摘 要:隨著全球化的形成以及我國加入世界貿(mào)易組織,在日益增多的跨文化交際中,各種撞擊時有發(fā)生??缥幕浑H這門學科也因此得到發(fā)展。有效克服跨文化交際中的文化障礙,提高學生的跨文化交際意識,對英語教學提出了新的要求。在小學英語的教學中,文化因素教學與交際能力培養(yǎng)都很重要,它們都是小學英語教學目標的重要組成部分;語言、文化和交際的關(guān)系:語言是文化的載體,文化靠語言的存儲與傳播,交際是一種語言能力及其同種或異種文化的交流;語言與文化密不可分。不了解目的語的文化也就不能真正掌握這門語言,外語教學的最終目標是使學生具備運用這門語言進行跨文化交際的能力。可由于受傳統(tǒng)的語法翻譯法的影響及現(xiàn)實的種種客觀原因,目的語的文化教學在小學英語教學中被忽視,學生的跨文化交際能力遠未得到培養(yǎng)。就小學英語課堂中培養(yǎng)學生跨文化交際的有效方法和途徑進行探討,力圖為小學英語教學中的文化教學構(gòu)建一個有效的模式。
關(guān)鍵詞:小學;英語教學;跨文化交際
語言是文化的重要載體,文化是語言形式所負荷的內(nèi)容;語言有著豐富的內(nèi)涵,它是文化的一部分,反映一個民族的特征,蘊藏該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。我們的學生經(jīng)過10多年的英語學習,雖然積累了大量詞匯,掌握了語法,但許多學生仍處于朦朧狀態(tài),不能用英語自由地交流,這主要是由于他們不了解英美國家的文化背景,沒有學會用英語思維。在交際中如果用漢語思維習慣進行英語交流,必然會影響交際速度和準確度。因此,英漢兩種語言的不同,不僅僅表現(xiàn)在兩種語言的語音、語法、結(jié)構(gòu)等方面的差異上,還表現(xiàn)在中西思維方式的差異上——中國人是整體思維,西方人是個體思維。
一、中西思維方式的差異對語言的影響
1.英語較精確明晰,漢語則籠統(tǒng)模糊,漢英語言邏輯順序不一樣
(1)出于綜合把握對象的思維定式,中國人不習慣從一開始就精確地確定一個詞或概念的所指,而是習慣于在一種動態(tài)過程中,靠上下文語境來確定其所指,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義。例如:“你吃飯了沒有”?“飯”可以指“早飯、中飯、晚飯”,但人們往往無須指明,因為從說話時間就可推知“飯”的具體所指。若譯成英語,則須將breakfast,lunch,supper分得清清楚楚。
(2)受整體思維方式的影響,漢英邏輯順序不一樣。漢語邏輯關(guān)系常常按先因后果,先假設(shè)后論證,先敘事后表態(tài),由遠及近、 由大到小、由強到弱、由一般到具體的次序排列。而英語則可以借助豐富的連接詞,按意思和結(jié)構(gòu)需要靈活安排。如英語中時間的表示法習慣上從小處著眼,由小到大,即分、時、日、月、年;而漢語則是從大處著眼,由大到小。漢語說2005年8月15日上午9時30分,英語則為9:30 AM August 15 2005.若是地點,漢語按國—省—市—區(qū)—路—胡同排列,而英語則相反,如牛津小學英語6 B上冊出現(xiàn)的12 Jincheng Garden,Nanjing,Jiangsu Province,China.
2.漢語重音合,英語重形合;漢語重功能,英語重形態(tài)
英語的語法構(gòu)成具有明確的形態(tài)標志,每一種語法意義都由一個明確的形式表示。如:名詞復數(shù)加s或es,一般將來時shall/will加動詞原形等。英語注重形合,具有以形統(tǒng)意的特點;而漢語的詞、短語和句子的構(gòu)成一般都沒有形式上的標志,其組合主要靠整體關(guān)系來確定,自上而下是一個形散意合的系統(tǒng),具有以意統(tǒng)形的特點。例如:我今天有事。“我”是“話題”,“今天有事”是“說明”。在上下文清楚的情況下,可以說“今天有事”,“我”這個話題可以隱去,體現(xiàn)漢語的“意合”,其本質(zhì)是一種整體思維。
基于上述差異,在英語教學中我們不僅要全面培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫四種技能,更要培養(yǎng)學生的英語思維能力,使學生養(yǎng)成良好的跨文化交際的意識。
二、在小學英語教學中培養(yǎng)學生的英語思維能力和跨文化交際意識
1.重視在不同情境中對英語詞匯的正確運用
單詞是英語語言的細胞,因此,跨文化交際意識的培養(yǎng)必須從單詞、短語入手。單詞、短語的含義常因說話人的年齡、性別、社會地位、方言、說話目的等不同而有所變化,所以在遣詞造句上要注意以下情況:
(1)語域:指在具體條件下習慣應用的語言形式。如在與人打招呼時,何時用How do you do?何時用How are you?何時用Hi! 何時用Good morning!等。再如表示女孩漂亮用pretty,表示男孩英俊用handsome,要避免用錯。
(2)搭配:英語中有些單詞搭配力強,應熟練掌握、正確理解和運用。如學到“man”就可以擴大學習policeman,postman,snowman及詞組play the man等。
