摘要: 廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),因?yàn)閺V告翻譯是以文謀錢為創(chuàng)作目的的,指導(dǎo)英語(yǔ)廣告翻譯的原則自然與普通英語(yǔ)翻譯的原則有所不同。經(jīng)過(guò)對(duì)多則中英文廣告語(yǔ)言的比較,我們?cè)谟h廣告翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn)策略:表達(dá)方式的韻律性;語(yǔ)言修辭的多樣性;文化差異的等值性。
關(guān)鍵詞: 英漢廣告語(yǔ)言 語(yǔ)言修辭 文化差異
一、引言
作為品牌傳播的核心載體、與消費(fèi)者溝通的橋梁之一的媒介——廣告已成為人們所熟悉的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)物,隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,英漢廣告互譯已成為許多廣告人的創(chuàng)作重點(diǎn)。因?yàn)橐粍t展現(xiàn)品牌特點(diǎn)體現(xiàn)企業(yè)定位的廣告將會(huì)為該產(chǎn)品拔得頭籌,贏得頭彩。
廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),[1]因?yàn)閺V告翻譯是以文謀錢為創(chuàng)作目的的,指導(dǎo)英語(yǔ)廣告翻譯的原則自然與普通英語(yǔ)翻譯的原則有所不同。[2]經(jīng)過(guò)對(duì)多則中英文廣告語(yǔ)言的比較,我們?cè)谟h廣告翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn)策略:表達(dá)方式的韻律性;語(yǔ)言修辭的多樣性;文化差異的等值性。只有在翻譯過(guò)程中注意這些特點(diǎn),求同存異,保留各自文化的個(gè)性,追求彼此的共性,翻譯才能達(dá)到事半功倍的效果,體現(xiàn)翻譯的有效度。
二、表達(dá)方式的韻律性
廣告,顧名思義就是廣而告之。告訴所有的消費(fèi)者我的產(chǎn)品是最符合您的品味和需要的,選擇我就是選擇了信任。而一則讓人眼前一亮的廣告就是要最大限度地沖擊消費(fèi)者的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。當(dāng)今社會(huì),伴隨著各種媒體的迅速發(fā)展,廣告的增長(zhǎng)速度也異常驚人。隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,中西方的廣告互譯也應(yīng)在遵循各自文化差異原則的前提下呈現(xiàn)一體化。朗朗上口,充滿韻律的廣告勢(shì)必會(huì)引起消費(fèi)者的共鳴,產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
語(yǔ)言的發(fā)音能在心理上產(chǎn)生不同的聽(tīng)覺(jué)效果,不管它是柔、脆、強(qiáng)、弱、清或雅,都能產(chǎn)生不同的心理反應(yīng),在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,由于中西語(yǔ)音、擬聲或用韻特點(diǎn)有所不同,在翻譯時(shí)就會(huì)帶來(lái)很大的難題。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。
百事可樂(lè)廣告
原文:Pepsi—Cola hits the spot,
Twelve full ounces,that’s a lot,
Twice as much for a nickle,too,
Pepsi—Cola is the drink for you.( 押尾韻 )
譯文:百事可樂(lè)講較真,質(zhì)保優(yōu)來(lái)量保份,若是經(jīng)常飲此品,身強(qiáng)體壯病無(wú)根。
原文押了尾韻[t],聽(tīng)起來(lái)就增加了韻律感和音樂(lè)感。下面幾則廣告則采用了英語(yǔ)語(yǔ)言中押頭韻的發(fā)音韻律。
原文:take Toshiba,take the world.
譯文:擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
原文:No business too small,no problem too big,…
譯文:沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。(IBM公司)
原文:sweet,smart, sassy
譯文:味道甜美,外形可愛(ài),香氣濃烈。(美國(guó) Sunkist柑橘?gòu)V告)
而中文的廣告語(yǔ)更是講究對(duì)仗工整,有時(shí)還采用詩(shī)句的形式,給人以美的享受。
三、語(yǔ)言修辭的多樣性
翻譯實(shí)踐證明,英漢兩種語(yǔ)言除了在語(yǔ)言、語(yǔ)義方面的差異外,在翻譯語(yǔ)言藝術(shù)的手段——修辭格中也存在差異,這就給廣告翻譯增加了難度。[3]語(yǔ)言的修辭主要包括比喻、擬人、排比、雙關(guān)、押韻、對(duì)比、對(duì)偶、夸張、仿擬等多種方式,廣告語(yǔ)言也不例外。在進(jìn)行英漢互譯時(shí)尤其要了解各自的修辭手法,如何將兩者修辭完美融合,是需要譯者進(jìn)行多重斟酌的。
(一)比喻( figure of speech)
比喻分為明喻(Simile)和暗喻( Metaphor)兩種。明喻是本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),比喻詞通常為“ as” “ like” “same as” “as if” “as though” ,而暗喻中則不出現(xiàn)比喻詞,給人以想象的空間。通過(guò)比喻,可以把抽象變?yōu)榫唧w,使表達(dá)內(nèi)容通俗生動(dòng)、貼近生活,縮短產(chǎn)品與消費(fèi)者的心理距離。
原文:Some people are as reliable as sunrise ... These are Amway people.(美國(guó)Amway保險(xiǎn)公司)
譯文: 安利人,如日升——一直如一,值得信任。
如另一則廣告:You are better off under the umbrella.這則廣告則把umbrella(傘)作為了喻體,告誡外出旅行的人,購(gòu)買保險(xiǎn),就如同在一把保護(hù)傘之下,安全將會(huì)得到保障。
(二)擬人(personification)
擬人就是一種人格化的表現(xiàn)手法。運(yùn)用擬人手法,可以使所要表述的對(duì)象“活化”,增強(qiáng)與人的親近感。在廣告語(yǔ)言中,擬人手法的運(yùn)用,可以使觀眾在最短時(shí)間內(nèi)清晰、明朗地明白該廣告所要傳達(dá)的信息,達(dá)到生活的共鳴。
原文:Poetry in motion,dancing close to me.(豐田汽車)
譯文:靜態(tài)的詩(shī),向我舞近。
原文:What pleasure it is to own.The Bosom Friends in one’s lifetime?。ā吨簟冯s志)
譯文:人生得一“知音”足矣!
