摘要:近幾年來隨著對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力要求的提高,翻譯工作坊,作為一種應(yīng)用實(shí)踐教學(xué)模式,獲得越來越多翻譯教師的青睞。但是,筆者發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)提及翻譯工作坊教學(xué)的文章,大部分都主要討論了什么是翻譯工作坊,以及操作步驟,而這背后有些值得思考的問題卻沒提及,如它的應(yīng)用基礎(chǔ),操作中實(shí)踐和理論處理的問題,以及調(diào)動(dòng)學(xué)生參與積極性問題。所以筆者希望通過對這三點(diǎn)的分析,拋磚引玉,進(jìn)一步豐富對這一教學(xué)模式的理解。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;合作建構(gòu)主義;實(shí)踐教學(xué)
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0128-02
引言
翻譯工作坊,這一說法源于美國20世紀(jì)60年代開始的“翻譯培訓(xùn)班”。根據(jù)根茨勒的解釋,翻譯工作坊是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”(1993)。作為一種教學(xué)模式,翻譯工作坊的應(yīng)用基礎(chǔ)是什么?怎樣處理實(shí)踐和理論問題?在實(shí)踐過程中,要實(shí)現(xiàn)學(xué)生的中心地位,怎樣增加他們的參與熱情?筆者認(rèn)為,回答這些問題是有必要的,有利于增進(jìn)我們對翻譯工作坊的認(rèn)識,以便更好地指導(dǎo)實(shí)踐。所以,筆者在此提出幾點(diǎn)管窺之見,望批評指正。
一、翻譯工作坊的應(yīng)用基礎(chǔ)
1.1、理論基礎(chǔ)
翻譯工作坊的理論可以從合作建構(gòu)主義中獲得。教學(xué)法中的合作建構(gòu)主義的主要提出者是德國的Kiraly, Don 。他在其專著《譯者教育的社會建構(gòu)方法》以及論文“從教學(xué)到合作建構(gòu)#8722;是轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)尚還是譯者教育轉(zhuǎn)向的前兆”一文中指出,翻譯教學(xué)不是傳播式的,而是合作建構(gòu)的,(吳文安,2010)。具體說來,他認(rèn)為,傳統(tǒng)的教學(xué)模式讓學(xué)生處于一種被動(dòng)的狀態(tài),不利于知識的吸收,不利于師生之間,學(xué)生與學(xué)生之間的合作交流。因?yàn)閷W(xué)生的翻譯能力不是靠老師的灌輸而來,而主要來源于師生合作交流過程中的自我建構(gòu),以及來源于自身在翻譯實(shí)踐中的反思等等。所以,他提倡應(yīng)多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊,以促進(jìn)教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。筆者認(rèn)為,合作建構(gòu)主義更加突出了學(xué)習(xí)的過程,在這個(gè)過程中,我們不僅把合作當(dāng)做一種實(shí)踐途徑,還應(yīng)關(guān)注學(xué)習(xí)者在這個(gè)途徑中所采取的學(xué)習(xí)策略和方式等,以便給教師反饋,實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。
1.2、現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)
筆者認(rèn)為,一種突出的翻譯教學(xué)模式最大的優(yōu)勢是能夠與時(shí)俱進(jìn),提高學(xué)生的翻譯能力,符合市場需求。從現(xiàn)實(shí)來看,隨著我國我國改革開放的不斷深入,尤其隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國與世界各地在政治經(jīng)濟(jì)和文化上的交流正變得日趨頻繁,中國翻譯市場正在以前所未有的速度迅猛發(fā)展,(黃友義,2010,49)。從翻譯工作坊的特點(diǎn)來看,因?yàn)槭袌龇g項(xiàng)目的真實(shí)存在,大部分學(xué)者都贊成翻譯工作坊中實(shí)施翻譯項(xiàng)目。理想的翻譯教學(xué)坊的內(nèi)容應(yīng)來源于市場的真實(shí)項(xiàng)目,學(xué)生所做的譯文在老師的直接指導(dǎo)下也應(yīng)當(dāng)直接面向客戶和市場,接受客戶的直接評價(jià)(黃友義,2010,49)。因此,筆者認(rèn)為,翻譯工作坊是一種符合現(xiàn)實(shí)需求的翻譯人才培養(yǎng)模式,翻譯教師應(yīng)該在教學(xué)中積極運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)教學(xué)價(jià)值。
二、 翻譯工作坊中理論、技巧與實(shí)踐的處理問題
在介紹翻譯工作坊如何操作中,筆者對于理論技巧講解與實(shí)踐的問題有兩點(diǎn)思考:第一,翻譯工作坊中是否需要理論講解。第二,如果翻譯技巧是需要講解的話,那么它和實(shí)踐到底誰先誰后呢?
