摘要:如今網(wǎng)絡美劇的字幕翻譯已經(jīng)成為了當今中國一個新型的翻譯領(lǐng)域,本文從歸化與異化的角度探討了網(wǎng)絡美劇的字幕翻譯所采取的策略,并總結(jié)出歸化的策略能使美劇的字幕翻譯達到更好的效果。
關(guān)鍵詞:美??;字幕;翻譯;歸化;異化
[中圖分類號]:H021[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0115-01
“美劇”是中國人對美國電視劇集的簡稱。在如今全球化的大背景下,美劇通過互聯(lián)網(wǎng)以驚人的速度傳播。而美劇之所以能風靡于中國,在很大程度上與其字幕的翻譯工作是分不開的。目前負責美劇字幕翻譯的多是一些民間自發(fā)的字幕組,比較有名的有“伊甸園”、“人人影視”、“破爛熊”等等,這些字幕組大都是由一些愛好者由于個人興趣組成的非盈利性質(zhì)的字幕翻譯團隊。如今,美劇的廣泛傳播使得它的字幕翻譯亦成為了當今中國一個新型的翻譯領(lǐng)域。本文將從歸化與異化的角度探討在美劇的字幕翻譯中,哪一種策略更為合適,更能帶來好的效果,以及更能被觀眾所接受和喜愛。
一、 歸化與異化
美國電視劇作為一種特殊的文化形式,其字幕翻譯不僅包括了語言層次,同時也包括了文化層次。因而字幕翻譯必須處理好原語文化和目的文化的問題。在此過程中,譯者通常需要在兩種基本翻譯策略中作出選擇,即歸化與異化。
所謂歸化即是把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話。
所謂異化,即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏, 采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。所以在此,我們僅僅討論的是,在某些特殊的場合和領(lǐng)域中,哪一種策略更能發(fā)揮其優(yōu)勢,使譯作達到更好的效果。
二、網(wǎng)絡美劇字幕翻譯的策略選擇
(一)字幕翻譯的特點
Gottlieb將字幕翻譯被定義為“對瞬間性、多符號型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型”。作為一種獨特的翻譯類型,字幕翻譯與其他翻譯類型有著許多共同之處,同時又有自身的特點。
第一,字幕是原劇集視聽信息結(jié)合后附加的部分。電視劇中的畫面,演員的原聲對白,以及美劇一貫采用的雙語字幕恰恰能彌補歸化策略的缺點——異質(zhì)特色的流失。觀眾完全能夠通過視覺和聽覺來體會美劇中的異域風情,有一定英語基礎(chǔ)的觀眾更能直接通過原字幕來了解,因而不需再借助異化的方式來展現(xiàn)。
第二,字幕翻譯的接受具有瞬時性。字幕在屏幕上一般僅顯示幾秒鐘,可以說轉(zhuǎn)瞬即逝,因此字幕翻譯的主導原則是言簡意賅,清楚易懂。歸化的翻譯策略顯然能使觀眾在更短的時間內(nèi)對源語的意思及展現(xiàn)的語境更容易掌握和了解。
(二)網(wǎng)絡美劇的特點
網(wǎng)絡美劇也有許多不同于其他影視作品的特點,例如它的娛樂性及口語化。
美劇的主要功效是娛樂,其字幕的翻譯工作也應該以此為目的,追求時尚化、年輕化的效果。很多時候觀眾們并不會去深究某一句話或某一個單詞的準確含義,他們只想了解它們在情節(jié)中的作用和功能,例如話語所反映出的感情色彩,說話人的身份背景等等。大多數(shù)美劇都充滿了口語化的對白,并蘊含著美國式的幽默感。如果采用異化的方式,可能會讓觀眾不明就里,找不到笑點,也達不到原本的效果。如果借助中國本土的流行語,便能使美劇字幕的翻譯深入人心,甚至讓觀眾拍桌叫好。美劇的娛樂性以及口語化的特征賦予了其字幕翻譯措辭上的自由。例如將“My father is a senator”(我父親是參議院)翻譯為“我爸是李剛”,更能增加其娛樂性和時尚性,也能讓觀眾對說話人的目的一目了然。再比如例如將”I wasn’t even listening”(我根本沒有在聽),翻譯為“我是路過打醬油的,”能立馬使觀眾捧腹。
(三)對“西方文化入侵”的碰撞
近年來許多中國學者更加提倡異化的策略,認為采用異化更能充分展示源語言的異質(zhì)特色和異域文化,而歸化則更多的是一種強勢文化對弱勢文化的侵吞,是一種對外來文化的不尊重。
然而在當今中國,形勢則恰好相反。如今由于全球化趨勢的影響,中國的年輕一代正面臨著西方文化的強烈沖擊,美劇的廣泛流傳也恰恰是這種強烈沖擊一種體現(xiàn)。結(jié)果是如今的年輕一代反而產(chǎn)生了一種崇尚西方文化的趨勢,前文也提到,他們大都對西方文化,特別是美國文化比較了解和熟悉,所以這時在美劇翻譯中如果再采取異化的策略,只會讓這種文化沖擊感越發(fā)的強烈,甚至會有適得其反的效果。反而在這時采用歸化策略,更能讓中國文化與西方文化的入侵形成一種交流和碰撞,所激發(fā)出的火花更能受到觀眾的喜愛。
(四)歸化讓譯者“顯形”
在目前來說,網(wǎng)絡美劇的字幕翻譯組幾乎處在一種邊緣的地位。他們幾乎都是不求回報的默默付出,但他們的勞動成果卻并不被大眾所意識。許多看美劇的人不會察覺到字幕翻譯的重要性以及翻譯工作的艱辛,可以說如今字幕組的現(xiàn)狀是“隱形的”。然而在網(wǎng)絡美劇這個特殊的領(lǐng)域中,歸化翻譯則更能體現(xiàn)出譯者的作用和努力,即讓譯者“顯形”。譯者在將字幕歸化翻譯的過程中,通過自己對雙方文化語言的認識和了解,將中西方文化有效地進行融合,而觀眾也更能從這份融合中體會到譯者的良苦用心,更能了解到這些不求回報的“邊緣譯者”所付出的努力。
四、結(jié)語
我們可以看出,在網(wǎng)絡美劇這樣一個特殊領(lǐng)域的字幕翻譯中,雖然異化的策略在許多場合中是必不可少的,但歸化策略的益處也是顯而易見的。影視字幕翻譯和美劇的特點賦予了歸化策略更大的優(yōu)勢,同時它也是一種對西方文化的碰撞和交流,而處于邊緣地位的字幕組也能通過歸化的策略而更被觀眾所留意,他們的努力也由此更能被認可。
參考文獻:
[1]、李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04)
[2]、錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01)
[3]、王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(05)