摘要:一些學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的過程中,經(jīng)常會遇到一些來自文化差異造成的困難,而多數(shù)工具書軟件之類的參考只是要求加深對語法詞匯的掌握,并不能達(dá)到治本的效果。本文從幾個方面深入淺出的論述中西方文化差異在英語學(xué)習(xí)上的影響,從而排除干擾,更好地掌握英語這門技能,為培養(yǎng)跨文化國際型人才盡一份綿薄之力。
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;英語學(xué)習(xí);跨文化
[中圖分類號]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0116-02
一、文化與語言的關(guān)系
英國人類文化學(xué)家Adward"Tylor"于1871年發(fā)表了Original"Culture"一書。在此書中,“文化”第一次被當(dāng)作概念提出來。著名人類學(xué)學(xué)者泰勒(Edward"Burnett"Tylor)說“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的、包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。而語言,作為文化的一個分支,衍生出一個龐大而復(fù)雜的系統(tǒng)。語言是文化的一部分,它反映著一個國家的心理性格、思維模式、價值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰和傳統(tǒng)等。它是文化的一個縮影,也是傳承和交流文化的權(quán)威工具,也是區(qū)分一個民族或者地域的權(quán)威象征,例如知道對方的母語,就可以大概知道對方的地域文化背景。而文化的民族性和地域性必然造成了語言的繁多種類。如在我國,有五十六個民族,每個民族幾乎都有自己的語言,但中國的主體是漢族,所以漢語就成為了中國人的母語。
綜上所述,語言和文化是相輔相成密切相關(guān)的關(guān)系。所以要想學(xué)習(xí)好一門語言,就一定不能忽視目的語種背后的文化背景。在已經(jīng)熟悉并掌握一門語言的基礎(chǔ)上,要想在學(xué)習(xí)一門,就應(yīng)該了解本土文化和目的語文化的差異。
二、中西方文化的特點與差異
中國,作為東方文明的權(quán)威代表,承載了上下五千年的歷史文化。有豐厚的人文底蘊,蘊含了豐富的智慧。任何一個簡單的特點都不足以概括東方文化的全部。但是和西方文化相比,東方文化孕育于陸地,屬于陸地文化,也可以成為農(nóng)業(yè)文化。更注重與大自然和人與人之間的和諧統(tǒng)一發(fā)展。
西方文化起步較東方文化晚,與中國浩浩五千年歷史相比尤其短暫,但是也因為孕育于海洋,衍生出了區(qū)別于東方路地文化而自成一派的海洋文化,也屬于商業(yè)文化。西方文明更注重自我意識,一切以本體為中心。
隨著時代的發(fā)展社會的進(jìn)步,中西方文化乃至世界各個文化領(lǐng)域都在不斷的交會碰撞,甚至?xí)嗳艿漠a(chǎn)生出一些新興文化事物。也給我們學(xué)習(xí)外語提供了更好的條件和準(zhǔn)備。
總之,中西方文化在起源、表現(xiàn)方式、人文地理等方面都有著顯著的差異,也有許多相通的地方。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,隨著對知識不斷的探索和深入,怎樣利用優(yōu)勢和便利條件,來克服中西方文化差異對外語學(xué)習(xí)的干擾,首先就要明確中西方文化差異對語言的影響和體現(xiàn)。
三、文化差異對語言的影響
前文說過,語言和文化是相輔相成密切相關(guān)的。而中西方文化之間的顯著差異,勢必會造成截然不同的語言??傮w來看,文化差異對語言的影響主要體現(xiàn)在四個方面:詞匯、句法、語篇、俗語。
詞匯
英語中在運用詞匯時,會同時對詞匯本身進(jìn)行增減字母來達(dá)到不同的語義效果。漢語則是通過添加另外的詞匯來達(dá)到同樣的目的。如兩個蘋果,two apples.在這里,就要比較漢語多注意名詞復(fù)數(shù)的各種用法。如:我昨天回的家,I went home yeasterday.在這里,英語中不僅要說到“昨天”,同時要把動詞換為過去式。所以在翻譯的過程中,要注意時態(tài)對詞匯的影響。在這里就是體現(xiàn)了西方文化的自我性與東方文化的和諧性的差異。
句法
句子是由多個詞匯按照語法順序組合而成的,也就是說,在熟悉了詞匯的不同表現(xiàn)形式后,要去理解文化差異對語法結(jié)構(gòu)的影響。在漢語中,只要沒有完全錯誤的邏輯性錯誤,在詞匯的組合順序上是較英語靈活的,并且還能表達(dá)不同的側(cè)重點。如:明天我必須回家了,我必須回家了明天,我明天必須回家了,我明天回家了必須。而在英語中,則是I have to go home tomorrow,就不可以說是Itommorrow have to go home .所以英語中有一套很嚴(yán)密的語法順序,這就是西方文化中現(xiàn)實性和東方文化中更注重融會貫通的集中差異體現(xiàn)。所以在習(xí)慣了漢語語法結(jié)構(gòu)之后,學(xué)生應(yīng)該重新樹立一套嚴(yán)密的精確的學(xué)習(xí)方法和態(tài)度,跳出母語的影響,才能不會造成中式英語的嚴(yán)重后果。
語篇