2.1、實(shí)踐和理論的處理問題
首先,對于翻譯工作坊中是否需要理論講解的問題,有的教師雖然認(rèn)為實(shí)踐是翻譯工作坊的核心部分,但是卻提出從理論回顧到技巧回顧再到翻譯實(shí)踐的操作過程,認(rèn)為通過理論的講解,主要目的是使學(xué)生在翻譯實(shí)踐之前熟悉基本概念、標(biāo)準(zhǔn)和目的的基本知識,為后面的實(shí)踐打好基礎(chǔ)(宋平鋒,2011)。
當(dāng)然,也有不贊成理論講解的。Keeley(1981)提到,自己在翻譯工作坊中,雖然沒有嚴(yán)格禁止理論的使用,但是總是想辦法不使用翻譯理論,除了急需之時(shí)以外。Wolfson (2005)也認(rèn)為,雖然理論對實(shí)踐的具體操作起維系作用,但在工作坊中,理論卻很少浮出水面。
筆者認(rèn)為,翻譯工作坊從特點(diǎn)上來看,是一種操作性強(qiáng)的實(shí)踐模式,將理論引入工作坊的教學(xué)會降低學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,而且由于理論講解通常情況下都要花費(fèi)一定的時(shí)間,這難免又會減少學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會。除此以外,翻譯工作坊還有一個(gè)較為突出的特點(diǎn),即擺脫傳統(tǒng)的以教師講解為主的模式,教師應(yīng)當(dāng)有所為也應(yīng)當(dāng)有所不為,作為組織者,更多是鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行合作實(shí)踐。從現(xiàn)實(shí)來講,課程設(shè)置中一般也設(shè)有必修或選修的專門理論講解課程,學(xué)生在實(shí)踐上的疑惑可以從專門的理論講解課上尋求答案。因此,筆者也贊成在翻譯工作坊教學(xué)中,應(yīng)最大限度的進(jìn)行實(shí)踐而不應(yīng)加入理論講解。
2.2、翻譯技巧與實(shí)踐的處理問題。
其次,關(guān)于翻譯技巧。筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有教師學(xué)者在介紹工作坊教學(xué)的時(shí)候都有涉及翻譯技巧的部分。而不同之處在于實(shí)踐和技巧講解的順序問題。
筆者發(fā)現(xiàn),在介紹翻譯技巧時(shí),有很多老師都選擇在實(shí)踐之前進(jìn)行翻譯技巧的講解。如在介紹翻譯工作坊譯前階段時(shí),肖紅(2005)認(rèn)為,老師在第一節(jié)課花大約20分鐘講解翻譯基礎(chǔ)知識或有關(guān)翻譯的基本問題,突出重點(diǎn)和難點(diǎn)。宋平鋒(2011)認(rèn)為,教師在實(shí)踐以前,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生從語義、詞法、句法、篇章和風(fēng)格角度共同進(jìn)行各種翻譯技巧的回顧與拓展。
當(dāng)然,也有學(xué)者持不同的看法。有的翻譯教師做過試驗(yàn),給英語高年級本科生教授翻譯課時(shí),在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學(xué)生做翻譯練習(xí),結(jié)果證明,僅一次短文實(shí)踐,傳統(tǒng)教科書上所列舉的翻譯技巧,學(xué)生幾乎全都無師自通,而且運(yùn)用自如,(穆雷,2004)。
根據(jù)合作建構(gòu)主義的觀點(diǎn),學(xué)生的知識不是傳授所得,而是靠自我建構(gòu)而來。學(xué)生不是被動(dòng)地接受知識和掌握知識,而是在老師的引導(dǎo)幫助下,基于自己原有的知識,主動(dòng)尋找答案或建構(gòu)知識。如此看來,老師提前所講授的翻譯技巧未必能達(dá)到其預(yù)期效果,讓學(xué)生們真正懂得如何操作。相反,會抑制學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。因此,我們應(yīng)當(dāng)相信學(xué)生擁有創(chuàng)造性,他們完全有能力通過個(gè)人的努力去發(fā)現(xiàn)問題。教師若能在學(xué)生自身實(shí)踐后,對他們發(fā)現(xiàn)的問題或困難給予指導(dǎo)講解的話,學(xué)生便能更好地將知識內(nèi)化儲存。所以,筆者贊成的是講技巧講解放在實(shí)踐操作之后,提高學(xué)生的發(fā)現(xiàn)問題的創(chuàng)新能力
三、學(xué)生參與積極性問題
