇幾方面對學(xué)生寫作產(chǎn)生了影響。因此,為了減少母語的負遷移對學(xué)生寫作的影響,教師應(yīng)增加學(xué)生的語言輸入,加強閱讀訓(xùn)練,進行中英文的對比分析,并且對學(xué)生在寫作中的錯誤進行有效反饋,以此來減少母語的負遷移,最終提高學(xué)生的英文寫作水平。
參考文獻:
[1] Kaplan r. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[j]. Language Learning, 1966(8):409.
[2] Krashen, Stephen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M].Oxford: Pergamon Press Ltd., 1983.
[3] Scollon r. Eight Legs and One Elbow[c]∥Stance and Structure in Chinese English compositions. [s].l.: International Reading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Literacy, 1991:113.
作者單位:西安醫(yī)學(xué)院陜西西安