摘要: 委婉語(yǔ)是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種重要的社會(huì)文化現(xiàn)象。本文試圖研究英漢委婉語(yǔ)的交際功能,旨在促使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確掌握英漢委婉語(yǔ)的使用方法,進(jìn)行有效的跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 英漢委婉語(yǔ) 交際功能 跨文化交際
一、引言
在漢語(yǔ)中,《簡(jiǎn)明牛津詞典》將委婉語(yǔ)定義為“用一種不明說(shuō)的,能使人感到愉快或含糊的說(shuō)法代替具有令人感到不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)法”(P.332)。英文中,委婉語(yǔ)Euphemism來(lái)自希臘詞匯euphemo。前綴eu意為好,后綴phemism意為說(shuō)法或言語(yǔ),因此從詞源角度看,英文euphemism意為“好的說(shuō)法”或“吉言”。 凡是采用迂回婉轉(zhuǎn)的方式來(lái)表達(dá)含蓄、禁忌或者敏感的事物,都屬于委婉語(yǔ)研究范疇。
委婉語(yǔ)是語(yǔ)言文化中重要的一部分,它是一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。委婉語(yǔ)在日常交際活動(dòng)中起著十分重要的作用,它如同 “潤(rùn)滑劑”一般,幫助人們維持良好的人際關(guān)系,甚至在某種程度上起著維持社會(huì)穩(wěn)定的作用。
二、英漢委婉語(yǔ)的交際功能
委婉語(yǔ)作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是一種重要的交際策略。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論是在漢語(yǔ)中還是在英語(yǔ)中,委婉語(yǔ)的交際功能都可分為三類:避諱功能、禮貌功能和掩飾功能。
1.避諱功能
由于人們對(duì)某些事物或者現(xiàn)象產(chǎn)生恐懼而不敢用語(yǔ)言表達(dá),但有時(shí)又不得不表達(dá)出這種意思,于是人們便用委婉語(yǔ)來(lái)代替這層意思。這便是委婉語(yǔ)的避諱功能。
在許多文化中,神靈和魔鬼的名字屬于禁忌語(yǔ),所以人們常會(huì)避免直接提到這些名字,以免觸犯上帝或魔鬼撒旦 ,犯“褻瀆神靈”(blasphemy)之過(guò)。比如,在西方文化中,人們把撒旦稱作god of this world(這世上的神)、His Sable Majesty(魔王陛下)、old gentleman in black(穿黑衣服的老年紳士)或者Old Harry(老哈利)以避免對(duì)撒旦不敬。同樣在古代中國(guó)也存在著類似的禁忌語(yǔ)。古人認(rèn)為風(fēng)、雨、雷電等自然現(xiàn)象是天上的神靈,具有強(qiáng)大神秘的功能,主宰著人類的命運(yùn)。因此古人對(duì)這些神靈十分崇拜和敬畏,試圖用一些委婉語(yǔ)來(lái)代替直接使用神靈名稱。比如,在古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中,“起了火”被表達(dá)成“走了水”。另外,在湖南省某些地方,“龍王廟”被稱為“蛇王廟”,以此來(lái)表達(dá)對(duì)“龍”這個(gè)古代神靈的敬畏。
自古以來(lái),死亡和疾病都是人們避諱的話題。東西方文化對(duì)死亡有不同的委婉表達(dá)方式。漢語(yǔ)中存在著大量關(guān)于“死亡”的委婉語(yǔ),比如“有個(gè)長(zhǎng)短”、“上西天”、“駕崩”、“與世長(zhǎng)辭”、“圓寂”、“瞑目”、“殉職”等。而在英語(yǔ)中,“die”被委婉地表達(dá)成pass away(逝世)、go to heaven(去天國(guó))、go to sleep(睡著了)、kick the bucket(翹辮子)、take ont’s last breath (呼吸了最后一口氣),drain the cup of life(飲盡生命之酒),等等。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)常以縮略詞替代疾病的全稱,這樣既可以避免直接談?wù)撃骋灰卟?,又可以表達(dá)人們所要表明的內(nèi)容。比如“癌癥”(cancer)用Capital Letter C,Big C或者terminally ill來(lái)表示。人們也常用一些縮略詞來(lái)避免不愿提及的疾病,比如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome), “性病”是VD(venereal disease), “結(jié)核病” 是TB(tuberculosis),“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。
