總體來說,新聞分為三部分:標題,導(dǎo)語和正文。作為新聞中的重要部分,標題是能讓人們迅速獲取資訊,了解世界的窗口。英語新聞標題的翻譯等于為人們打開一扇便捷的窗口。由于缺乏系統(tǒng)地理論和方法指導(dǎo),英語新聞標題的翻譯難度比較大。因此,對于譯者來講,系統(tǒng)地總結(jié)和引導(dǎo)非常重要。本論文旨在總結(jié)來自不同學(xué)者的不同理論和方法,能夠為譯者和讀者提供一定的思路和啟發(fā)。
英語新聞標題語言特點翻譯策略一、前言
不同的英文字典對于新聞標題的定義各不相同。Concise Oxford Dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”(簡明牛津字典:在報紙上以大字體形式出現(xiàn)的標題或者副標題;Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韋氏詞典:新聞故事或者新聞報道的開頭,以大字打印體形式出現(xiàn),用來概括之后所要描述的報道內(nèi)容)。
由于英語新聞標題的語言特點及其翻譯策略是緊密相互聯(lián)結(jié)的,所以筆者認為若本文既詳細描述英語新聞標題的語言特點又詳細描述英語新聞標題的翻譯策略將不僅不能取得令人期待的效果,反而會讓筆者和讀者產(chǎn)生啰嗦重復(fù)的感覺。所以,這里筆者將會在英語新聞標題語言特點和翻譯策略的緊密結(jié)合下去突出英語新聞標題的翻譯策略,讓英語新聞的讀者能夠更加深層次地去理解英語新聞標題的翻譯策略。
二、英語新聞標題的翻譯策略
1.翻譯方法
翻譯方法可分成兩種,即直譯和意譯。翻譯方法的選擇沒有特定規(guī)定之說,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況而定。大體來講,英語新聞標題的翻譯基本采取直譯法。這不僅保存了原文語義和情境,而且還遵循了簡練原則。
(1)直譯。直譯是一種重要的翻譯方法。如果英語新聞標題以明了直接的方式展示出來,且譯文通俗易懂,那么英語新聞標題最好采用直譯方法。
例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8,2011)地震再次襲擊日本東北部地區(qū)
這個新聞標題是關(guān)于日本在自3月11日后所經(jīng)歷的最強地震,采用了直譯方法。
(2)意譯。有時候由于直譯多少會帶給讀者一些困惑感,所以意譯法便應(yīng)運而生了,我們常??梢园l(fā)現(xiàn)一些英語新聞標題將其隱含的信息放在更深一層次而不是表層,這需要讀者或者譯者徹底地去分析這些標題。
例如:Autumn leaves falling (The Economist, Nov.26, 2011)
英國經(jīng)濟危機來襲
在這個新聞標題下,讀者不應(yīng)把標題的含義理解為實際的秋天的落葉,更加更深一層次地把秋天的落葉聯(lián)系到一種蕭條的情境,預(yù)示著英國經(jīng)濟的不景氣。
2.翻譯技巧
(1)縮略詞的翻譯??s略詞是英語新聞標題詞匯中的主要一種形式。由于報刊在時間和空間上具有局限性,縮略詞則能夠節(jié)省報刊空間,突破這種局限性。該論文部分將討論一些縮略詞的翻譯技巧。
①根據(jù)發(fā)音翻譯。如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)
(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺陷綜合癥)
聯(lián)合國宣布關(guān)于防治艾滋病的新計劃
②逐字母翻譯。鑒于不是所有的縮略詞都是根據(jù)發(fā)音而譯,所以有時候譯者最好逐字指出每個首字母所代表的單詞詞義。
例如:ECB raises interests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)
歐洲央行自08年以來首次調(diào)高利息利率
這則新聞標題中的“ECB”全稱為“European Central Bank”。
(2)新詞的翻譯。隨著世界科技不斷飛速發(fā)展,世界各國之間交流的不斷加深,越來越多的英語新詞匯誕生于世。為了貼近社會生活,抓住時代脈搏,吸引讀者眼球,新聞報道需要去創(chuàng)造大量的詞匯來適應(yīng)反映新的社會事務(wù)、社會思想、社會現(xiàn)象以及新社會流行習(xí)俗,這類詞可分為兩種,一種是舊瓶裝新酒,即賦予舊詞以新的含義。例如“clone”原先表示“無性系繁殖”,后來其含義被擴展到“復(fù)制”;“bug”最初指代“機器的毛病”,而現(xiàn)在主要表示“計算機千年蟲問題”的意思;9月11日由于恐怖主義襲擊美世貿(mào)中心而被賦予新的特殊的含義。另一種則是全新出現(xiàn)的詞語,主要出現(xiàn)于科技領(lǐng)域,如“Internetese”“com”“e-mail”“e-commerce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等。
