摘 要:近代日本對中國文壇的影響毋庸置疑,其中,廚川白村的名字更不容忽略。本該可以體現(xiàn)是中國人日本觀的重要一面,但筆者通過對廚川在中國整體影響的研究發(fā)現(xiàn),其最初的作為日本京都大學(xué)教授的本職工作——西方文學(xué)介紹者對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響非常具有典型性,是20世紀20年代中國日本觀的濃縮。即使是有創(chuàng)造社成員的崇拜,廚川在中國的形象,仍更類似一個符號,他的理論更像西方文化傳入中國的一個窗口、媒介,而其文藝理論的價值,更是一度被其媒介作用所掩蓋。
關(guān)鍵詞:廚川白村 西方文學(xué) 媒介
廚川白村的代表作是《苦悶的象征》。自1924年以來,《苦悶的象征》在中國共有十個譯本。廚川的其他著作雖然被譯介到中國來的有很多,但無論是譯本的種類或印數(shù),都無法和《苦悶的象征》相比。另外在廚川的著述中,它的重版數(shù)也是最多的。通過魯迅、豐子愷等名人大力譯介推崇,及其《苦悶的象征》等代表作在中國的一再重版,廚川白村在中國,似乎是以社會文明批評家與文學(xué)理論家而著稱的,但其著述,首先傳入中國的卻是介紹西方文藝思潮和作家的著作《近代文學(xué)十講》《文藝思潮論》等。筆者認為這一時期廚川在中國的形象,是被定格為通往西方文論思想的“媒介”符號。
當然,不可否認,當時有人將廚川定義為導(dǎo)師和偉人,也有人吸收其文論的部分思想,但這些都并非主流或者說是非?;靵y的。
一、崇拜者田漢對《近代文學(xué)十講》《文藝思潮論》的譯介
最早譯介廚川的是田漢。1919年,《文藝思潮論》被他介紹到中國。譯介的目的,從一開始主要就放在西方文藝思潮的引入。從1919年7月1日《少年中國》創(chuàng)刊號發(fā)表了田漢的《平民詩人惠特曼的百年祭》,引用《文藝思潮論》片斷,到1949年以前《近代文學(xué)十講》和《文藝思潮論》在中國被反復(fù)翻譯(節(jié)譯、縮譯),這兩部書在中國大受歡迎。
但是,田漢對廚川白村的介紹,更多是出于個人崇拜,他說:“我也不能馬上恭維白村先生便抵得過英國的納斯欽……以他的篤學(xué)深思、趣味廣博和他那種親切謙虛的態(tài)度,已經(jīng)平明堅實的著書已經(jīng)貢獻于‘后來者’不少了?!雹?/p>
田漢又深受廚川精神的感染。在《少年中國》第一卷第八、九期詩學(xué)研究號刊發(fā)表的《詩人與勞動問題》,其中很大一段是《近代文學(xué)十講》的縮譯。文末并寫道:
以上費去我三四天的力,算把白村先生《近代文學(xué)十講》中論自然主義最精的全部——約兩百pages——“取其精華吐其糟粕”的縮成六頁?;蛘哂谟兄疚膶W(xué)和要了解自然主義的人不無小補。中國今日“新生時代”的少年不怕學(xué)問不進步不怕沒有大藝術(shù)品出現(xiàn),只怕思想的材料不豐富,描寫的觀念不明朗。所以善群倡學(xué)者,以多介紹為妙。
該文是《近代文學(xué)十講》之“精華”——文學(xué)史的進程與新浪漫主義的介紹,勝在史實的翔實與厚重。文章縱觀整個西方文學(xué)史,得到“情緒主觀是文藝始終”的主張。
總之,田漢這個譯介者想要介紹給中國讀者的是廚川西方文論思想中的精華,即廚川對西方文論的獨有總結(jié)和觀點。他和其他早期創(chuàng)造社成員的靈肉觀和新浪漫主義思想就是深受廚川的影響。但在中國文壇,對廚川的印象卻截然不同。
二、廚川被分割的文藝觀點