另外,人體的某些部位(如生殖器)、性行為、大小便等都被認(rèn)為是禁忌語(yǔ)。如果說(shuō)話者直言不諱地表達(dá)出這些詞,就往往會(huì)讓聽(tīng)話者產(chǎn)生不舒服的感覺(jué)或者認(rèn)為說(shuō)話者沒(méi)有教養(yǎng)、粗俗不堪。所以,使用含蓄的委婉語(yǔ)正好化解了這種尷尬。比如,在《漢書·玄成傳》中“即陽(yáng)為病狂,臥便利”中的“便利”兩字及《史記.魏其武安候列傳》中“坐乃起更衣,稍稍去”中的“更衣”兩字均為“大小便”的意思。在英語(yǔ)中,小便常常用go to the bathroom,answer nature’s call,wash one’s hands,get some fresh air 等詞來(lái)表達(dá)。
2.禮貌功能
委婉語(yǔ)的第二大交際功能是禮貌功能。禮貌在社會(huì)交際中起著十分重要的功能。在語(yǔ)言交流中,以禮相待體現(xiàn)為使用委婉語(yǔ)以避免冒昧和非禮,換句話說(shuō),人們?cè)谏鐣?huì)交際中必須考慮到顧及他人的“面子”問(wèn)題。
在法庭上,法官對(duì)罪犯直接宣布“You have been sentenced to five years in prison.”(你被判處五年有期徒刑), 而面對(duì)罪犯的家屬時(shí),法官可能會(huì)這樣來(lái)表達(dá)——“He has been sent to the big house.”(他被送往大房子去了) 或者 “He is now living under the government’s expense.” (他現(xiàn)在由政府負(fù)責(zé)日常生活開(kāi)銷)。法官用如此委婉的表達(dá)方法來(lái)安撫罪犯家屬的難過(guò)心情,避免過(guò)于直接的語(yǔ)言傷害到罪犯家屬的顏面。
因?yàn)閾?dān)心給他人造成言語(yǔ)傷害或者試圖表現(xiàn)出禮貌和周全,所以人們常常會(huì)使用“溫和的”(mild)的詞語(yǔ),即委婉語(yǔ)。西方人在裁員時(shí)更傾向于使用discontinue(終止)而并非我們最常見(jiàn)的fire這詞,而失業(yè)的痛苦狀態(tài)被描述為involuntarily leisured, between jobs, to be self–employed等。失業(yè)這個(gè)問(wèn)題在漢語(yǔ)中也會(huì)使用委婉語(yǔ),比如“下崗”(laid off), “被炒魷魚”(get sacked), “被裁掉”(be dismissed), “被精簡(jiǎn)”(be among the number cut down), “給優(yōu)化組合掉”( be optimized off one’s job).
人們?cè)谡劶澳挲g、長(zhǎng)相、職業(yè)等話題時(shí)常常會(huì)使用委婉語(yǔ)以顯示對(duì)對(duì)方的尊重和禮貌。比如, 英美國(guó)家的老年人很忌諱被稱為old people,于是一些關(guān)于“年老”的委婉語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生,如用senior citizen(老年市民) ,second childhood(第二次童年),golden year(黃金老年)等婉稱。關(guān)于相貌,人們用plain(普通的)、homely(平常的)替代ugly(相貌丑的)。說(shuō)一女子長(zhǎng)得胖,會(huì)用She is plump(豐滿的)來(lái)替代She is fat;說(shuō)一女子瘦,用She is slim(苗條的)來(lái)替代She is thin。殘疾人被婉稱為differently disabled或者physically challenged。智商低的學(xué)生(stupid student)被婉稱為slow learner(學(xué)得慢)或者underachiever (尚未發(fā)揮潛力)。此外,某些令人產(chǎn)生偏見(jiàn)的較低社會(huì)地位的職業(yè)也被冠以時(shí)髦的委婉美稱。比如,看門人(janitor)被婉稱為security officer (保安人員),清潔工(garbage - men)被婉稱為sanitation engineers(保潔工程師),理發(fā)師(hairdresser)被婉稱為beautician (美容師)。從交際角度看,委婉語(yǔ)的這種禮貌功能也是褒揚(yáng)功能,是對(duì)這些受歧視的職業(yè)的一種“抬舉”(uplift)。
3.掩飾功能
在政治中,委婉語(yǔ)還具有掩飾功能。由于委婉語(yǔ)本身就是一種模糊的閃爍其詞的語(yǔ)言,這為國(guó)家和媒體掩蓋事實(shí)真相、欺騙大眾提供了有力的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
從美國(guó)歷史上看,中美之間的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指代冷戰(zhàn)后中美關(guān)系通討乒乓球隊(duì)交流來(lái)推動(dòng)雙方外交關(guān)系正?;淖龇?。越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間,美軍單方將indiscriminate bombing(狂轟濫炸)改為close air support(緊密的空軍支援)。1983年美軍入侵格林納達(dá)(拉丁美洲島國(guó)),宣稱這是一場(chǎng)“rescue mission”(拯救使命)。1991年美軍發(fā)動(dòng)的海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中產(chǎn)生了“air operation”(空中作戰(zhàn))、“ground operation”(地面作戰(zhàn))等諸如此類的政治委婉語(yǔ)。實(shí)際上,美軍所使用的委婉語(yǔ)不僅掩蓋了美國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)侵略別國(guó)的事實(shí),而且從某種程度上掩蓋了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性及人類對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憎恨之情。