筆者發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)者們在介紹翻譯工作坊課堂教學(xué)方面有不少建設(shè)性的看法,但是缺乏對于如何提高學(xué)生參與積極性來構(gòu)建生動(dòng)有趣的課堂的詳細(xì)介紹。筆者認(rèn)為,這是翻譯工作坊教學(xué)成功與否的關(guān)鍵和落腳點(diǎn),因此,需要在這方面做出更多的探索。筆者在此提出兩點(diǎn)建議,當(dāng)然對于完整來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只希望借此引起注意。
首先,翻譯材料的選擇。翻譯材料是整個(gè)翻譯課堂教學(xué)活動(dòng)的載體,適當(dāng)?shù)牟牧线x擇有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。根據(jù)吳文安(2010)進(jìn)行的學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究,他得出的結(jié)論是,學(xué)生可以自主選材,授課效果是可以提高學(xué)生參與教學(xué)積極性、提高自主學(xué)習(xí)能力提高,感受到翻譯的樂趣和提高綜合翻譯能力。所以,翻譯教師可以適當(dāng)給予學(xué)生自主選擇翻譯材料的機(jī)會。另外,由于在我國翻譯市場中,非文學(xué)文本即實(shí)用文本占翻譯總量的95%(李長栓:2004),所以,工作坊翻譯材料應(yīng)以應(yīng)用型文本為主,盡可能少涉及文學(xué)文本的翻譯。同時(shí),教師應(yīng)盡可能提供翻譯市場中的翻譯項(xiàng)目作為翻譯內(nèi)容,循序漸進(jìn),從易到難,以模擬項(xiàng)目翻譯的形式指導(dǎo)學(xué)生合作翻譯,這種學(xué)以致用的方式可以增強(qiáng)學(xué)生參與的積極性,提高學(xué)生的翻譯興趣。
其次,教師的參與度問題。教師的參與是實(shí)現(xiàn)其在工作坊中所扮演的組織者、引導(dǎo)者和創(chuàng)造者等角色的必要之路。筆者認(rèn)為,教師適當(dāng)?shù)膮⑴c有助于發(fā)揮學(xué)生的潛能,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。因?yàn)樵诠ぷ鞣恢袇⑴c過度,如前提到的融入過多理論講解的話,就違背了工作坊的實(shí)踐原則,干預(yù)了學(xué)生正常的翻譯實(shí)踐。但是,若教師參與不足,如學(xué)生的困惑缺乏教師的引導(dǎo)時(shí),學(xué)生容易產(chǎn)生畏難情緒,降低學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。同時(shí),還易讓學(xué)生放任自流,時(shí)實(shí)踐活動(dòng)無法有條理地進(jìn)行。
四、結(jié)語
雖然,目前國內(nèi)關(guān)于翻譯工作坊課堂教學(xué)的探索還不是很多,但這不足以掩蓋翻譯工作坊的教學(xué)效果。相反,如何最大效度的發(fā)揮翻譯工作坊的教學(xué)效果才是我們進(jìn)一步探究的重點(diǎn)。雖然本文關(guān)于翻譯工作坊的理論,實(shí)踐操作上所做的探究多為總結(jié)性的領(lǐng)悟。但是希望對提高翻譯工作坊教學(xué)的認(rèn)識作出一點(diǎn)拋磚引玉之用,其中難免有謬誤,懇請批評指正。
參考文獻(xiàn)
[1]、黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求〔J〕.中國翻譯,2010.
[2]、李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]、穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用〔J〕.外語與外語教學(xué),2004(3)
[4]、宋平峰.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式〔J〕.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2011(1)
[5]、吳文安.學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究〔J〕.中國翻譯,2010(5).
[6]、肖紅 “翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用〔J〕.四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).