摘 要: 漢語農(nóng)諺是一種中國文化的符號載體,它是人民勞動的智慧結(jié)晶。在關聯(lián)理論指導下,漢語農(nóng)諺的翻譯要求譯者從目標語的認知語境出發(fā),找到最佳關聯(lián),從而充分準確地傳遞源語的信息,達到預期的交際目的。因此,關聯(lián)理論為農(nóng)諺的翻譯提供了相應的方法策略,如:字面直譯法、對等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等。這些翻譯策略一方面保證了翻譯的準確性,另一方面規(guī)避了一些歧義誤譯現(xiàn)象。
關鍵詞: 漢語農(nóng)諺 關聯(lián)理論 翻譯策略
中國是農(nóng)耕大國,中國勞動人民在長期的生產(chǎn)實踐中積累了眾多有關農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)驗。這些經(jīng)驗歷經(jīng)數(shù)代人的潤色加工凝聚成一個個精辟簡短的句子,流傳下來,產(chǎn)生了農(nóng)諺,它是中國傳統(tǒng)文化瑰寶的重要組成部分。目前,農(nóng)諺的翻譯已漸漸成為引人注目的話題,因為它為中國傳統(tǒng)文化的對外傳播打開了另一扇窗。
然而,在翻譯實踐中,一些問題始終困擾著譯者。究竟如何恰當?shù)胤g漢語農(nóng)諺呢?大家各持己見,但基本上有兩種普遍的觀點:異化和歸化。譯者們或主張將目標語讀者拉近源語文化,或主張使源語文化靠近目標語讀者。其實,這兩種翻譯策略都或多或少地將目光局限于某種框框中,忽略了翻譯是一種跨語言交際行為,無論采取何種方式方法,只要達到信息意圖正確傳遞的目的,翻譯就是成功的。因此,要真正翻譯好一則農(nóng)諺,譯者除需理解其字面意義,更重要的是在使用語境中理解其承載的隱含意義,尤其是文化蘊涵,從而使農(nóng)諺的信息得到準確的傳譯。關聯(lián)理論站在一個很高的位置,不計較是異化還是歸化,通過明示—推理過程構(gòu)建最佳的認知語境關聯(lián),讓目標讀者在恰當?shù)恼Z言環(huán)境中充分理解、消化譯文字里行間蘊含的信息意圖(包括文化蘊涵),使翻譯效果更佳。
一、關聯(lián)理論概述
關聯(lián)理論本身并不是一種翻譯理論,而是一種有關語言交際的理論,由Sperber和Wilson在《關聯(lián)性:交際與認知》中提出,她們從認知、心理、交際、語用等多個角度對語內(nèi)或語間交際進行了深刻闡釋,開啟了認知語用學研究。值得注意的是,關聯(lián)理論的影響沒有局限于語用學領域,1991年Wilson的學生Gutt發(fā)表論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》[1]P276,他大膽地把關聯(lián)理論和翻譯結(jié)合在一起,改變了人們對翻譯的傳統(tǒng)認識,為翻譯實踐提供了重要的指導。
關聯(lián)理論認為:人們是根據(jù)認知假設對話語進行理解的,而認知假設的條件為關聯(lián)原則,即依據(jù)相關聯(lián)的已知或未知的信息來推理認識事物。關聯(lián)是認知的基礎,同時關聯(lián)是語境效果和所付出努力的統(tǒng)一體[2]P24。信息在某一特定語境中起到關聯(lián)作用時才會取得語境效果,信息與語境的關聯(lián)性越強,目標語讀者付出的努力越少,反之,信息與語境的關聯(lián)性越弱,目標語讀者付出的努力越多。因此,翻譯作為一個跨語言交際行為,也是一種認知過程,要使交際成功,譯者就需構(gòu)建與目標語讀者相同或相似的話語語境的最佳關聯(lián),進而推理推斷出語境暗含信息,也就是說,譯文提供最佳語境效果使譯文意圖與讀者期待達到最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定性因素。
然而,由于中英國家之間的地理位置、民俗習慣、社會經(jīng)濟文化背景等諸多方面的差異,源語與目標語之間必然存在缺省問題,若譯文不能恰當?shù)孛魇境鲞@些缺省,歧義、誤譯現(xiàn)象就很容易產(chǎn)生。所以,在譯文過程中,譯者需給出恰當?shù)拿魇拘畔ⅲㄟ^信息關聯(lián)性獲得最佳認知語境效果,達到最佳關聯(lián),從而幫助目標語讀者的期待與交際者期待相吻合,減少譯文與原文間的理解障礙。
二、關聯(lián)理論指導下漢語農(nóng)諺的翻譯策略
1.字面直譯法
漢英兩種語言,雖然在兩種不同的文化環(huán)境中應用,思維方式、表達手法、語言結(jié)構(gòu)等方面存在著諸多差異,但人類語言在一些方面還是存在共性的。有些漢英農(nóng)諺不僅表達方式一致,而且隱含意思也近乎一致,這是因為中外的勞動者們對同一生產(chǎn)現(xiàn)象有著相同的認識,他們雖然身隔千里,但認知語境是一樣的。在此情形下,中英農(nóng)諺的認知語境是互通的,所以譯者可采取字面直譯法,把所有信息明示化,這樣目標語讀者會根據(jù)已有的認知語境,通過明示信息推理獲得最佳關聯(lián),知譯文所云。例如:
(1)一燕不成夏。
One swallow does not make a summer.