(3)同義詞和反義詞:英語單詞的意義往往可以運用同義詞和反義詞來表達。要想盡可能地運用英語進行交際,就應該重視同義詞和反義詞的運用。例如在談到“不同的”這個概念時,如果一時忘了different這個詞,還可用“not the same”來表達,同樣可以達到交際的目的。
2.突出英美習語和習慣用法的引用介紹
在與英美人士的實際交流中,我們會發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常使用習語(idiom)及俚語(slang),而中國人最為頭疼的恰恰就是習語和俚語。我們往往會從字面理解,把milk way(銀河)說成是“牛奶路”、 big fish(大人物)說成是“大魚”、fire water(烈性酒)說成是“火水”、small potato(小人物)說成是“小土豆”。由于西方文化與東方文化之間存在很大的不同,因此他們的習俗、風俗與我國是大不一樣的,比如我國自古以來是以黃色為高貴顏色,而西方則是以紫色為高貴顏色,如習慣用語:to be born in the purple(生于帝王之家、高貴家庭)不是在紫色中出生;另外I’m beat.(我很累)不是我被打了;rain cats and dogs(下傾盆大雨)不是下貓下狗等等。這些習語或習慣用法不能單獨去記,一定要在上下文或情景、場景中去記,才能記憶深刻。
在日常教學中,我們要培養(yǎng)學生主動了解并使用這些英美習語的良好習慣,比如“每日一句”或課前1分鐘“Free talk”,都可用來介紹習慣用語,同時還可以編一些包含文化內(nèi)涵的題目,讓學生進行辨析,如:at sixs and sevens是什么意思;One boy is a boy,two boy half a boy,three boy no boy.與中國哪句諺語意義相似等。同時還要提醒學生在交際中如果遇到這些英美習語和習慣用法,切忌“望文生義”,因為成語具有整體性,其喻義不是其組成部分語義的簡單相加,要弄清它的確切意思,不能把詞分割理解。
3.加強對英語句式和漢語句式語序結(jié)構(gòu)的區(qū)別
句子是構(gòu)成語篇的重要組成部分,由于中西思維方式的差異導致中英語言邏輯順序不同,因此在教學中我們要重視兩種語言句式結(jié)構(gòu)的區(qū)別。比如:牛津小學英語5A中有一個句子“It’s the first day of the new term.”,我們要指導學生了解“of ”結(jié)構(gòu)的中文與英文語序是相反的,該句應翻譯為“這是新學期的第一天?!?又如,“那個穿白衣服的女孩是南希?!辈荒芊g成“That in white girl is Nancy.”而應譯成“That girl in white is Nancy.”在日常教學中,我們要對這些學生不易理解的、語序相反的句型進行重點強化練習,這樣才能逐步使學生形成正確的英語思維模式。
4.聯(lián)系生活實際,創(chuàng)設(shè)真實有效的交際情景
語言的實質(zhì)就是交際,培養(yǎng)學生跨文化交際的意識需要在真實的情境中開展有效的活動才能更好地實現(xiàn)。表演就是開展課堂對話交際活動的一種有效方法。我們可以通過多媒體手段讓課堂活起來,讓學生在生活情景中學會生活,學會用英語交往,學會體味人生。如在教學牛津小學英語 4 B Unit 3 Buying fruit時,課前可以先讓學生在爸爸或媽媽的陪同下一起嘗試著購買水果,根據(jù)所學、所見與所聞,在課堂上創(chuàng)設(shè)真實情景,用所學英語開展交際活動,自編自演,把耳聞目睹的生動情景表演出來。如“Can I help you?”“I’d like some apples.”“ What about these ones?”“No,thanks. I’d like those green ones.”...“Here you are.”“Here’s your change.”在這些對話中滲透了西方文化背景知識的介紹,一句“Can I help you?”或“What can I do for you?”集中體現(xiàn)了西方服務員的熱情與主動。又如牛津小學英語6 A Unit 2 Ben’s birthday一課,我們可以組織學生編一段為某位同學過生日的對話,事先讓他們了解西方人習慣當面打開禮物,并表達自己的謝意。在了解這一習俗后,學生的對話就流暢而自然,十分符合西方的思維習慣。如A: This present is for you. Please open and have a look. B: Oh,how nice! I like it very much. Thank you. 這種與生活密切相關(guān)的場景,使學生身臨其境,不僅激發(fā)了他們學習英語的興趣,也使他們對所學的語言知識和外國的風俗習慣記憶深刻。
5.充分挖掘教材資源,拓寬學生文化視野
