摘要:當(dāng)今社會任何一個國家的發(fā)展都不是獨自進(jìn)行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質(zhì)就是一項跨文化交際交流活動,促進(jìn)了國與國之間的交流與發(fā)展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現(xiàn)在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。
關(guān)鍵詞:文化;歸化;異化
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0124-01
當(dāng)今社會任何一個國家的發(fā)展都不是獨自進(jìn)行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質(zhì)就是一項跨文化交際交流活動,促進(jìn)了國與國之間的交流與發(fā)展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現(xiàn)在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。
1995年,美國語言學(xué)者韋努地提出歸化和異化概念。而這兩個概念又來自于1813年德國學(xué)者Scheiermacher的一篇著作。Scheiermacher認(rèn)為,翻譯可大致分為兩種:一種是讓一種是讓讀者靠近作者,即異化;第二種是讓作者靠近讀者,即歸化。異化翻譯讓讀者感受到異國風(fēng)味,歸化則是一種本土化的翻譯,目的是讓讀者易于理解接受。例如凡是英語愛好者都熟知的諺語:Rome was not built in a day. 我們?nèi)绻捎卯惢椒ǚg,則應(yīng)該讓讀者感受到異國情調(diào),應(yīng)譯為:羅馬不是一天建成的。而當(dāng)采用歸化法,按照中國習(xí)俗習(xí)慣,可對應(yīng)為:冰凍三尺非一日之寒。
那么在跨文化交際中什么情況應(yīng)歸化策略,什么情況下因異化方法?首先我們應(yīng)該仔細(xì)了解對比這兩個概念。
歸化(domesticating),翻譯學(xué)者認(rèn)為有兩種,一種是忠實的歸化,另一種是非忠實的歸化,前者總體是規(guī)定性,后者為描述性。前者關(guān)注語言層面的,注重其翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯的方法。后者是文化層面的,關(guān)心翻譯的意識形態(tài),是一種翻譯的策略。無論哪種,歸化的目的跟作用在于使譯文讀起來比較地道和生動。歸化的著眼點是讀者更容易接受跟理解。例如英語中的成語Talk of the devil and he will appear 如果我們在翻譯中采用的是歸化策略,那就不能翻譯成談到魔鬼然后他就真的出現(xiàn)了,這樣的翻譯只能使讀者一頭霧水,而應(yīng)該翻譯成“說曹操曹操到”。這么以來,讀者一看便能快速準(zhǔn)確理解其真正含義。再比如:if others let me alone ,I’ll let them alone.可以才用歸化策略,譯為“人不犯我,我不犯人”。再比如在中外商務(wù)交流中,很多中國商標(biāo)被對應(yīng)譯為英語,希望可以產(chǎn)生跟中國讀者相同的反應(yīng),可是往往達(dá)不到效果。比如白象牌。如果就這樣譯為“white elephant”在國外就達(dá)不到跟中國讀者相似的美好感覺。因為在中國,大象是吉祥之物,白象往往使中國讀者想到美好的事物,可是在國外卻并非如此。象在西方文化中像是巨大而無用的東西,所以翻譯成“silver elephant”或許更好。
在跨文化交流中,異化(foreignizing)方法則更多的用來緩和文化沖突。各國交流加強(qiáng),地球村以及全球化正成為世界發(fā)展的趨勢。在各國的交流中,文化交流占有重要的一席之地。所以對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分。在這樣的背景下,異化翻譯就很有用。異化翻譯的優(yōu)點跟作用在于向外國讀者介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機(jī)會熟悉了解國外不同的餓文化知識,為實現(xiàn)跨文化交際的做好準(zhǔn)備。隨著國際交往的越來越頻繁,異化翻譯手段越來越被更多的譯者使用。這樣的例子在翻譯實踐中比比皆是。例如:internet 因特網(wǎng) gene基因 blueprint藍(lán)圖 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手間,crocodile tears鱷魚的眼淚。這樣的翻譯讓讀者最大限度接觸到了外國文化。
反過來把漢語異化為英語的例子也很多。隨著跨文化交際交流的加深,國際間的接觸也越加頻繁。很多的漢語詞匯逐漸被大多數(shù)英語國家人接受并把其作為他們母語外來部分。比如中國文化所特有的如 qi gong氣功,taiji quan太極拳,kong fu功夫,typhoon臺風(fēng),tou fu豆腐,tao道,yin yang陰陽。這些內(nèi)容吸引了很大一部分對外國朋友。
另外在翻譯時應(yīng)該特別注意的是并不是所有翻譯都這樣用漢語來替代。2008年的奧運吉祥物福娃的翻譯是個很好的例子。在起初,福娃被按照起發(fā)音,翻譯為Friendliess。后來蘭州大學(xué)的李博士提出質(zhì)疑,經(jīng)過奧組委審查后,重新更名為Fuwa。這種更改是從歸化翻譯改為了異化翻譯,使得“福娃”這一具有濃郁中國特色的詞匯為世界所知。
從上面可以看出譯文歸化和異化之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。在跨文化翻譯實踐中,這兩種方法都是相輔相成,對立而又統(tǒng)一的。當(dāng)前我國把文化發(fā)展戰(zhàn)略放在重要地位,那么尋求思想溝通,促進(jìn)文化交流,促進(jìn)各國的文化融合和發(fā)展。這時跨文化交際中的歸化與異化能夠縮短兩種語言文化間的距離,以尊重各民族文化多樣性為出發(fā)點,以一種平等的姿態(tài)對待各自文化,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的阻礙,促進(jìn)文化交流方面起到積極的作用。從而達(dá)到本土文化和異國文化的和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]、曲映春.歸化還是異化[J].考試周刊,2009,(2).
[2]、張蕾,姜秀儉.跨文化交際中的異化與歸化與和諧環(huán)境關(guān)系[J].文化論苑.
[3]、陳贇,李曉燕.跨文化交際中的歸化和異化翻譯現(xiàn)象[J].邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006.
[4]、郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:142-144.
[5]、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]、王東風(fēng).歸化與異化:矛盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.
[7]、葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閥[J].中國翻譯,2002,(5):27-31
[8]、Venuti,Lawrence(ed.).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and ideology[M].LondonNewYork:Routledge,1992.