當(dāng)前在我國高職院校對國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程實(shí)施雙語教學(xué)還存在許多問題,針對目前高職院校雙語教學(xué)中存在的問題提出了相應(yīng)的策略,以期對今后的高職院校雙語教學(xué)起借鑒作用。
高職院校國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程雙語教學(xué)《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,以國際貿(mào)易具體工作流程為主線,系統(tǒng)地介紹了國際貿(mào)易各個(gè)環(huán)節(jié)所涉及的知識(shí)和技能。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化日趨明顯,對熟練掌握英語又精通國際貿(mào)易知識(shí)和技能的人才的需求空前增加。作為培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的高職院校國際貿(mào)易專業(yè),在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程可以根據(jù)學(xué)生的狀況循序漸進(jìn)開展面向外貿(mào)工作崗位的雙語教學(xué),對提高學(xué)生實(shí)踐操作能力,培養(yǎng)外貿(mào)實(shí)用型人才滿足市場的需要具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
但在《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程的實(shí)踐教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)在高職院校開展雙語教學(xué)存在一些問題并提出相應(yīng)的對策。
一、教學(xué)材料和資源不夠充足
高職院校實(shí)施雙語教學(xué),必須做好雙語教學(xué)的載體—雙語教材的建設(shè)。為了充分發(fā)揮雙語教學(xué)作用,教師在教材的選擇上都很慎重。全英文原版《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材具有明顯的優(yōu)點(diǎn),一方面學(xué)生可以接觸到“原汁原味”的外語,另一方面也可以借鑒國外先進(jìn)的教學(xué)理念和課程體系,但對于剛剛接觸外貿(mào)專業(yè)知識(shí)的學(xué)生來說接受起來有一定的難度,尤其是高職學(xué)生?!秶H貿(mào)易實(shí)務(wù)》翻譯教材是指把母語教材原原本本翻譯成外語的教材,或把外語教材翻譯成母語的教材。這類教材能夠滿足一定教學(xué)的要求,但翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵,而且這種做法也很難說是真正意義上的雙語教學(xué),至多只能是缺乏雙語教材的權(quán)宜之計(jì)。
教學(xué)材料和資源不夠充足會(huì)直接影響到《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,為了順利進(jìn)行雙語教學(xué)工作,引進(jìn)國外同等層次的雙語教材加以改造是編寫適合高職學(xué)生《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教材的一個(gè)捷徑,我們應(yīng)當(dāng)在充分理解內(nèi)容和把握其宗旨的基礎(chǔ)上,結(jié)合《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程的特點(diǎn)、高職學(xué)生的狀況以及我國人才市場對畢業(yè)生的需要,編寫適合我國國情的《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程的雙語教材,只有這樣,才能使學(xué)生掌握國際貿(mào)易的基礎(chǔ)理論知識(shí)和基本政策,同時(shí)又能加強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用國際貿(mào)易的基礎(chǔ)理論知識(shí)和基本政策分析和解決國際貿(mào)易中出現(xiàn)的新問題和新情況的能力。
二、學(xué)生的實(shí)際語言能力難以適應(yīng)雙語教學(xué)的要求
雙語教學(xué)不僅對教師的素質(zhì)要求很高,對學(xué)生的素質(zhì)也提出了很高的要求。就現(xiàn)實(shí)的情況來看,高職學(xué)生的英語水平總體不是很高,由于地區(qū)的差異以及自身情況的各不相同,他們之間的外語語言能力還是存在很大的差異,此外中國與他國的文化習(xí)慣和思維方式存在著明顯差異,學(xué)生在理解雙語教學(xué)教材的內(nèi)容和背景方面存在一定的困難。