廚川的《近代文學(xué)十講》等個人閃光的文藝理論思想,到了中國卻變成了一個個斷片,被分裂開來,一片片地被吸收借鑒。而沒能對其形成一個具象的評價或概括。這些被分割的文藝觀點深深影響著中國文壇的氛圍,但是很難讓人從中找出廚川的個人形象,或者說難以給出中國人日本觀的具象。這些文藝觀的斷片包括以下幾方面:
1.新浪漫主義
從五四時期出現(xiàn)的一系列有關(guān)“新浪漫主義”的文章中,可以看出兩種不同的情況:一種是留學(xué)日本、通曉日語和日本文壇狀況的作者的文章,一種是不太了解日本文壇、資料來源主要是西文的作者的文章。兩者對“新浪漫主義”的解說具有明顯的差異。而前者在中國文壇的影響遠遠大于后者。
田漢、郁達夫、昔塵、滕固(若渠)、汪馥泉、張鳴琦、謝六逸等很多頗具影響力的作者或多或少都有通過廚川白村接受西方文藝思想的表現(xiàn)。如他們的文章,都較明確地把唯美派、象征派歸為“新浪漫主義”。田漢所標榜的“新浪漫主義”,實質(zhì)上就是唯美主義加象征主義;郁達夫認為新浪漫派所表現(xiàn)的是“個人的靈魂與肉體的斗爭,或與神秘的威力(死)的戰(zhàn)爭”,他把唯美主義者王爾德的《莎樂美》和由自然主義轉(zhuǎn)入象征主義的好泊脫曼(霍普特曼)的《漢訥萊升天》《沉鐘》看做是“新浪漫派”劇作②;昔塵認為新浪漫主義“勢不能不用神秘象征的手法,神秘的材料,超自然的材料便成為必不可少的了”③,指的顯然是象征主義;謝六逸也明確地指出“新浪漫派”就是“表象派”④ (即象征派);滕若渠也認為“新浪漫主義包括象征主義,神秘主義,享樂主義”⑤。這種神秘主義包含于新浪漫主義之中的看法,在《近代文學(xué)十講》中很鮮明。
另外,在日本文學(xué)史家的文學(xué)進化環(huán)節(jié)和圖式中,以廚川白村為代表,以年齡為比喻,將“新浪漫主義”置于最新、最高的階段。田漢對此說表示認同,他在引用了廚川白村的這段話之后贊嘆說:“白村先生的這段話,不是真嘗過人間味和藝術(shù)味的人,不這么親切。”⑥ 張希之在《文學(xué)概論》一書中寫道:“廚川白村在《近代文學(xué)十講》中,把浪漫主義時代到自然主義時代人生觀的變遷用人的年齡來比喻,是很合理而有趣的說明?!雹?不久,昔塵也在《現(xiàn)代文學(xué)上底新浪漫主義》把“新浪漫主義”看做是圓熟階段的文學(xué)。夏炎德在《文藝通論》“現(xiàn)代文藝上的新浪漫主義及其他”一章中,同樣接受廚川的觀點,認為浪漫主義是幼年,新浪漫主義是壯年。⑧
2.對其他學(xué)者的影響
中國學(xué)者大都一樣,在解讀廚川時,往往吸收的是其文論思想中的某主張,甚至只是某一點。如周作人“靈肉一致”的理想人性,和其對文藝思潮史的演變的認識。
還有,《小說月報》15卷2號,1924年2月10日誦虞在《讀書錄》一欄中發(fā)表文章——《讀文藝思潮論》道:“本書為日本文學(xué)博士廚川白村(kuriyagawa Hakuson)所著。計分六章,后為詳細的介紹?!闭b虞抓住該書的重點,即廚川的“靈肉合一觀”與對“新浪漫主義”之倡導(dǎo),“我們由此當能知在這種理想主義下現(xiàn)代思想之一斑了”。表現(xiàn)出對《文藝思潮論》的接受與欣賞。
另外,如昔塵發(fā)表于《東方雜志》17卷12號(1920年6月)的《現(xiàn)代文學(xué)上底新浪漫主義》、汪馥泉發(fā)表于《覺悟》(1922年7月9日)上的《文藝的新羅曼派》、羅迪先發(fā)表于《民鐸》2卷2號(1920年9月)《最近文藝之趨勢十講》等,在論述文學(xué)發(fā)展過程、自然主義、新浪漫主義的論文,都引用或接見了廚川的觀點。特別是羅迪先的文章,就是《近代文學(xué)十講》的縮譯。而這些對廚川的解讀都是混亂而片面的。
三、中國文壇的譯介與不容樂觀的接受情況