以上兩則廣告詞中“舞”與“知音”通常是人的特性,用“舞”來(lái)形容汽車的到來(lái),給人以一種動(dòng)態(tài)的美,而用人最好的朋友“知音”來(lái)形容知音雜志,既說(shuō)明了該雜志是能聽(tīng)人傾訴、替人解憂的知心伙伴,又具有一語(yǔ)雙關(guān)的作用。
(三)雙關(guān) (pun)
在英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)是比較復(fù)雜的表現(xiàn)形式,主要有語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)意雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)等形式。雙關(guān)通常是利用詞的形和義而做的文字游戲,即相同的發(fā)音使聽(tīng)者產(chǎn)生兩種不同的聯(lián)想意義。雙關(guān)的使用通常能產(chǎn)生既能言傳又能意會(huì)的作用,真正起到廣告的目的。由于雙關(guān)所用的詞一般為同音不同義、一詞多義、同形異義的詞,這些詞的使用往往具有小塊頭、大智慧的作用。如一則《泰晤士報(bào)》為自己做廣告時(shí)用的廣告詞:
原文:We take no pride in prejudice.
譯文:對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢。
熟悉英文的幾乎都知道它源于奧斯汀的一部傳世名著“Pride and Prejudice”(《傲慢與偏見(jiàn)》),報(bào)社引用書名作為廣告詞,向公眾表明自己是公正公開(kāi)的,為大家主持公道的。如果細(xì)讀過(guò)這部作品的人看到這則廣告,對(duì)于他的翻譯的雙關(guān)內(nèi)涵就不言自明了。
原文:A deal with us means a good deal to you.
譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。
再看上面這則廣告,該句出現(xiàn)了兩個(gè)“deal”,deal有三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。A good deal構(gòu)成一個(gè)絕妙的雙關(guān)。
原文:你不理財(cái),財(cái)不理你。(《理財(cái)》欄目的廣告語(yǔ))
譯文:If you leave Managing Money alone,money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)
這則廣告語(yǔ)的翻譯就非常巧妙地將中英文化中各自的雙關(guān)都表現(xiàn)得淋漓盡致,中文中的雙關(guān)詞“理財(cái)”和英文中的“manage money”都進(jìn)行了雙關(guān)修辭的處理,表現(xiàn)出該欄目的特質(zhì)。再如這則中文廣告“特步,非一般的感覺(jué)!”(特步),其中,“非”與“飛”是諧音,既體現(xiàn)該產(chǎn)品的輕盈又體現(xiàn)它是與眾不同的。
(四)仿擬(parody)
仿擬是模仿現(xiàn)成的通俗易懂、寓意深刻、影響深遠(yuǎn)的詞、句乃至文章體裁等語(yǔ)言形式,又加入自己的語(yǔ)言,構(gòu)成的一種新奇的表達(dá)形式。[4]廣告中這一修辭格的運(yùn)用能最迅速地吸引消費(fèi)者注意力,同時(shí)使消費(fèi)者感到耳目一新。仿擬的巧妙運(yùn)用是一種升華的藝術(shù),最大限制地延伸廣告語(yǔ)在受眾腦海中的停留時(shí)間,讓大眾對(duì)廣告產(chǎn)品產(chǎn)生更深的回味。
原文:One man’s disaster is another man’s delight.The sale is on!(商場(chǎng)促銷)
譯文:幾家歡樂(lè)幾家愁!拍賣停止中!
