摘要:功能翻譯學(xué)從譯文的功能角度來解釋翻譯過程,并認(rèn)為翻譯目的影響翻譯策略。文學(xué)翻譯最基本的目的有語義目的和交際目的兩類,在文學(xué)翻譯過程中,翻譯目的不同,所采取的翻譯策略也不同,所以不同譯本對(duì)目標(biāo)讀者造成的影響也截然不同。本文從功能翻譯學(xué)視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中的詩歌翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,具體探討不同譯文功能影響下采取的不同翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能翻譯學(xué);《紅樓夢(mèng)》
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-04-0139-02
1、引言
20世紀(jì)70年代,功能翻譯學(xué)派在德國(guó)開始形成,其主要代表人物是提出文本類型學(xué)說的凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss),提出功能主義翻譯目的論的漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),主張翻譯交際學(xué)說的賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz-Maenttaeri),以及功能翻譯學(xué)派的集大成者克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)(張美芳,2006)。與傳統(tǒng)翻譯研究方法相比,他們反其道而行之,從譯文的功能角度(Skopos)來解釋翻譯過程,并認(rèn)為目的---功能直接影響了翻譯策略,并由此影響了最終的譯本。
2、理論背景
諾德(2001)指出,文學(xué)翻譯的最基本的目的可以分為語義目的和交際目的兩類,其中語義目的包括文本闡釋和文化解讀,交際目的指的是文本功能和效果。譯者在翻譯文學(xué)文本時(shí),可以根據(jù)具體的翻譯目的作出主觀性選擇,或順應(yīng),或刪減,或改寫,或顛覆。(Nord,2001)。這些手段都直接體現(xiàn)了譯本功能和翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略的影響。
由于譯本的產(chǎn)生背景與預(yù)期功能的不同,不同的譯本之間差異很大,其譯者在翻譯時(shí)發(fā)揮了各自的主體性。本文所選取的素材正是《紅樓夢(mèng)》中的詩歌翻譯,而文學(xué)翻譯中最能體現(xiàn)翻譯目的對(duì)翻譯策略影響的就是詩歌的翻譯,不同背景的譯者在不同翻譯目的下產(chǎn)生的譯本是截然不同的。
3、譯文功能對(duì)翻譯策略的影響與制約
在文學(xué)翻譯中為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的,譯者要調(diào)動(dòng)各種能力、采用不同策略來解決翻譯中的種種困難。因此,不管是“譯什么”還是“怎么譯”,其實(shí)都體現(xiàn)了譯文功能對(duì)于翻譯策略的影響與制約。但在翻譯過程中,翻譯目的卻遠(yuǎn)不止一個(gè)。由于不同譯者的文化意識(shí)、人文素養(yǎng)、價(jià)值心理和審美情趣等各有差異,譯者對(duì)譯文功能的理解也是不同的,也就導(dǎo)致了導(dǎo)致翻譯策略的不同。
本論文所選用的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》的譯本是The Story of the Stone和A Dream of Red Mansions。其譯者分別為為著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)和其女婿閔福德(John Minford)與我國(guó)著名翻譯家楊憲益(中)、戴乃迭(英)夫婦。此兩本譯本是迄今為止最權(quán)威,影響最廣泛的不同譯本 。
3.1、楊譯本“紅詩”
A Dream of Red Mansions由我國(guó)著名翻譯家楊憲益(中)、戴乃迭(英)夫婦翻譯,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版。此譯本問世于我國(guó)改革開放初期,目的是為了向世界介紹中國(guó)文學(xué)典籍,因此承擔(dān)了文化傳播的功能。因此在翻譯策略上,譯者忠實(shí)于原作者,基本上完整地再現(xiàn)了原文的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)內(nèi)涵。在處理文化差異時(shí)主要采取異化的翻譯策略。
例: 楊譯:
寒塘渡鶴影,A stork’s shadow flit across the chilly pool.
冷月葬花魂。 The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
這次對(duì)詩實(shí)際上是在預(yù)言今后兩人今后的命運(yùn),即史湘云會(huì)像“渡鶴”一樣孤獨(dú)的漂泊,無依無靠,林黛玉會(huì)像她當(dāng)年埋葬的那些落花一樣香消玉殞。這兩句詩描繪出了一副凄凄瀝瀝的畫面。在翻譯這首詩時(shí),楊譯本在較大程度上尊重了原文,較好的從意義上再現(xiàn)了原詩的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)內(nèi)涵。全詩整體采用“異化”的翻譯手法,用詞精準(zhǔn)貼切。
“紅詩”還具有較強(qiáng)的敘事性特色,這些敘事被用來提點(diǎn)全文梗概,揭示人物命運(yùn),暗示情節(jié)發(fā)展等。由于“紅詩”中隱含了這些信息,這就使得“紅詩”富于內(nèi)涵意義。為了讓目的語讀者了解較好的理解“紅詩”的特點(diǎn),翻譯的重點(diǎn)在于內(nèi)涵而不在于詩歌字面意義。
例:楊譯:
慣養(yǎng)嬌生笑你癡, Fool, to care for this tender child,
菱花空對(duì)雪嘶嘶;An image in the mirror, snow melting away.
