摘 要: 對(duì)北京、上海、廣州、南京120家翻譯公司網(wǎng)站進(jìn)行了調(diào)查,分析了商務(wù)英語(yǔ)口譯服務(wù)領(lǐng)域、口譯類別、譯員薪資水平、口譯譯員能力及素質(zhì)要求。研究表明,商務(wù)英語(yǔ)口譯屬于高薪崗位、涉及廣泛的服務(wù)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)口譯崗位對(duì)合格的口譯譯員在語(yǔ)言素質(zhì)、專業(yè)知識(shí)、口譯經(jīng)驗(yàn)、心理素質(zhì)、溝通能力等方面提出了較高的要求。
關(guān)鍵詞: 翻譯公司 網(wǎng)站調(diào)查 商務(wù)英語(yǔ)口譯 崗位研究
1.引言
隨著我國(guó)改革開(kāi)放逐漸深入,對(duì)外交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才尤其是商務(wù)口譯人才的需求不斷增加。口譯不能被狹義理解為僅僅是一種語(yǔ)言技能,更應(yīng)該被看成一種發(fā)展迅速,對(duì)人類工作、生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的職業(yè)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯及口譯職業(yè)進(jìn)行了深入的研究。李波[1]指出翻譯的職業(yè)化對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)翻譯的職業(yè)道德提出了明確的規(guī)范。楊焱[2]認(rèn)為口譯人才選拔及培訓(xùn)中須對(duì)非智力因素給予足夠的重視。趙恒、高忻[3]認(rèn)為口譯人員的中外語(yǔ)言水平、反應(yīng)能力,現(xiàn)場(chǎng)情景和氣氛的把握能力等非常重要。胡振東[4]認(rèn)為口譯人員在臨場(chǎng)翻譯之前要盡可能做一些語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。張捷、宋立明[5]認(rèn)為筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式。吳佳[6]認(rèn)為跨文化交際意識(shí)和能力是任何外語(yǔ)教學(xué)中都不能忽視的重要教學(xué)內(nèi)容。李紫凌[7]認(rèn)為一名優(yōu)秀的口譯員必須具備基本的譯員素質(zhì)、過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)和基本功、良好的心理素質(zhì)、高度的責(zé)任感、保密意識(shí)、合作精神等。韓紅[8]認(rèn)為合格的口譯員應(yīng)該具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、敏銳的聽(tīng)力能力、明確的表達(dá)能力、寬廣的知識(shí)面、嫻熟的口譯技巧、良好的心理素質(zhì)、綜合記憶能力。高怡松[9]分析了外事翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)和技巧,包括外事翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求、互聯(lián)網(wǎng)在翻譯方面的應(yīng)用等問(wèn)題。楊焱[10]指出性格也是口譯潛能的影響因素。張海霞[11]指出同傳意愿應(yīng)該具備敏捷的思維、出色的記憶力、良好的心理素質(zhì)、強(qiáng)健的身體、敏捷的應(yīng)變能力。任文[12]指出譯員都很難在交際過(guò)程中保持一貫的中立立場(chǎng)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯分類、口譯標(biāo)準(zhǔn)、口譯譯員素質(zhì)等方面進(jìn)行了深入研究,對(duì)于口譯職業(yè)化水平的提高起到了非常重要的作用,但是大多屬于定性研究,缺乏統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。為了豐富口譯職業(yè)研究,有必要對(duì)翻譯公司進(jìn)行深入調(diào)查,在數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上充分了解口譯服務(wù)領(lǐng)域、薪資水平、譯員崗位能力,以及素質(zhì)要求。
2.網(wǎng)上調(diào)研
為了切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)質(zhì)量,真正培養(yǎng)能夠嫻熟運(yùn)用英漢兩種語(yǔ)言、具備良好職業(yè)素質(zhì)、在商務(wù)工作領(lǐng)域中順利完成口譯任務(wù)的應(yīng)用型英語(yǔ)人才,我于2011年6月至9月對(duì)本課題組成員在眾多翻譯公司網(wǎng)站中隨機(jī)選取了120家翻譯公司并進(jìn)行了調(diào)查,其中上海40家、北京35家、廣州21家、南京24家。這些公司包括上海語(yǔ)翼英語(yǔ)翻譯公司、上海宇譯翻譯有限公司、上海歐得寶翻譯公司、北京奧體匯友翻譯公司、北京信德雅同聲翻譯、廣州全意翻譯公司、廣州粵神翻譯有限公司、南京雅博翻譯公司、南京新世界翻譯公司等。
3.調(diào)查結(jié)果及分析
3.1口譯服務(wù)領(lǐng)域