開展雙語教學(xué)時(shí),學(xué)生應(yīng)當(dāng)先充實(shí)自身的英語水平,同時(shí),教師要注意針對學(xué)生的特點(diǎn)設(shè)定階段性教學(xué)目標(biāo),循序漸進(jìn)。第一階段進(jìn)行簡單的滲透,對于一些專業(yè)術(shù)語、重要原理等用英文講述,學(xué)生可以多一些機(jī)會(huì)接觸外語,其余絕大部分用中文講述;第二階段交替整合,教師講課時(shí)交替使用中英文,較淺顯的內(nèi)容,用英文講述,較復(fù)雜難以理解的內(nèi)容,用中文解釋;第三階段實(shí)現(xiàn)雙語思維,讓學(xué)生學(xué)會(huì)用母語和英語來思考、解決問題,教學(xué)語言由漢語為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐杂⒄Z為主。第一階段對很多學(xué)校來說并不是問題,但是要達(dá)到第二、第三個(gè)階段則需要假以時(shí)日不斷地努力。要引導(dǎo)學(xué)生不要將注意力過度的集中在語言表述上,而忽略了對課程本身的理論知識(shí)的深入理解。
三、教師的專業(yè)素質(zhì)水平有待提高
開展雙語教學(xué)不僅要求教師具備良好的國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí),還要求具備較高的英語水平以及豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。僅有扎實(shí)的國際貿(mào)易專業(yè)基礎(chǔ)或僅有流利的英語都不足以擔(dān)當(dāng)雙語教學(xué)的任務(wù)。只有任課教師既具備標(biāo)準(zhǔn)、流利的專業(yè)口語表達(dá)能力,又擁有厚實(shí)的專業(yè)背景才能有效地組織雙語教學(xué)。但目前我國高職院校中能從事雙語教學(xué)的教師為數(shù)不多,由于受到我國傳統(tǒng)教育模式的制約,許多專業(yè)教師,雖然英語基本功較為扎實(shí),教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也較為豐富,但是口語能力較為欠缺,難以勝任雙語教學(xué)的任務(wù)。普通英語教師又不懂專業(yè),從而在一定程度上限制了高職院校雙語教學(xué)的開展。因此,從長遠(yuǎn)著眼,必須盡早建立雙語教學(xué)師資的培訓(xùn)體系。
在培訓(xùn)形式方面,采取國內(nèi)培訓(xùn)與國外進(jìn)修相結(jié)合的方式,要求教師首先在國內(nèi)接受一定課時(shí)的強(qiáng)化培訓(xùn),達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)后,再利用假期到國外進(jìn)行幾個(gè)月的外語實(shí)踐,以強(qiáng)化語言的運(yùn)用能力。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,僅靠高校自身培養(yǎng)無法在短期內(nèi)解決雙語教學(xué)人才的需求矛盾,要想使雙語教學(xué)制度化,還需從國外大量引進(jìn)合適的雙語教學(xué)人才,以充實(shí)雙語教學(xué)的師資。
通過雙語教學(xué)模式培養(yǎng)出來的人才應(yīng)當(dāng)是全面發(fā)展的復(fù)合型、國際型人才,雙語教學(xué)所注重的決不僅是外語,實(shí)際上是將語言的學(xué)習(xí)貫穿于學(xué)科教學(xué)的全過程。高職院校的雙語教學(xué)實(shí)踐是一項(xiàng)長期的任務(wù),不應(yīng)該采取一刀切急于求成的辦法,應(yīng)采取循序漸進(jìn)的方法,提高學(xué)生從事國際貿(mào)易的應(yīng)用能力,完成高職院校培養(yǎng)外貿(mào)實(shí)用型的人才目標(biāo),提升學(xué)生的社會(huì)競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原等.《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程雙語教學(xué)實(shí)踐與思考[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(6).
[2]杜小平.高職院校實(shí)施雙語教學(xué)的必要性及策略.教育與職業(yè),2010,(8).
[3]宋瑞苓,佘健華.高職院校雙語教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(2).
[4]雷耘.高職英語教學(xué)在涉外人才培養(yǎng)中的作用[J].中國成人教育,2003,(4)