好防佳節(jié)元宵后, Beware what will follow the Lantern Feast,
便是煙消火滅時(shí)。 The vanishing like smoke when the fire burns out.
譯文中,楊氏夫婦為了翻譯原詩的內(nèi)涵,用了this tender child來言明判詞的所指,但這個(gè)詞在原詩中對(duì)應(yīng)的確是“你”。譯者用了“child”表示嬌生慣養(yǎng)的生活是小時(shí)候的生活,而不是現(xiàn)在;“菱花”是英蓮的代指,由于直譯不能傳達(dá)出其中的隱喻,譯者直接就用了An image來代指英蓮。全詩基本忠實(shí)于原文,譯本它不但準(zhǔn)確地傳達(dá)出了對(duì)英蓮難逃慘死命運(yùn)的預(yù)言,還傳達(dá)了原作中“雪化”、“火滅煙消”的悲慘意象,使譯文讀者能準(zhǔn)確理解“紅詩”的內(nèi)涵和特點(diǎn)。
3.2、霍譯本“紅詩”
《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)全譯本The Story of the Stone。霍克斯用了10年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊(cè),最后四十回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德完成。霍克斯是著名漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化有著極其深刻的造詣?;糇g本主要是從外國(guó)人的角度來了解中國(guó)文化,譯本主要起到在文化鑒賞的功能,差異上主要采取歸化的翻譯手法。
例: 霍譯:
寒塘渡鶴影,A stork’s dark shape crosses the cold, bright water
冷月葬花魂。Where, moon-embalmed, a dead muse lies in state.
霍譯并沒有完全忠實(shí)于原作者,僅在意境上與原詩相似,較多地采用了歸化翻譯?!盎ɑ辍敝苯臃g成了具有希臘神話人物的名字muse(繆斯),因?yàn)榱主煊裨?jīng)有過“葬花”的行為。而在希臘神話里,奧菲斯死后,正是繆斯收集和埋葬了奧菲斯殘破的尸體,而且繆斯代表著女性的一切,她會(huì)彈琴,寫詩,作畫,這與曹雪芹筆下的林黛玉的形象有著驚人的相似。這樣替換式的翻譯使得即使不懂中國(guó)文化的西方人也能鑒賞中國(guó)文化。
例:楊譯:
慣養(yǎng)嬌生笑你癡,F(xiàn)ond man, your pampered child to cherish so
菱花空對(duì)雪嘶嘶; That caltrop-glass which shines on melting snow!
好防佳節(jié)元宵后,Beware the high feast of the fifteenth day,
便是煙消火滅時(shí)。When all in smoke and fire shall pass away!
在翻譯本詩時(shí),霍譯同樣與原詩出現(xiàn)了較大的偏離?;糇g在翻譯“慣養(yǎng)嬌生”時(shí),用了pampered和cherish兩個(gè)詞語,用“溺愛”替換掉了原詩中的“慣養(yǎng)嬌生”內(nèi)涵。為了讓英語讀者準(zhǔn)確理解“元宵節(jié)”(the Lantern Feast)一詞,用準(zhǔn)確時(shí)間the high feast of the fifteenth day來翻譯,使西方讀者能夠較為清晰的理解中國(guó)文化。
3、結(jié)語
譯文功能對(duì)于“紅詩”英譯策略起著至關(guān)重要的作用。一方面,它制約著譯者對(duì)原文的闡釋,分別導(dǎo)致了以原文作者為中心的譯本與譯文讀者為中心的譯本;另一方面,譯文功能的實(shí)現(xiàn)反作用于譯者,成為評(píng)價(jià)譯本成功與否的關(guān)鍵。因此,以譯本功能為導(dǎo)向研究“紅詩”英譯策略不僅能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更能夠用于評(píng)價(jià)譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]、Cao Xueqin. A Dream of Red Mansion[M].trans. Yang Hsienyi Gladys Yang. Beijing: ForeignLanguage Press, 1999.
[2]、——. The Story of the Stone[M].trans. David Hawkes. London: Penguin, 1973
[3]、Nord, Christiane. 譯有所為---功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳譯. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[4]、——. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]、Reiss, Katharina.Text Types, Translation Types and Translation Assessment [J], Journal of Linguistics, 1989.
[6]、——. Translation Criticism—The potentials Limitations[M]. Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7]、Vermeer, Hans. J. Translation Theory and Linguistics[M]. Freiburg: Rombach, 1983.
[8]、Vermeer, Hans. J.What does it mean to translate? [J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.