雖然有田漢等人的推崇,雖然有各學(xué)者的解讀和接受,但20世紀20年代初,廚川在中國文壇的形象仍只是一個介紹西方文論思想的“媒介”符號而已。這從當時他被譯介以及接受的狀態(tài)可以清晰看出。
1919年11月,朱希祖譯了《文藝的進化》(譯自《近代文學(xué)十講》第九章第二節(jié)),1921年2月羅迪先譯的《近代文學(xué)十講》在中國出版。《近代文學(xué)十講》分上下兩冊,共475頁(下冊于1923年出版),全書分十個部分,考察了歐洲近代(19世紀中葉至20世紀初)五六十年間文藝思潮的變遷。1922年2月21日至3月28日汪馥泉翻譯的《文藝思潮論》在《民國日報》副刊《覺悟》連載。
此外尚有樊仲云重譯《文藝思潮論》后連載在文學(xué)研究會的機關(guān)刊物《文學(xué)周報》第102—120期(1923年12月24日——5月5日)。譯文后作為“文學(xué)研究會叢書”由商務(wù)印書館于1924年12月出版。
本來,對廚川的譯介就是因為想要梳理中國讀者西方文學(xué)史的考量。當時各種思潮主義如潮水般涌入中國,沒有理論書籍的指導(dǎo),很容易使讀者混亂、盲從或不知何從,這種現(xiàn)象引起了熱愛新文學(xué)的讀者的關(guān)注?!缎≌f月報》第14卷第2期《通信》一欄中,讀者潤生憂慮地認為:世界文學(xué)思潮,澎湃變遷不已,古典主義變?yōu)榱_曼主義,再變?yōu)樽匀恢髁x,最近復(fù)有所謂享樂主義。中國隨時而變,自己的精神在什么地方?病癥是什么?也認不清楚。人倡羅曼,我亦云羅曼;人倡自然,我又云自然。并指出這種附和隨人,是不大好的。
這當然也引起了致力于介紹“新思想”的《小說月報》編輯的關(guān)注。14卷12號《小說月報》第二頁印有“請讀第十五卷的小說月報”的字樣,并介紹道:“計劃:第一,文學(xué)史及文學(xué)概論一類的篇幅擬大加擴充。中國讀者社會的文學(xué)常識的缺乏是無法諱言的。”
但不難發(fā)現(xiàn),雖然譯本眾多,對廚川,或者說通過其“媒介”作用而來的西方文學(xué)思潮知識,在中國的接受情況并不容樂觀。所謂廚川介紹西方文論的著述“大受”歡迎一說,值得質(zhì)疑。
比如直到1924年,文壇的混亂仍未改進?!段膶W(xué)旬刊》第48期(1924年9月21日),《通信》一欄中于守璐在給劍三(王統(tǒng)照)的信中還在提這個問題,他認為現(xiàn)在最需要的是介紹文學(xué)的原理和批評的書籍,使人們知道文學(xué)是什么東西;然后再介紹文學(xué)史,研究個人的文學(xué)書籍,和重要的文學(xué)家的全部的作品,使人們了解這幾個人的文學(xué)。然后再去從事于創(chuàng)作,從事于批評等。并詢問其意見。劍三回信說:“至于所說對西洋文學(xué)作品刊登時加以相當?shù)慕忉專@是極重要的工作。本來一篇作品不容易了解,加道作者的平生還不足,必進而更明悉這篇的背景?,F(xiàn)在我們對于西洋文學(xué)的知識,實在是淺薄得很?!贿^則卻不是容易的工作,限于時間,往往辦不到。以后想從這一方面努力?!?/p>
作為《文學(xué)旬刊》編輯的王統(tǒng)照和文藝愛好者的于守璐都不知道廚川,或最少認為廚川的著作不足以解釋西洋文學(xué)知識,可見當時廚川在中國的影響并不大。
四、作為通往西方的窗口出現(xiàn)的文藝理論家
本來對廚川的譯介是一些崇拜其人格、視其為導(dǎo)師的年輕人開始的。他們對廚川的解讀與理解是透徹的,看重的是廚川自己獨有的文論思想。1923年9月郁達夫?qū)懥艘黄榻B英國頹廢派詩人、藝術(shù)家的作品《集中于〈黃面志〉(The Yellow Book)的人物》,將它與廚川1913年1月發(fā)表于《三田文學(xué)》的文藝時評《年輕的藝術(shù)家群體》⑨ 相比較就會發(fā)現(xiàn):“郁達夫的那篇有些部分甚至可以說幾乎是直接從廚川白村那里引用過來的,他對道森的關(guān)心,乃至對他的性格的了解方式,至少可以說受到了當時在留學(xué)生中享有很高威望的廚川白村的影響。”⑩
