摘要: 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽是中國(guó)目前最大的翻譯賽事。本文結(jié)合其第十五屆英譯漢參考譯文選段,通過(guò)英漢對(duì)比分析等方法,發(fā)現(xiàn)參考譯文仍有待進(jìn)一步修改,旨在通過(guò)探討分析參考譯文選段,呼吁青年譯者重視詞義的選擇和英漢思維模式差異等問(wèn)題,不必畏懼權(quán)威譯本,而要敢于進(jìn)行翻譯批評(píng)與鑒賞,從而提高個(gè)人翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽 詞義的選擇 英漢思維模式差異
一、引言
由中國(guó)譯協(xié)主辦的韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大和影響最廣的翻譯大賽,其參考譯文由譯界名家和資深教授提供,對(duì)提高青年人的翻譯水平起到了很大作用。第十五屆英譯漢原文出自倫敦的《觀察家》,作者文筆犀利且不失幽默。其參考譯文基本忠實(shí)于原文,表達(dá)流暢,切合原文的風(fēng)格。然而,“天下絕不存在完美無(wú)缺的譯作,即使再好的譯文也難免會(huì)有這樣那樣的缺陷”(孫致禮,2000:240),本次參考譯文也似乎也存在一些問(wèn)題,還有進(jìn)一步探討的空間。筆者擬從詞義的選擇、信與達(dá)和英漢思維模式差異等幾個(gè)方面來(lái)評(píng)析本屆參考譯文。
二、譯文評(píng)析
筆者根據(jù)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究理論等,針對(duì)4處翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)析。通過(guò)探討分析發(fā)現(xiàn)此次參考譯文選段似乎有幾處仍有改進(jìn)的空間,如能進(jìn)一步潤(rùn)色、改進(jìn),就一定能讓讀者受益更多。
1.【原文】face the expense
【參考譯文】面對(duì)費(fèi)用(范守義,2003(6))
面對(duì)費(fèi)用問(wèn)題,而不應(yīng)說(shuō)面對(duì)費(fèi)用。從搭配上看,后者明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且漢語(yǔ)重具體,英語(yǔ)重抽象。漢語(yǔ)中存在的許多范疇詞在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中不存在。這些范疇詞并不表示具體意義,卻有表達(dá)通順的需要,它們包括“行為”、“態(tài)度”、“局面”、“領(lǐng)域”和“問(wèn)題”等。因此,英譯漢時(shí)應(yīng)該視具體情況,適當(dāng)增譯范疇詞,使其搭配更合理,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,故修改譯文可為“面對(duì)費(fèi)用問(wèn)題”。
2.【原文】who apologises freely
【參考譯文】誰(shuí)把“對(duì)不起”常掛在嘴邊(范守義,2003(6))
根據(jù)牛津高階詞典,freely有如下幾種意義:(1)without any obstruction; in an unrestricted or uncontrolled manner.(2)in an open and honest manner.(3)willingly;readily.(4)in a generous and willing manner.在不考慮上下文的情況下,apologises freely可相應(yīng)形成“隨時(shí)道歉”,即“對(duì)不起”常掛嘴邊,“欣然道歉”和“爽快地道歉”幾種譯文。原文作者是想表達(dá)犯錯(cuò)后要有風(fēng)度地欣然道歉。結(jié)合原文語(yǔ)境分析可知第一種譯文未免太過(guò)偏頗,容易讓讀者感覺(jué)“我”不分是非,不辨對(duì)錯(cuò)就道歉,有偏離原文之嫌。筆者認(rèn)為此處可改譯為“誰(shuí)能欣然道歉”。
3.【原文】more importantly
【參考譯文】更為重要的是
譯者對(duì)所譯文章首先要有個(gè)基本的認(rèn)識(shí),考慮好如何對(duì)待,然后才好下筆。在翻譯過(guò)程中還可能改變視角,因?yàn)橥皇挛锟梢詮牟煌慕嵌热タ矗磉_(dá)方式也就不一樣,譯者不必勉強(qiáng)按作者的視角看,改變一下也許譯文就順暢多了。(陳文伯,2008:356)通過(guò)分析原文“face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities”可知譯者似乎由于疏忽將“More importantly”直接譯為“更為重要的是”。然而,該句不是在比較面對(duì)“complexities”和“worry”比面對(duì)“expense”哪個(gè)更重要,而是隱含了前者比后者更麻煩,更棘手的意思。筆者認(rèn)為此處似乎應(yīng)采取整體思維,轉(zhuǎn)換句子視角,才能真正理解原文深層含義,更忠實(shí)地再現(xiàn)原文,修改譯文可為“更糟糕的是”。
4.【原文】 When I was an editor,I always preferred to apologise promptly,whatever the merits of the case,rather than face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation,libel being one of the least satisfactory branches of the law.
【參考譯文】我還是編輯的時(shí)候,無(wú)論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對(duì)訴訟程中所發(fā)生的費(fèi)用,更為重要的是,去面對(duì)費(fèi)時(shí)耗神的訴訟過(guò)程中產(chǎn)生的復(fù)雜情況。誹謗法是法律當(dāng)中最不盡如人意的部分。(范守義,2003(6))
此句中“l(fā)ibel being one of the least satisfactory branches of the law”是現(xiàn)在分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)有多種作用,可以表原因、條件、方式、伴隨、時(shí)間等。根據(jù)上下文,可以判斷此處為表原因的從句,是因果邏輯關(guān)系。通常情況下,漢語(yǔ)使用者習(xí)慣螺旋形思維,而英語(yǔ)使用者習(xí)慣線形思維。前者習(xí)慣將主題放在句尾,委婉含蓄;而后者習(xí)慣將主題放在句首,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截了當(dāng)。因此,英譯漢時(shí)常常需要調(diào)整語(yǔ)序,把表原因的從句調(diào)到句首,而把結(jié)果放到句尾,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于讀者閱讀與理解。故此處修改譯文可為:“誹謗法是法律當(dāng)中最不盡如人意的部分,所以當(dāng)我還是編輯的時(shí)候,無(wú)論情況如何,我總是選擇立馬道歉而不是去面對(duì)訴訟程中所發(fā)生的費(fèi)用問(wèn)題,更糟糕的是,去面對(duì)費(fèi)時(shí)耗神的誹謗訴訟中產(chǎn)生的復(fù)雜情況?!?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
第十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽參考譯文總體上達(dá)到了理解準(zhǔn)確,表達(dá)清楚,譯文流暢,整體風(fēng)格與原文保持一致的評(píng)審要求,但個(gè)別地方由于理解和表達(dá)上的疏漏,似乎可以進(jìn)一步修改。上述觀點(diǎn)不一定正確且有吹毛求疵之嫌,以上評(píng)析僅為拋磚引玉,供大家參考,歡迎指正。筆者旨在通過(guò)探討分析參考譯文選段,呼吁譯者重視、遵循最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并提倡青年譯者重視英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,不必畏懼權(quán)威譯本,而要敢于進(jìn)行翻譯批評(píng)與鑒賞,從而提高個(gè)人翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.譯藝[M].群言出版社,2008.
[2]范守義.第十五屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢參賽譯文評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[3]霍恩比,王玉章等.牛津高階英漢漢英雙解詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,2009.
[4]孫致禮.談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[A].謝天振主編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.