摘要:沒(méi)有規(guī)矩不成方圓,同樣的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言也要有“規(guī)矩”,也就是我們所說(shuō)的語(yǔ)法。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),語(yǔ)法是要學(xué)習(xí)的重中之重。然而,學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法習(xí)得的過(guò)程中受到母語(yǔ)原有語(yǔ)言知識(shí)影響的現(xiàn)象始終存在,這就是語(yǔ)言遷移。本文從詞匯、句法方面進(jìn)行母語(yǔ)(漢語(yǔ))和英語(yǔ)的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法習(xí)得中母語(yǔ)遷移具有“促進(jìn)”和“干擾”兩方面的作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;母語(yǔ);語(yǔ)法習(xí)得;語(yǔ)法教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-04-0147-02
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果想有效的習(xí)得英語(yǔ),就要將語(yǔ)法作為習(xí)得的重點(diǎn)之一。 對(duì)于國(guó)內(nèi)的多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得是花費(fèi)時(shí)間最多,練習(xí)強(qiáng)度最大,卻未能取得預(yù)期效果的部分。這個(gè)問(wèn)題一直以來(lái)都為語(yǔ)言研究者和外語(yǔ)教學(xué)界所重視。由于我國(guó)大部分的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是在掌握了漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上才開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)習(xí)者是在擁有了一定的漢語(yǔ)思維模式的情況下再去接受另一種思維方式,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)",學(xué)習(xí)者往往習(xí)慣用漢語(yǔ)的思維方式去理解和使用英語(yǔ)。也就是說(shuō),原有的母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新的語(yǔ)言系統(tǒng)的形成產(chǎn)生較大的影響。這種現(xiàn)象被稱作“語(yǔ)言遷移”(Language Transfer)。二語(yǔ)習(xí)得的研究和實(shí)踐證明,語(yǔ)言遷移是由于不同語(yǔ)言間的同異而產(chǎn)生的。本文通過(guò)漢英詞法和句法的對(duì)比,闡述母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響,并由此對(duì)語(yǔ)法教學(xué)提出幾點(diǎn)建議。
一、語(yǔ)言遷移理論概述
1、語(yǔ)言遷移的定義
20世紀(jì)50年代語(yǔ)言遷移的概念在分析理論中出現(xiàn)了。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)(target language)的對(duì)比研究得出,兩者的差異程度與二語(yǔ)習(xí)得的困難程度有關(guān)。他指出,母語(yǔ)中與目的語(yǔ)相似的地方,可以使促進(jìn)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),而有差異的地方會(huì)使學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語(yǔ)產(chǎn)生困難。
Eills認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言(L1)影響第二語(yǔ)言(L2)習(xí)得和使用的過(guò)程。
Odlin的理論就強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言遷移是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的語(yǔ)際影響(Cross-linguistic influence)這種影響源于目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)之間的異同。
國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言遷移即指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。
2、母語(yǔ)遷移
研究表明,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響是雙重的,表現(xiàn)為:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)
在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,母語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)法會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者有一定的影響。如果母語(yǔ)與第二語(yǔ)言存在一定的相似部分,那么學(xué)習(xí)者就可以永恒正遷移來(lái)學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)。這樣不僅容易理解也容易記憶和使用。 例如:I learn English.(我學(xué)英語(yǔ)。)
學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中會(huì)犯一些錯(cuò)誤,行為心理學(xué)認(rèn)為這是學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)所帶來(lái)的負(fù)遷移產(chǎn)生的結(jié)果,即母語(yǔ)干擾。如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著很大的差別,是因?yàn)檫@兩門語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系。由于存在這樣巨大的差異,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)感覺(jué)到困難,并且差異越大,困難也就越大,越難以理解。 隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,如果學(xué)習(xí)者始終按照母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)運(yùn)用第二語(yǔ)言必然會(huì)在理解和表達(dá)上出現(xiàn)錯(cuò)誤。某些研究發(fā)現(xiàn),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,漢語(yǔ)是母語(yǔ)的學(xué)生出現(xiàn)51%的錯(cuò)誤,主要原因在于母語(yǔ)對(duì)新語(yǔ)言的干擾。