牛津小學英語教材是根據(jù)《義務教育英語課程標準》要求編寫的,在教材的內(nèi)容安排上大量滲透了英美文化知識,我們在教學中可以依托教材進一步拓展知識,把更多的文化信息傳遞給學生。如5 B教材Unit 9 An English Club出現(xiàn)了一些國家和地區(qū)的國旗、國名及語言,我們可以向?qū)W生展示一些其他國家的國旗,講解這些國旗的含義,介紹這些國家的首都等等。如3 A Unit 8 Let’s go to the park出現(xiàn)了中國的古城西安和秦始皇陵兵馬俑,在此可以結(jié)合課文繼續(xù)介紹中國其他地區(qū)如“Hong Kong”(香港)“Macao”(澳門),以及世界其他地區(qū)的主要建筑和標志,如:Big Ben(英國的大本鐘),F(xiàn)uji Mountains(日本的富士山),悉尼的Opera House等等;6 A教材中有兩個單元分別出現(xiàn)了中、西方的一些重要節(jié)日,如Christmas,Easter,Halloween,Spring Festival,Dragon Boat Festival ,Mid-Autumn Festival 等,我們在教學中可以充分挖掘這些傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵,介紹一些節(jié)日常識,如在Dragon Boat Festival,人們通常劃龍船(Have dragon boat races),吃粽子(Eat rice dumplings);而在Easter,則制作巧克力蛋(Make Easter eggs)等。
6.講究閱讀教學方法,提高學生跨文化意識
我們可以選擇一些課外閱讀文章,有目的地使學生多了解一些諸如英美國家人們的生活觀念、家庭關(guān)系、父母對孩子自立能力的培養(yǎng)方式和社會背景等。在平時的閱讀教學中,我們還要注意采用一些有效的方法來介紹文化知識點:
(1)直接闡釋法:教師可以對閱讀材料中容易引起學生理解困難的“文化點”直接進行解釋。比如fireplace(壁爐),sandwich(三明治)等均是西方文化特有的。而boss一詞中文譯成老板,學生馬上想到的是擁有這個企業(yè)的人或大款,其實英美語言中只要是自己的上司都可稱為my boss。又如閱讀練習中,有時會遇到這樣的問題“A:How about my watch? B:That’s very nice.A:________.”許多同學會選“Thank you!”這個答案。乍一看答案和問題很相配,其實這就是用中國人的思維去考慮外國背景。英美人在問這一問題時就是想把自己的東西送給你,當對方說了一些贊揚的話他就會說:“If you like it,I’ll give it to you.”這個例子充分表明只有對英美背景知識了解透徹,才能作出正確選擇,像這種文化知識點就需要我們老師來進行介紹。
(2)比較學習法:對閱讀文章中間接介紹的干擾交流的文化因素與漢語中相應的文化因素進行對比。例如,漢英兩種文化對稱贊的不同應答方式——英美人愉快地接受,而中國人總要“客氣”一番;去做客吃飯,中國人以剩下一點菜為禮貌,而英美人都是以吃光主人提供的食物,表示很喜歡這些東西而顯示禮貌。比較法強調(diào)了不同文化間的差異,對學生做到“知己知彼”極有益處。
(3)指導督促法:告訴學生自己去獲取文化知識的途徑,根據(jù)教材的內(nèi)容相應的提供一些閱讀材料,督促他們讀完并寫出心得體會。如學完牛津小學英語6 B Unit 5 Seasons 后,可以指導學生閱讀一些南半球國家地理氣候或極地氣候方面的短文,通過與教材內(nèi)容進行對比,然后自己總結(jié)歸納知識點。
我們了解中西文化差異是為了更好地認識世界,但現(xiàn)在有些人過于崇洋,棄中國傳統(tǒng)文化于腦后,對于國外的風俗習慣卻津津樂道。作為教師,我們必須讓學生明白:文化習俗并無優(yōu)劣之分,它只是體現(xiàn)了一個民族的特點;中西方文化各有特色,各有所長。因此我們可以兼收并蓄,在了解西方文化、掌握西方思維模式的基礎(chǔ)上,進一步領(lǐng)悟和繼承中國傳統(tǒng)文化的精髓,為將來逐步培養(yǎng)良好的人文素養(yǎng),形成健康的人生觀做好準備。
參考文獻:
[1]黃希庭.心理學導論[M].北京:人民教育出版社,1991-05.
[2]呂良環(huán).外語課程與教學論[M].杭州:浙江教育出版社,2003:186.
[3]盧春媚.淺論中西思維方式差異及漢語言的特點[J].韶關(guān)學院學報,2003(3):88-91.
[4]楊平澤.非英語國家的英語教學中的文化問題[J].國外外語教學,1995(1).
[5]杜春英.英語教學中的文化教育[J].中小學英語教學與研究,1997(2).
[6]胡春洞,王才仁.英語教學與交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.
[7]黃洋,李容.漫談英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵[J].牡丹江教育學院學報,2005(1).
[8]李星娟.排除語言障礙 滲透文化意識:小學英語教學中培養(yǎng)學生跨文化交際能力初探[J].小學教學設(shè)計,2004(15):5-6.
(作者單位 江蘇省常州覓渡橋小學)