(2)晝霧晴,夜霧雨。
The mist in the morning indicates fine weather,while one in the evening indicates rainy weather.
(3)瑞雪兆豐年。
A timely big snow promises a good harvest.
(4)種瓜得瓜,種豆得豆。
Plant melons and get melons,sow beans and get beans.
從引用的例子中可見,在共同認知語境的前提下,字面直譯法較為簡單易懂,便于目標語讀者獲得最佳關聯(lián),實現(xiàn)源語信息準確無誤地傳遞。
2.對等套譯法
對等套譯法主要針對漢英兩種語言之間存在的認知語義平行對等但語言表達不一樣的農(nóng)諺。因為在生產(chǎn)實踐中,各個地區(qū)的農(nóng)民不可避免地會積累一些相同的經(jīng)驗,然后濃縮成自己的語言,這就說明一些中英農(nóng)諺的認知語境是一致的,只是語言表達方法不同,此時,譯者可直接套用目標語中的對等農(nóng)諺進行翻譯,這樣目標語讀者對譯文中明示信息的推理理解不會產(chǎn)生任何歧義,可不費任何努力地獲得最佳關聯(lián)。例如:
(1)晝霧晴,夜霧雨。
When the mist comes from the hill,then good weather it doth spill,when the mist comes from the sea,then good weather it will be.[3]P507
(2)瑞雪兆豐年。
A snow year,a rich year.
(3)種瓜得瓜,種豆得豆。
Reap as one has sown.[4]P140
與字面直譯法相比,對等套譯法更容易被目標語讀者接受理解,但字面直譯法有時會保留中國文化的特色,如“種瓜得瓜,種豆得豆”直譯時保留了意象“瓜(melon)”、“豆(bean)”,傳達著生動形象的文化氣息。
3.解釋意譯法
前面提到的兩種翻譯方法都是以存在相同的認知語境為前提的,但當源語和目標語的認知語境不同時,并且運用農(nóng)諺的目的只是傳遞信息意義時,譯者可以采取解釋意譯法。解釋意譯法主要著眼于對源語意義的詮釋,將源語所反映的信息意圖和交際意圖充分地表達出來,即將信息明示化,提夠關聯(lián)的條件,從而創(chuàng)造最佳的語境環(huán)境,讓目標語讀者的期待得到最大滿足。
以“春分有雨家家忙”這則農(nóng)諺為例。雖然“春分”的英語翻譯有“Spring Equinox”,但在中國農(nóng)諺中其意思與之不盡相同。外國人普遍把“春分”看做一種天文現(xiàn)象,象征晝夜平分,而我們中國人則把“春分”看做二十四節(jié)氣之一,它對農(nóng)民的生產(chǎn)生活具有特殊涵義。若直接譯為:A rain on Spring Equinox makes families busy.漢語諺語的意義則非但沒有恰當?shù)氐玫疥U釋,反而會讓目標語讀者感到一頭霧水。在中國,春分這一節(jié)氣從3月21日(或22日)持續(xù)到4月4日(或5日),預示著春天已過半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農(nóng)民不得不推遲播種。如果四月初還沒有播種,農(nóng)民就會錯過最佳的播種時間。此時要能下一場春雨,可謂及時雨,農(nóng)民就會馬上開犁。可見,此諺語中的“春分”并非指天文現(xiàn)象發(fā)生的那一天,而是一段時間。明顯的,這些隱含意思在外國人的認知語境中是不存在的,所以在翻譯過程中,譯者需將這些信息明示化,盡可能地給出關聯(lián)信息,這樣目標讀者可努力地推理取得語境效果,進而理解漢語農(nóng)諺的意義。因此,此則諺語可試譯為:
A timely rain in early April would make farmers busy sowing if they haven’t yet.
