中國(guó)譯壇有一個(gè)怪現(xiàn)象,就是經(jīng)典著作重譯本多。上世紀(jì)九十年代,多家出版社、多位譯者似乎鉚足了勁,好像在比賽誰(shuí)翻的《紅與黑》更好,僅我個(gè)人庋藏的中譯本,就有六七部之多。結(jié)果,好像也沒(méi)評(píng)出個(gè)高低優(yōu)劣,寶貴的資源就這樣在重復(fù)勞動(dòng)中流失了。
十幾年過(guò)去了,《紅與黑》熱已過(guò)去,敢問(wèn)人們消化得了這些譯本嗎?回答只能是否定的,這與重復(fù)勞動(dòng)何異?倘若人們把出版《紅與黑》的人力和物力花到別的還沒(méi)有中譯的文本上,例如多卷本的《龔古爾日記》,對(duì)于讀書界是否更有益處呢?時(shí)至今日,大概不會(huì)有哪位真想干點(diǎn)實(shí)事的翻譯家會(huì)湊熱鬧,再去迻譯《紅與黑》;但是,重譯托爾斯泰,重譯陀思妥耶夫斯基,重譯屠格涅夫,似乎其風(fēng)未戢。我在網(wǎng)上略一檢索,僅1978年以來(lái),印行過(guò)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》就有高植、董秋斯、劉遼逸、草嬰、張捷、婁自良的譯本,這些都是名牌出版社的出版物,譯者都是名家,其中也不無(wú)汰舊布新的意義,某些從英文轉(zhuǎn)譯的譯本,今后可能不會(huì)重印了,但是重譯還是多了點(diǎn)。須知有大量有價(jià)值的外文書仍有待翻譯家(更準(zhǔn)確些說(shuō)是出版家)的“青眼”,更多的讀者亟盼讀到更多著作的中譯本。
上世紀(jì)八九十年代中國(guó)大陸比較文學(xué)之風(fēng)大盛,可惜無(wú)論見之學(xué)刊或論文集,有太多的論文仍屬于開蒙階段,如論《西廂記》與《羅密歐與朱麗葉》之異同之類即是。盡管也有人想到要切切實(shí)實(shí)譯幾本比較文學(xué)的經(jīng)典著作,作為內(nèi)地學(xué)人開展研究時(shí)的借鑒,但限于學(xué)力和視野,成效不彰。其中蘇聯(lián)學(xué)者日爾蒙斯基的專著《拜倫與普希金》,始終未能譯成中文。這部書不容易譯,難點(diǎn)在于除對(duì)普希金須有專門研究外,還要對(duì)拜倫有常識(shí)以上的了解,書中征引的拜倫詩(shī)作最好從原文譯出。
如果容我挑選的話,詩(shī)人穆旦應(yīng)該是譯此書的最佳人選。穆旦已矣,譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的翻譯家們,難道就勻不出一兩位來(lái)譯此書?談到拜倫,枕邊常放著一部英國(guó)學(xué)者萊斯利·馬錢德的經(jīng)典傳記《拜倫:一幅肖像》。馬錢德畢生專研拜倫,編有十二卷本的《拜倫書信和日記》。《肖像》是從他早年三卷本的《拜倫傳》刪削濃縮而成,其學(xué)術(shù)水平遠(yuǎn)在內(nèi)地市場(chǎng)流傳的幾種拜倫傳之上。但據(jù)我所知,直至目前為止,還沒(méi)聽說(shuō)有哪位翻譯家對(duì)此感興趣,甚至談及者也寥寥可數(shù)。不同于俄國(guó)文學(xué),英國(guó)文學(xué)在我國(guó)始終熱度不減,總不成英國(guó)文學(xué)的畢業(yè)生都重譯《傲慢與偏見》去了吧。
(摘自《文匯讀書報(bào)》)