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的交往日益頻繁。為了滿足市場(chǎng)的需求,更好地服務(wù)翻譯客戶,翻譯公司往往都在網(wǎng)站上單獨(dú)開(kāi)辟“翻譯服務(wù)領(lǐng)域”這一欄目??谧g是翻譯的一類,是口頭形式的翻譯,因此翻譯服務(wù)領(lǐng)域與口譯服務(wù)領(lǐng)域完全吻合。一般來(lái)說(shuō),翻譯服務(wù)領(lǐng)域主要包括以下12類。第一,商貿(mào)類,主要包括商業(yè)信函、合同、企劃、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品手冊(cè)、營(yíng)銷資料。第二,科技類,主要包括科技文獻(xiàn)、技術(shù)規(guī)范、安裝手冊(cè)、網(wǎng)站及網(wǎng)頁(yè)翻譯。第三,法律類,主要法律法規(guī)、條例、判決書(shū)、政府公文、管理規(guī)定、章程。第四,理工類,主要包括機(jī)械、通信、電子、電機(jī)等。第五,社會(huì)文學(xué)類,主要包括著作劇本、影視對(duì)白、新聞、散文、詩(shī)歌、廣告、小說(shuō)、音樂(lè)、錄像帶、錄音帶、教育。第六,城市建筑類,主要包括建筑、交通、土木工程、用地及都市規(guī)劃。第七,財(cái)經(jīng)類,主要包括金融、保險(xiǎn)、財(cái)務(wù)報(bào)告、審計(jì)報(bào)告、資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告、投融資協(xié)議、上市公司年報(bào)等。第八,工業(yè)工程,主要包括工程標(biāo)書(shū)、技術(shù)標(biāo)書(shū)、商業(yè)標(biāo)書(shū)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。第九,生化類,主要包括環(huán)保、醫(yī)藥、食品營(yíng)養(yǎng)、農(nóng)業(yè)、染整等。第十,學(xué)術(shù)類,主要包括論文、參考文獻(xiàn)、評(píng)論。第十一,個(gè)人資料,包括個(gè)人簡(jiǎn)歷、入學(xué)申請(qǐng)、求職申請(qǐng)、戶口本、推薦信、委托書(shū)。第十二,證件、證書(shū)類,包括學(xué)歷證明、結(jié)婚證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、出生證明、身份證、執(zhí)照。在廣泛搜集翻譯網(wǎng)站中關(guān)于翻譯服務(wù)領(lǐng)域介紹的基礎(chǔ)上,我進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體情況如下表。
商務(wù)類口譯可以從兩個(gè)層次上進(jìn)行理解。商務(wù)類口譯狹義上指商貿(mào)類口譯,包括商業(yè)信函、合同、企劃、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品手冊(cè)、營(yíng)銷資料等。廣義上指泛商務(wù)類口譯,包括商務(wù)活動(dòng)中涉及的各種材料類型,主要涵蓋商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)、工業(yè)工程、生化類等領(lǐng)域。一般來(lái)說(shuō),口譯譯員面對(duì)的材料題材廣泛,如果在平時(shí)教學(xué)和訓(xùn)練中局限于商貿(mào)類口譯實(shí)踐,譯員一旦遇到其他領(lǐng)域的材料時(shí)就會(huì)束手無(wú)策?;谏媳頂?shù)據(jù),我認(rèn)為在商務(wù)英語(yǔ)口譯教材的編寫(xiě)和口譯課的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該增加泛商務(wù)類材料的口譯練習(xí),通過(guò)長(zhǎng)期的訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生上述各領(lǐng)域的口譯實(shí)踐能力。
3.2口譯種類及譯員薪資水平
3.2.1口譯種類
翻譯主要包括口譯與筆譯。我們根據(jù)所調(diào)查的網(wǎng)站中大部分網(wǎng)站的分類方法,把口譯分為英漢口譯、同聲傳譯(簡(jiǎn)稱同傳),以及本地化翻譯。英漢口譯包括陪同口譯(一般活動(dòng)口譯)及交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g包括技術(shù)交流(商務(wù)談判)、中型會(huì)議口譯、大型國(guó)際會(huì)議口譯。交替?zhèn)髯g,又稱連續(xù)翻譯、連續(xù)傳譯,簡(jiǎn)稱交傳,即講話的人講幾句話停頓一下,譯員開(kāi)始翻譯,譯員翻譯完了之后再繼續(xù)講。同聲傳譯也叫同步翻譯、即時(shí)翻譯,指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳翻譯間里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達(dá)的信息準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),通過(guò)傳譯設(shè)備送出。本地化翻譯包括軟件本地化、多語(yǔ)桌面排版DTP、網(wǎng)站本地化翻譯、音頻視頻翻譯。
3.2.2口譯譯員薪資水平
我對(duì)標(biāo)明英漢口譯價(jià)格的59家翻譯公司價(jià)格進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)陪同口譯(一般活動(dòng)口譯)的價(jià)格為747元/人/天,技術(shù)交流(商務(wù)談判)口譯的價(jià)格為1154元/人/天,中型會(huì)議口譯價(jià)格為1696元/人/天,大型國(guó)際會(huì)議口譯價(jià)格為2887元/人/天。以上數(shù)據(jù)足以證明英漢口譯為高薪職業(yè)。我對(duì)明確標(biāo)明同傳價(jià)格的52家翻譯公司價(jià)格進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),英漢同傳價(jià)格為8763元/人/天,極高的薪酬反映出同傳的工作難度,口譯業(yè)內(nèi)視同傳為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為英語(yǔ)專業(yè)的最高境界。
3.3商務(wù)口譯譯員能力與素質(zhì)要求
