摘要:“君子”和“小人”在《論語》中出現(xiàn)頻率極高,體現(xiàn)出政治立場、地位出生等多方面的對立,正確理解并將它們充分翻譯到異質(zhì)文化目的語具有重要意義。本文統(tǒng)計了理雅各、辜鴻銘兩個全譯本中“君子”“小人”的翻譯,探討了它們的翻譯方法,以期對《論語》核心概念詞的翻譯提供參照。
關(guān)鍵詞:“君子” ;“小人”
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0129-02
一、引言
《論語》是儒家經(jīng)典著作之一。國內(nèi)學(xué)者對《論語》進(jìn)行的注疏或集注數(shù)不勝數(shù),如朱熹的《論語集注》,劉寶楠的《論語正義》。西方人對《論語》的譯介,也可追溯到16世紀(jì)。第一個具有廣泛影響的譯本是英國著名漢學(xué)家理雅各的“Confucian Analects”。此后,翻譯過《論語》的著名中西學(xué)者先后有辜鴻銘、Arthur Waley、Ezra Pound、劉殿爵等人。節(jié)譯過《論語》的有林語堂、丁道往、等人?!墩撜Z》研究聲勢由此可見一斑。然而將《論語》譯介到異質(zhì)文化目標(biāo)語的過程中,整體翻譯質(zhì)量不高,問題層出不窮。常見且重要的概念“君子”、“小人”、“仁”等并不難懂,但不好譯,甚至不可譯。本文竭盡統(tǒng)計了理雅各、威利和辜鴻銘三個《論語》全譯文中出現(xiàn)的107次“君子”和24次“小人”,并從目的論的角度做了定量和定性分析。
二、“君子”“小人”英譯概述
《論語》共二十篇五百章,談及‘君子’、‘小人’者共計八十八章,其中‘君子’一百零七次,‘小人’二十四次。對“君子”和“小人”的翻譯一是完全取代,比如用“gentlemen”完全替代“君子”,做到了形式和語法意義上的對等,但是卻和原文意義無法達(dá)到一致和對等;一是張根據(jù)不同語境翻譯,無形式要求,如“君子”可譯為“the gentleman”“a man of virtue”,“小人”可譯為“the small man”“a bad man”。這種譯法顧及到特定語境下詞語的深層意義,更能體現(xiàn)“君子”、“小人”豐富的含義。
三、數(shù)據(jù)收集及對比分析
3.1、“君子”翻譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計及對比研究
從數(shù)據(jù)統(tǒng)計可以看出,理雅各和辜鴻銘注重“君子”在每個特定語境中蘊含的深層含義,不一概而論,值得學(xué)習(xí)。就具體的對“君子”一詞的翻譯,很難分出高低。理雅各和辜鴻銘對“君子”的處理都有“素質(zhì)高、職位高、有道德、有教養(yǎng)”等特指含義。所不同的是理雅各用詞復(fù)雜,譯詞太長。而辜鴻銘的則簡潔明快;理雅各更注重對譯詞細(xì)小含義的把握,比如在譯成 “gentleman”時,理雅各用了“accomplished gentlemen”,而辜鴻銘只用了“a/the gentleman”,明顯是差額翻譯,殊不知有太多做學(xué)問的人,有的只是入門者,有的自恃為學(xué)者然而卻無所成就,難道也能稱其為“君子”嗎?直接譯成“gentleman”則指代不明,譯成“accomplished gentlemen”,雖然也有偏頗,但與《論語》中孔子定義的“君子”更接近。
3.2、“小人”翻譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計及對比研究
“小人”和“君子”通常都做道德高尚的標(biāo)準(zhǔn),是一種價值區(qū)分。其中小人也是經(jīng)常被冠以貶義概念,至今如此。但在孔子或更早以前,卻不一定如此?!渡袝o逸》有“知稼穡艱難,則知小人之依”,這里的“小人”并沒有貶義,而指的是平民百姓。(轉(zhuǎn)引自李澤厚,2008)。因此,“小人”的翻譯一定要結(jié)合語境和歷史事實仔細(xì)分析,避免偏譯、誤譯。從上表的統(tǒng)計可以看出,兩位翻譯家都沒有對“小人”的概念一概而論只作價值判斷,而是根據(jù)不同語境對“小人”的翻譯做調(diào)整。辜鴻銘對“小人”的翻譯更注重微小區(qū)別,都能顯示出心胸狹窄、道德低下的“小人”形象。譯成“inferiors”“man of low station”等雖然只能作地位高下判斷,但也符合孔子時代對無官位的平民百姓的界定。但譯成“the commoners”“people of low birth”不妥,難道“出生低下的人”和“常人”就是“小人”嗎?
四、總結(jié)
《論語》中的核心概念詞承載著儒家思想的精神實質(zhì),是理解《論語》的前提和關(guān)鍵。理雅各和辜鴻銘基于各自對“君子”和“小人”不同語境含義的理解采取了不同的翻譯策略,基本上傳達(dá)了“君子”和“小人”的含義,但仍然在細(xì)微差別上做得不足。更多其它核心詞的翻譯任重道遠(yuǎn),對外國人全面了解中國儒家文化意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]、辜鴻銘,The Discourses and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh Limited,1898
[2]、李澤厚,《論語今讀》[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008年版
[3]、Legge, James, The Chinese Classics: Confucian Analects. Oxford: Printed at the Clarendon Press by Horace Hart, Printer to the University,1893
[4]、Waley, Arthur,The Analects: Confucius. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1998