原文:Where there’s a road,there’s a Toyota?。ㄘS田汽車)
譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。
上面這則廣告明顯采用了“Where there is a will,there is a road”的諺語(yǔ),所以我們?cè)诜g時(shí)就要注意到它所引用的原諺語(yǔ)的表達(dá)方法,因?yàn)樵瓉?lái)的表達(dá)方法是約定俗成的,已經(jīng)被大家所接受,仿擬廣告語(yǔ)正是利用了這些諺語(yǔ)的知名度。
四、廣告語(yǔ)言中的文化差異的等值性
著名的語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)在其動(dòng)態(tài)等值翻譯理論中提出:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。廣告是對(duì)商業(yè)的宣傳,強(qiáng)調(diào)的也是讀者感受和廣告效果。因此,譯者可以根據(jù)這一“動(dòng)態(tài)等值”原理來(lái)處理廣告語(yǔ)言中的文化差異問(wèn)題。[5]例如,“雪碧”飲料,光看它的名稱就有一種清新透涼的感覺(jué),炎炎夏日就有想喝的欲望,而它原有的英文商標(biāo)名“Sprite”卻是“小精靈,小妖怪”的意思,若是完全直譯以此為名的話,我認(rèn)為雪碧就不會(huì)紅遍大江南北了。
王佐良先生曾指出:“翻譯的最大困難就是兩種文化的不同?!币蚨g活動(dòng)必須協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言文化上的差異,促使跨文化交際的順利進(jìn)行。可見(jiàn),翻譯的等值不只停留在語(yǔ)言等值或語(yǔ)意等值上,還應(yīng)達(dá)到原作與譯作的最大文化等值。
中西方文化的差異主要體現(xiàn)在人們的思維方式、行為意識(shí)方面,自古以來(lái),西方文化受辯證唯物主義思想的影響,主張以物為本、注重天人對(duì)立、征服自然,久而久之個(gè)體意識(shí)、個(gè)人主義占主導(dǎo);而中國(guó)文化則強(qiáng)調(diào)以人為本,講究陰陽(yáng)平衡,和諧統(tǒng)一,注重群體意識(shí),畫面大都以“孝”“團(tuán)圓”“子孫滿堂”等為背景,這與中國(guó)幾千年來(lái)各種傳統(tǒng)思想的影響是[1]分不開(kāi)的,符合中國(guó)國(guó)情。例如現(xiàn)在國(guó)內(nèi)一則比較火熱的廣告:“黃金搭檔送爺爺,送奶奶……”
再看幾則國(guó)內(nèi)外警告司機(jī)不要酒后駕車的廣告:
原文:If you drive,don’t drink; If you drink,don’t drive.
譯文:如果你開(kāi)車,請(qǐng)不要喝酒,如果你喝酒,請(qǐng)不要開(kāi)車。
原文:Drive carefully——the life you save may be your own.
譯文:安全駕駛——救一命即救己。
這些廣告都是非常理智的,并強(qiáng)調(diào)所有的禍福與個(gè)人的切身利益有關(guān),而我們身邊的一些交通宣傳語(yǔ)通常都是帶有命令性的或是能引起情感促動(dòng)的。如:禁止酒后駕車;您的一滴酒,將換來(lái)家人的無(wú)數(shù)眼淚。
可見(jiàn),漢語(yǔ)民族的思維注重整體性、概括性、寬泛性、模糊性,以神統(tǒng)行;西方民族注重個(gè)體思維,長(zhǎng)于演繹,重理性,習(xí)慣于希臘式的直線思維,漢語(yǔ)表現(xiàn)出“意合”(parataxis)的“隱性”(covertness)特征而英語(yǔ)則表現(xiàn)出“形合”( hypotaxis)的“顯性” (overtness)特征。[6]
五、結(jié)語(yǔ)
廣告是一種說(shuō)服他人的隱性方式,而廣告語(yǔ)言卻能折射出文化與語(yǔ)言的差異,為了能制作出一則優(yōu)秀的廣告并影響潛在的顧客行為,廣告人應(yīng)努力制作出耳目一新、與眾不同的作品。隨著經(jīng)濟(jì)一體化及日益激烈的競(jìng)爭(zhēng),辨別各種文化的特征是目前廣告人所面臨的迫切任務(wù)?!叭豚l(xiāng)隨俗”(Do as Roman Do)也應(yīng)被設(shè)計(jì)成供各位譯者所使用的廣告,只有廣告人如此執(zhí)行了,廣告才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo),滿足顧客需求,幫助產(chǎn)品暢銷。因此,譯者應(yīng)該知道各國(guó)的文化事實(shí),理解并充分利用。
廣告翻譯要求譯者準(zhǔn)確地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,從語(yǔ)音、語(yǔ)義、修辭、文化差異等各方面進(jìn)行考慮。如果譯者在翻譯時(shí)能從語(yǔ)言文風(fēng)的旋律性、修辭方法的多樣性、文化交際的等值性等幾方面考慮,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在信息內(nèi)容、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化上的功能對(duì)等,展現(xiàn)原文的修辭美和意境美,使大眾在享受美的同時(shí)了解到商品信息,達(dá)到廣告的預(yù)期效果,這才是真正意義上的廣告語(yǔ)言翻譯的求同存異。
參考文獻(xiàn):
[1][6]肖新英.論英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇翻譯的”三性”原則[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
[2]楊琪,包通法,等. “以文謀錢“的翻譯目的論——廣告文體翻譯理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3).
[3]耿烽.從關(guān)聯(lián)理論看廣告語(yǔ)中修辭藝術(shù)的翻譯與傳播 [J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[4]趙玉彬.談廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[5]何霜.廣告翻譯中文化差異的等值處理[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2004(10).