41家在譯員招聘廣告中明確提出了對(duì)商務(wù)口譯人員的要求。我對(duì)翻譯公司針對(duì)譯員語(yǔ)言技能、行業(yè)知識(shí)、工作經(jīng)驗(yàn)、口譯職業(yè)資格證書(shū)、責(zé)任心、興趣、心理素質(zhì)、溝通能力、職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等方面的要求進(jìn)行了深入的分析。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)絕大部分翻譯(82.93%)公司要求口譯人員具備一定的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。由此可見(jiàn)口譯是技能型較強(qiáng)的一種職業(yè),口譯的熟練程度與質(zhì)量與譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)??谧g技能的提高絕非一蹴而就,而是一個(gè)日積月累的過(guò)程,因此在高職口譯教學(xué)過(guò)程中必須始終堅(jiān)持技能訓(xùn)練和循序漸進(jìn)的原則加強(qiáng)學(xué)生的練習(xí),切不可把重點(diǎn)放在理論分析上。除了課堂上幫助學(xué)生進(jìn)行正規(guī)訓(xùn)練外,口譯教師還應(yīng)該建立口譯測(cè)試庫(kù)、試題庫(kù),給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的材料,一起制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃,口譯不應(yīng)被狹義地理解為一門課程,而應(yīng)該被看成學(xué)生尤其是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須具備的終生技能和一種職業(yè)。授人以魚(yú)不如授人以漁,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力理應(yīng)成為口譯課程教學(xué)的重點(diǎn)之一。53.65%的翻譯公司認(rèn)為口譯人員須具備相關(guān)的行業(yè)知識(shí)。要想成為合格的口譯員,就必須對(duì)其服務(wù)領(lǐng)域,如:商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)等有所了解。另外,一些翻譯公司對(duì)譯員雙語(yǔ)的駕馭能力、口譯職業(yè)資格證書(shū)、責(zé)任心、興趣、心理素質(zhì)、溝通能力、職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等方面都提出了不同程度的要求。
4.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯崗位的服務(wù)領(lǐng)域、口譯譯員的薪資水平、商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員的能力,以及素質(zhì)要求進(jìn)行了深入的調(diào)查研究。研究表明,商務(wù)英語(yǔ)口譯主要涉及商貿(mào)、科技、法律、理工、社會(huì)文學(xué)、城市建筑、財(cái)經(jīng)、工業(yè)工程、生化類等服務(wù)領(lǐng)域。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯皆為高薪崗位。合格的口譯譯員必須精通來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)、掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、具備一定的口譯工作經(jīng)驗(yàn)。此外,譯員對(duì)口譯工作要有很強(qiáng)的責(zé)任心和濃厚的興趣。為了出色地完成口譯任務(wù),口譯人員必須具備良好的心理素質(zhì)、良好的與人溝通能力、口頭表達(dá)能力、高尚的職業(yè)道德、很強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。此次調(diào)研有利于我們加深對(duì)口譯行業(yè)及商務(wù)英語(yǔ)口譯崗位的認(rèn)識(shí),為進(jìn)一步制定和完善商務(wù)英語(yǔ)口譯課程標(biāo)準(zhǔn)、整體設(shè)計(jì),編寫(xiě)符合職業(yè)崗位需求的口譯教材,改革和創(chuàng)新口譯教學(xué)方法奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上海科技翻譯,2004,(3).
[2]楊焱.關(guān)于口譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).
[3]趙恒,高忻.簡(jiǎn)論譯員的素質(zhì)[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[4]胡振東.口譯工作應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].岳陽(yáng)職工高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(3).
[5]張捷,宋立明.口譯與筆譯機(jī)制差異[J].松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(6).
[6]吳佳靜.跨文化交際意識(shí)和能力在口譯中的重要作用[J].科教文匯,2008,(9).
[7]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質(zhì)[J].科教文匯,2002,(1).
[8]韓紅.論英語(yǔ)口譯員的素質(zhì)要求與口譯技巧[J].經(jīng)濟(jì)與教育,2011,(24).
[9]高怡松.外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010,(7).
[10]楊焱.性格與口譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(21).
[11]張海霞.同聲傳譯中譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2004,(1).
[12]任文.試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2011,(6).
本文為2011年江蘇省高等教育教改研究立項(xiàng)課題“以就業(yè)崗位為導(dǎo)向的高職《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程教學(xué)改革研究與實(shí)踐”階段性成果,課題編號(hào):2011JSJG302。