二、母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用
語(yǔ)言學(xué)研究表明,不同語(yǔ)言之間存在的許多共性,這些共性是能夠?qū)ΧZ(yǔ)習(xí)得提高幫助。同時(shí),他們不同之處就會(huì)是想習(xí)得受到阻礙,產(chǎn)生相反的效果。就以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)法中既有和母語(yǔ)相同的方面,也有明顯的差異方面。
1、詞法方面
在詞性方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯差別不大,都包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等,其含義及用法也基本相同。然而,對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)者來(lái)說(shuō),涉及語(yǔ)義方面和文化方面的情況就比較復(fù)雜。
英漢詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)比較之后劃分為4類情況:
(1)詞義基本對(duì)應(yīng),英語(yǔ)中有許多的基本概念與漢語(yǔ)一致。例如:antelope—羚羊,run — 跑,big — 大的,quickly — 快速地,等等。
(2)詞義并行,英語(yǔ)中一些單詞理解的意義與漢語(yǔ)相同或相近。如“fishing in the air — 水中撈月,a willing horse — 老黃牛(埋頭苦干的人)”
(3)詞義空缺,是指英漢兩種語(yǔ)言中缺乏某些對(duì)應(yīng)的詞匯。由于兩個(gè)國(guó)家地理位置,生活習(xí)慣,歷史等方面的不同就會(huì)出現(xiàn)很多不能解釋的詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的清明節(jié)、粽子、紫禁城、包子等,及英語(yǔ)中的Vampire, April Fool's day, Halloween, Valentine's Day等。
(4)詞義沖突,是由于文化色彩濃厚的詞的內(nèi)涵不同而引起的。以dragon為例,在中國(guó)文化中,龍有著重要的地位和影響,是勇敢的象征。漢語(yǔ)中“飛龍?jiān)谔臁薄俺她埧煨觥钡仍~都有這種含有。而在英語(yǔ)中,龍總是和邪惡聯(lián)系在一起的。
2、句法方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然分屬于兩種不同類型的語(yǔ)言,但在這兩種語(yǔ)言中,基本句子結(jié)構(gòu)都由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分組成;句子成分的劃分也具有相同之處,都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等。比如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的陳述句語(yǔ)序基本相同,有些簡(jiǎn)單句子可以直接逐字翻譯?!癟om is working.”(湯姆正在工作。)或“He works very hard.”(他工作非常努力。)
句法相同的部分對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有促進(jìn)的作用,但同時(shí)也要看到英漢兩者之間存在的差異。
從語(yǔ)序方面來(lái)說(shuō),多數(shù)情況下按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序是不能表達(dá)出正確的英文。因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣將主要表達(dá)的信息(如謂語(yǔ)等)放在句末,與漢語(yǔ)正相反,英語(yǔ)句子通常是將主要?jiǎng)幼鞣旁谡Z(yǔ)后或主句中。如:“He came to see me last night.”(他昨晚來(lái)看我了。)或 “I don’t think he will come.”(我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)。)另外,英語(yǔ)屬于有形態(tài)標(biāo)志的語(yǔ)言,比如,名詞有數(shù)和格的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的變化;而漢語(yǔ)中是沒(méi)有這些規(guī)則的,這樣就容易使學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中遭到阻礙。容易產(chǎn)生如“He usually go to work at 8:00.”的錯(cuò)誤。
在句式方面,英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)都有特定的句法結(jié)構(gòu),這些與漢語(yǔ)的表達(dá)有很大的區(qū)別。如:“English is spoken all over the world.”(世界各地都講英語(yǔ)。)被動(dòng)句式在英語(yǔ)中常常被大量,而在漢語(yǔ)中的主動(dòng)句式要比被動(dòng)句使用的占更大的比例。對(duì)于連詞的使用,初學(xué)者常常用“because…so…”“though…but…”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的漢語(yǔ)中的“因?yàn)椤浴?,“雖然……但是……”等連詞,在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中沒(méi)有同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里的情況。
三、對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的建議