在西方政治經(jīng)濟(jì)生活中,政界和新聞媒體常利用委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)移大眾的注意力以減少社會(huì)矛盾,比如把economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))稱為depression(蕭條),把strike(大罷工)稱為industrial action(工業(yè)運(yùn)動(dòng)),把death penalty(死刑)稱為capital punishment(最重的處罰),把社會(huì)底層民眾住的slum(貧民窟)美其名曰standard housing(標(biāo)準(zhǔn)住房)。出于某種政治目的,人們甚至用委婉語(yǔ)來(lái)掩蓋某些社會(huì)現(xiàn)實(shí),比如里根總統(tǒng)執(zhí)政期間,政府增稅(tax increase)被稱為是“為國(guó)家做貢獻(xiàn)”(contribution)。在國(guó)際事務(wù)中,poor nations(窮國(guó))常被婉稱為developing countries(發(fā)展中國(guó)家),underdeveloped countries(欠發(fā)達(dá)的國(guó)家)或者emerging countries(新興國(guó)家)。
在漢語(yǔ)中,也存在著大量的政治委婉語(yǔ)。媒體報(bào)道的“兩位外交官進(jìn)行了一次有益且有效的會(huì)晤”(a useful and business like meeting)實(shí)際上是“一次什么問(wèn)題也沒(méi)有解決的會(huì)晤”。“兩位領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了一次嚴(yán)肅而坦率的討論”(a serious and candid discussion)實(shí)際上所隱含的意思是“兩位領(lǐng)導(dǎo)人的討論存在著很大分歧”(Two leaders were at variance with each other)。同樣,中國(guó)社會(huì)中某些現(xiàn)實(shí)問(wèn)題也被媒體用閃爍其詞的委婉語(yǔ)掩蓋了其本質(zhì)。比如,為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)做出巨大貢獻(xiàn)的“農(nóng)民工”(peasant worker)被婉稱為“外地進(jìn)城務(wù)工人員”(migrant worker)或者“準(zhǔn)居民(quasi-resident)”。即便這樣報(bào)道,媒體也仍然掩蓋不了農(nóng)民工在中國(guó)大量存在的事實(shí)及農(nóng)民工受歧視的社會(huì)地位。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢委婉語(yǔ)在言語(yǔ)交際中起著重要作用。委婉語(yǔ)一方面能維持禁忌語(yǔ)的施用,另一方面能幫助人們維持良好的人際關(guān)系,還具有穩(wěn)定社會(huì)的功能。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該多留心生活中的委婉語(yǔ),多關(guān)注英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比研究。掌握英漢委婉語(yǔ)的真正含義和使用目的,充分認(rèn)識(shí)其交際功能并正確使用英漢委婉語(yǔ),這將有助于我們進(jìn)行更加有效的跨文化溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]胡春梅. 論委婉語(yǔ)的構(gòu)成及功能[J]. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,1:32.
[3]向仍東. 淺析英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特征、構(gòu)成及作用[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2005,11:82.
[4]吳祥云. 委婉語(yǔ)的社會(huì)功用[J]. 昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,2:34.
[5]彭莉. 委婉語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能[J]. 池州師專學(xué)報(bào),2004:76.