關聯(lián)理論指出,翻譯是一種認知—推理的互明過程,此過程的關鍵就在語境的構(gòu)建。上述例子中,if條件句說明了事件發(fā)生的條件,early April明確了事件發(fā)生的時間,farmers具體化了對象“家家”,修飾語timely強調(diào)了當時下雨的重要性。整個句子的信息緊湊地結(jié)合在一起,塑造了一個最佳認知語境,使句子意思明確化,這樣目標語讀者可準確推理領會其意義。
4.拼音加注法
中國農(nóng)諺有時也會涉及一些具有特色文化背景的詞語,具有不可譯性。此時,在保證目標語讀者能夠準確理解源語意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,一方面保留源語特色詞匯,對中國傳統(tǒng)文化進行傳播,另一方面通過注釋為讀者提供相應的背景知識,提供關聯(lián)信息,促使讀者努力推理得到最佳關聯(lián),獲得相應的認知語境效果,從而正確地領會源語的交際意圖。
例如農(nóng)諺“清明前后一場雨,好似秀才中了舉”,其中的“清明”、“秀才”、“中了舉”等詞匯無疑會吸引譯者的注意力。它們表達著什么意思呢?在目標語認知環(huán)境中根本沒有任何相關的概念。那么,怎樣對其進行正確的翻譯呢?首先看下面的譯句:
When it rains around Clear and Bright,farmers will be happy as if a scholar is nominated.
暫不說將“清明”譯為“Clear and Bright”正確與否,目標語讀者看完此譯句后很有可能會產(chǎn)生疑問:“farmers和scholar有什么關系嗎?”把“秀才”譯成“scholar”不但有歧義存在,而且不能體現(xiàn)后面“中了舉”的意味。面對此種情況,譯者完全可用拼音翻譯出相應的中國特色詞匯,再用注解對其解釋,為目標語讀者提供相應的背景知識,促使讀者進行認知、推理構(gòu)建最佳關聯(lián)。因此,此則農(nóng)諺可試譯為:
Rains around Qingming make farmers feel as happy as a nominated Xiucai.
(Note:①Q(mào)ingming is the 5th solar term in Chinese lunar calendar and it is best time for farmers to sow seeds.②Xiucai is a candidate who sits the imperial civil service examination in the old feudal Chinese government.If one passes the examination,he is called a nominated Xiucai.)
從注釋的背景知識中,目標語讀者可捕捉到一些暗含信息,如“清明”是什么,農(nóng)民與秀才有什么相似關系,等等。這些新信息與話語的認知語境效果有很大的關聯(lián)性,目標語讀者通過這些明示的信息可推理出“清明”指播種時間,“秀才中了舉”形容農(nóng)民高興的心情,這個句子表達的意思就是清明前后的雨會讓農(nóng)民們很高興。所以,目標語讀者可努力對明示信息(包括注釋信息)進行推理,通過其關聯(lián)性取得認知語境效果,從而正確理解漢語農(nóng)諺。
三、結(jié)語
農(nóng)諺作為一種漢語習語的典型形式,具有豐富的文化內(nèi)涵和認知語境。在進行跨文化農(nóng)諺翻譯時,譯者會遇到各種各樣的問題。對此,關聯(lián)翻譯理論為譯者的農(nóng)諺翻譯工作提供了一些實質(zhì)性指導:在充分理解源語的交際意圖、信息意圖的前提下,譯者應依據(jù)最佳關聯(lián)原則選取恰當?shù)姆g策略和手法,如字面直譯法、對等套譯法、解釋意譯法和拼音注釋法等,提供關聯(lián)的明示信息構(gòu)建適合目標語讀者的最佳認知語境,促進他們正確理解源語中農(nóng)諺的文化內(nèi)涵,減少或規(guī)避誤譯造成的歧義性理解。
參考文獻:
[1]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):276-295.
[2]何自然.Grice語用學說與關聯(lián)理論[J].外語教學與研究,1995,(4):23-27.
[3]王德春.楊素英.黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海外文教育出版社,2003.
[4]崔鳴秋.王世智.中英諺語合璧[M].中國電影出版社,1997.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海外語教育出版社,2007.
[7]陳彩丹.從關聯(lián)理論看漢諺英譯[J].延安技術學院學報,2009,(23).
[8]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.
[9]喬小六.關聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2007,(5):45-48.