1、恰當(dāng)?shù)乩脻h語(yǔ),促進(jìn)母語(yǔ)知識(shí)的正遷移。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要依據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,講解英中和漢語(yǔ)用法和習(xí)慣相似的部分進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)生準(zhǔn)確快速的記憶語(yǔ)法規(guī)則。這也是正遷移的意義所在。因此,教師應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,在教學(xué)中靈活地運(yùn)用漢語(yǔ)。在語(yǔ)法教學(xué)中恰當(dāng)?shù)赜脻h語(yǔ)提示有助于學(xué)生記憶語(yǔ)法規(guī)則。此外,初學(xué)者總是習(xí)慣把英語(yǔ)先譯成漢語(yǔ),然后再進(jìn)行理解和掌握,所以翻譯在教學(xué)過(guò)程中起著橋梁的作用,幫助學(xué)生順利地構(gòu)建英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
2、 對(duì)比分析加強(qiáng)母語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)得。
在母語(yǔ)和第二外語(yǔ)中,習(xí)慣和用法相似的部分比較容易產(chǎn)生正遷移,與此相反,不同的部分就容易產(chǎn)生負(fù)遷移。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),不僅要使學(xué)生了解其基本含義,同時(shí)要注重該詞用法的全面性,除課文中出現(xiàn)的意義和用法外,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充其他的常見(jiàn)用法和搭配,避免出現(xiàn)“watch a newspaper, see a book”等錯(cuò)誤,在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)一些固有的語(yǔ)法規(guī)律和句型結(jié)構(gòu)需要詳細(xì)的講解,并且進(jìn)行大量的練習(xí),讓學(xué)生理解并且能夠正確的使用這些固有的句型,同時(shí)在練習(xí)中增加詞匯量同時(shí)理解詞匯的用法和含義。
3、為學(xué)習(xí)語(yǔ)言創(chuàng)造真實(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境
語(yǔ)言的交流離不開(kāi)情境,英語(yǔ)教學(xué)的真正目的是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。即使是在語(yǔ)法教學(xué)中也同樣不能離開(kāi)真實(shí)的語(yǔ)言情境,如果脫離實(shí)際而單純學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,那么必然會(huì)在使用時(shí)遇到阻礙。因此,教師應(yīng)多收集課外的“真實(shí)材料”,如新聞報(bào)道、廣告、影視劇本等,這些地道語(yǔ)言能夠幫助學(xué)生從語(yǔ)言交際方面培養(yǎng)語(yǔ)法意識(shí),從而形成英語(yǔ)思維。
4、注重語(yǔ)法教學(xué)中的文化輸入
語(yǔ)言是文化的一種體現(xiàn),有些教師在教授語(yǔ)法時(shí)只是向?qū)W生灌輸語(yǔ)法規(guī)律,不輸入文化信息,學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)會(huì)很困難。畢竟語(yǔ)言和文化是不可分割的,是相互影響相互作用的。然而,一個(gè)在語(yǔ)法規(guī)則上正確的句子,可能會(huì)因?yàn)槭褂玫那榫安划?dāng)而造成交際上的沖突。因此,在講授語(yǔ)法規(guī)則的同時(shí),介紹英語(yǔ)文化、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的內(nèi)容,使學(xué)生的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用規(guī)則的學(xué)習(xí)得到平衡發(fā)展。語(yǔ)法同理,有些人可以通過(guò)對(duì) 字面定義上的反復(fù)做題來(lái)鞏固語(yǔ)法, 而有些人在通過(guò)英語(yǔ)對(duì)話實(shí)際交流中,飛快的掌握語(yǔ)法應(yīng)用技巧,學(xué)習(xí)方法多種多樣, 每種都有相對(duì)的科學(xué)性,但是 應(yīng)用到每一個(gè)不同的人,得做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)語(yǔ)法教過(guò)程中,母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象是非常重要的,也是難以避免的。正確使用正遷移是有利于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的,也可以再學(xué)習(xí)的過(guò)程的尋找并發(fā)現(xiàn)第二語(yǔ)言的規(guī)律。在教學(xué)過(guò)程中,要依據(jù)學(xué)習(xí)者的真實(shí)情況多使用正遷移,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,盡可能地減少負(fù)遷移的使用。讓學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中能夠更加順利。
參考文獻(xiàn):
[1]、 戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考 [J].外國(guó)語(yǔ), 2002,(6):1-9.
[2]、束定芳,莊智象著.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué):理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]、唐承賢.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(9): 37-42.
[4]、魏志成,英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]、俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]、朱神海,母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的靈活運(yùn)用[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(6):30-31.
[7]、王新建,英語(yǔ)被動(dòng)句式認(rèn)知研究[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,"2010,(5)
[8]、Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.]