中國人擅長舞文弄墨遣詞造句,寫詩詞歌賦,恢弘壯麗,寫議論文,也是洋洋灑灑,必須文采和論點論證兼具。這是東方文化深厚的文化內(nèi)涵造成的,陸地文化更注重心靈時空,語篇通篇體現(xiàn)出一種曲線思維,以及天人合一的思想,沒有明顯的銜接句。脈絡(luò)含蓄,循序漸進(jìn);西方人尤其擅長寫規(guī)整的N行詩或者議論文體。更注重現(xiàn)實時空,直線思維,有很顯著的嚴(yán)密性和有序性,脈絡(luò)清晰,有很明顯的銜接語句,一義貫穿。
所以,在語篇的運用和實踐中,學(xué)生更應(yīng)該跳出傳統(tǒng)文章的影響,去掉紛繁的遣詞造句,多用復(fù)合句。以一種嚴(yán)密的邏輯思維,來學(xué)習(xí)和實踐英語語篇。
正規(guī)英語語法中,只要明確的了解以上三種差異,跳出慣性思維,建立一種全新的學(xué)習(xí)思路,學(xué)好英語實則不難。但是隨著時代的發(fā)展,英語更多地被運用到世俗生活中,而方言俚語的運用,更是直接地體現(xiàn)了兩種不同文化的差異。是不可忽視的一個分支。
俗語
在漢語中,與農(nóng)業(yè)和和諧有關(guān)系的俗語有很多,比如種瓜得瓜,種豆得豆;國泰民安之類的。在英語中,則更多是與海洋和商業(yè)有關(guān)系。比如漢語中,形容花錢大手大腳的成語是“揮金如土”,這是與陸地有關(guān)系。而在英語里,則為“spend money like water”,與水有關(guān)。
有許多象征事物在中西方文化里是截然相反的意義,例如中國人崇拜的圖騰“龍”。中國人以自己為龍的傳人的驕傲。龍是帝王的象征。而在西方,龍則是邪惡的代表,并且大多將屠龍騎士奉為勇士。所以在西方,將亞洲四小龍翻譯成“four tigers”也就不足為奇了。再例如,狗在漢語的鄙視詞匯里頻頻出現(xiàn),如“狗腿子”,“雞鳴狗盜”等等。而在英語里,夠卻被指代為“friendship”,如果被用來指代人則不會有貶義,如“l(fā)ucky dog”.此外還有很多例子,在這里就不一一列舉。
俗語以及習(xí)語是語言的精華。中國的英語學(xué)習(xí)著易以漢語文化思維來理解西方習(xí)語。在中西方文化中,我們常??梢钥吹筋愃朴诩字苷埔抑@種有趣的現(xiàn)象,想要很好的理解文章,這方面的知識應(yīng)該多多涉獵。
四、怎樣克服文化差異造成的干擾
前文提到文化差異對語言的影響,其實不僅僅肢體現(xiàn)在那四個方面,而學(xué)生在英語實踐中,最常遇到的問題有:篇章陳述過于拖沓、句子翻譯上偏重于先整體后局部、句中常常沒有主語或常常使用人稱做主語、缺少承前啟后的詞語。這都是文化差異造成的。在應(yīng)試教育的大背景下、學(xué)生常常因為母語思維的干擾,而在這幾個易典型的錯點上丟分,實屬可惜。
英語作為我們的目的語種,也有其豐厚的文化底蘊,和復(fù)雜性。要想學(xué)好英語,首先應(yīng)該做到的是,正視這四個基本的干擾點,再結(jié)合四個典型易錯點,逐一深入,各個擊破。不僅是要知其然,更是要知其所以然。有了這樣的學(xué)習(xí)心態(tài),在加上英語本身的邏輯性和嚴(yán)密性對學(xué)習(xí)者的嚴(yán)格要求,想要學(xué)好英語其實不難,關(guān)鍵是要排除雜念,不要投機取巧,填鴨式的做題只會培養(yǎng)出一種直覺思維,造成在英語使用當(dāng)中的死板和局限。在適應(yīng)應(yīng)試教育的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代化的交流工具和學(xué)習(xí)軟件,開闊自己的視野,豐富自己的信息量,積累自己的詞匯語法庫,積極地聽說讀寫。
結(jié)語
不同的文化背景孕育出不同的思維方式,不同的思維方式又造就了不同的語言表達(dá),在本文中以四個基本點和四個易錯點為主,以中西方文化差異為輔,闡述了文化差異與英語學(xué)習(xí)密切相連得關(guān)系。
一位英語教育家說過:真正影響中國大學(xué)生學(xué)好英語的不是語法等英語知識,而是中西方的文化差異在阻礙他們學(xué)好英語!近年來,教育部門和學(xué)者教師也一直致力于探討英語學(xué)習(xí)問題,在中西方文化的不斷交流碰撞中,往往會產(chǎn)生新的差異,同時也會融合舊有的差異。所以不斷的更新自己的信息,通過閱讀權(quán)威部門發(fā)行的學(xué)術(shù)類讀物,可以幫助我們找尋解決問題的新方法,也通過不斷的和老師同學(xué)以及外國友人的交流和溝通,會得到更多的啟迪和幫助,同時也應(yīng)該不吝付出,積極分享自己的學(xué)習(xí)心得和發(fā)現(xiàn),促進(jìn)團體的進(jìn)步,為中國培養(yǎng)跨文化性國際化人才貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]、鄧炎昌,劉潤清.語言與文化_英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社,1989.
[2]、青閏 ,張玲, 聽泉.英語格言集錦[Z].青島出版社,2001: 33-34
[3]、鐘玲.新編簡明英語俚俗語手冊[Z].知識出版社,2002: 1
[4]、孫喬.新編簡明英語習(xí)語手冊[Z].北京:知識出版社,2002:136-137
[5]、李信.中西方文化比較概論[M].航空工業(yè)出版社,2003: 1-3
[6]、李端華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996..
[7]、趙永新.漢外語言文化對比與對外漢語教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997. (董禮:科教導(dǎo)刊 2011年14期)