伊藤虎丸一語道破,廚川對早期創(chuàng)造社的影響更多是因為他的個人魅力,是他在“留學(xué)生中享有很高威望”。在早期創(chuàng)造社成員那里,廚川是一種偉人、導(dǎo)師的形象。
但是到了中國,特別是中國文壇的譯介,則與其大相徑庭。本來,中國的大環(huán)境,從清末開始,就是要通過日本學(xué)習(xí)西方。梁啟超在《論學(xué)日本文之益》中說:“學(xué)日本語者一年可成,作日本文者半年可成,學(xué)日本文者數(shù)日小成,數(shù)月大成。日本治學(xué),已盡為我所有矣。天下之事,孰有快于此者。”康有為認為日語中“為我文字者十之八”,學(xué)起來省時省力。甚至還有人說日語“可不學(xué)而能”。清末知識分子正是在這種天朝大國唯我獨尊之心理因素的主導(dǎo)下面對外來文化的。
因此,有著自己獨特見解的廚川,到了中國以后,就被剝?nèi)チ怂恼摷业墓猸h(huán),而僅僅以西方文明的媒介出現(xiàn)。20世紀20年代初的時候,他在中國擁有的讀者群并不如人們想象的那樣龐大,且讀者對他的反映也遠非如同預(yù)設(shè)的一樣熱烈積極。但他卻又確對中國文壇產(chǎn)生了深遠的影響。從一開始,中國對廚川白村就不是無條件地接受、單方面受影響,中國學(xué)者根據(jù)自己的主觀判斷來選擇,這一點也體現(xiàn)在對廚川白村其他作品的譯介上。但作為一個啟蒙者,對應(yīng)了中國文壇的需求,廚川白村作為研究西方文學(xué)的專家,對中國相當一批文學(xué)家的影響毋庸置疑,西方的文藝理論、文藝思潮的發(fā)展,文學(xué)名詞、文學(xué)概念的變化,很多人是通過廚川白村接受的,所以說廚川白村是西方文化傳入中國的一個重要窗口、媒介,對中國現(xiàn)代文壇產(chǎn)生了很大的影響,是一點不過分的。這也可以從一個側(cè)面反映出20世紀20年代初大眾的中國日本觀仍處于對日的淡化、漠視階段。
① 田漢:《新羅曼主義及其他——覆黃日葵兄一封長信》,《少年中國》1卷12期。
② 郁達夫:《戲劇論》,《郁達夫文集》第五章,花城出版社1982年版。
③ 昔塵:《現(xiàn)代文學(xué)上底新浪漫主義》,東方雜志17卷12號,1920。
④ 謝六逸:《文學(xué)上的表象主義是什么》,小說月報11卷5、6號,1920。
⑤ 藤若渠:《最近劇界的趨勢》,戲劇1卷1期,1921。
⑥ 田漢:《新羅曼主義及其他》,少年中國l卷12期,1920。
⑦ 張希之:《文學(xué)概論》,文化學(xué)社1933年版。
⑧ 夏炎德:《文藝通論》,開明書店1933年版。
⑨ 該文后收錄與大正七年(1918)12月出版的《小泉先生及其他》一書。
⑩ [日]伊藤虎丸:《郁達夫與大正文學(xué)》,[日]汲古書院1986年版。
基金項目:本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年基金(項目編號:11YJCZH113)
作 者:劉 翌,北京大學(xué)中文系博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)人文學(xué)院講師,主要研究方向為中國現(xiàn)代文學(xué)。
編 輯:康 慧 E-mail:kanghuixx@sina.com