(3)短小詞翻譯。短小詞是指那些常在新聞標題中出現(xiàn)的具有較短音節(jié)的動詞或者名詞,它所要達到的效果是使讀者更容易理解新聞標題。在這一點上,譯者應(yīng)該去找出與這類詞相對應(yīng)的中文。
例如:Report Backs Methadone for Addicts (The New York Times, 1998)
報道支持吸毒者使用美沙酮鎮(zhèn)定劑
這則新聞標題中,動詞“back”比同義詞“support”更簡短,所以新聞標題選擇了字母較少的動詞而不是后面較長的詞匯。
(4)標點翻譯。新聞標題通常在結(jié)構(gòu)上簡明化,所以標點符號在新聞標題中扮演十分重要的角色。甚至有時候,特定的標點符號能使新聞標題達到意想不到的結(jié)果。譯者在翻譯英語新聞標題時應(yīng)該關(guān)注這些標點符號的實際意義。
①逗號。逗號在新聞標題中被用于表示前后兩部分句子之間的停頓,為了節(jié)省空間,它常被用于代替連接詞“and”,主要是表達“和”的意思。
②冒號。在英語新聞標題中,最吸引眼球的信息往往被放在最前面,而后冒號的補充信息是為了補充主語信息。英語和漢語在表述方面的相同點為漢語提供了一系列對應(yīng)的內(nèi)容。
③引號??傮w而言,單引號而不是雙引號常用于英語新聞標題之中。為了與中國傳統(tǒng)表達方式一致,譯者最好在新聞標題英譯漢的過程中將英語新聞標題的單引號轉(zhuǎn)化為漢譯后的雙引號。
(5)修辭的翻譯。新聞標題為了表達其含義,為了達到更好的效果通常會采用一些修辭手法,比如頭韻、押韻、暗喻、雙關(guān)、典故、夸張,等等。由于不同作者和讀者之間不同文化背景、知識水品、個人經(jīng)歷的差異,新聞標題的翻譯變得非常困難。為了不使中國讀者產(chǎn)生困惑感,英語新聞標題的漢譯必須保留原文的修辭特點。譯文同時在將英語新聞標題漢譯時應(yīng)該注重所翻譯譯文符合中文新聞標題的特色以及中國讀者的閱讀習(xí)慣。
①頭韻和押韻。英語新聞標題經(jīng)常運用頭韻和押韻來創(chuàng)造一種特別效果,使氛圍夸張化,同時又為了吸引讀者眼球。在將英語新聞標題漢譯時,由于中英文頭韻和押韻完全對應(yīng)非常困難,所以一些特定的修辭模式必須用合適的漢語表述來代替。
例如:The media and the mouth (The Economist, March 3, 2012)
媒體和輿論
在這則新聞標題中將兩個詞“media”和“mouth”串聯(lián)在一起運用的押頭韻的修辭手法,媒體和輿論兩者本身就是存在著一種十分微妙的關(guān)系。
②暗喻。暗喻通常指代兩個不同事物之間的比較,這個比較不應(yīng)只是陳述而已而是具有隱含寓意的。暗喻包括修辭手法在英語新聞標題中的恰當(dāng)使用能夠使標題更加生動,更有震撼效果。
例如:The price of cooking the books (The Economist, Feb.25, 2012)
捏造假賬的代價
這則新聞標題運用的是暗喻的修辭手法。它是關(guān)于阿根廷的通貨膨脹問題,關(guān)于新上任的女總統(tǒng)以及最重要的物價飛漲等問題。
③雙關(guān)。雙關(guān)是指以一種有意思的方式將一個詞或詞組自身內(nèi)產(chǎn)生兩種不同意思,或者是指那些具有相同聲音卻表達了不同意思的詞語。雙關(guān)是以圍繞詞語,通過對它們形式和含義的調(diào)整來達到一種幽默的效果。在翻譯這類詞語或詞組時,譯者必須根據(jù)標題中具體信息所在的語境進行漢譯。
例如: No Bill,No Bell (The Times, April 2000)
美以首腦會議不歡而散
這則新聞標題是關(guān)于美國前總統(tǒng)克林頓會見以色列總理內(nèi)塔尼亞胡,但與會雙方最終沒有在一些事物上達成共識。我們知道,“Bill”是克林頓的名字,“Bell”是納塔尼亞胡的名字。在雙方會面期間,他們倆誰都沒有直呼對方的名字說明當(dāng)時會上氣氛并不融洽。編者用這個作為標題表明了這次雙方會談結(jié)果并不令人滿意。
④典故。典故是指那些耳熟能詳?shù)闹宋?、事物或事件。它對于增強標題大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用。由于這些典故對于讀者非常熟悉,所以譯文也便可以承襲原先的漢譯版本。
例如: A Tale of Two Hearts
雙心計
這個新聞標題所要表達的是關(guān)于一個病人接受人工心臟植入的故事。這個標題很明顯也是模仿了著名批判現(xiàn)實主義作家狄更斯的代表作名稱“A Tale of Two Cities”。
⑤夸張。夸張作為一種十分有效的修辭手法一來有助于增強情感,二來有利于提升人或事物的崇高地位。同時,它的形式又能隨著不同詞組、句子、段落的變化而變化。譯者在將英語新聞標題漢譯時,應(yīng)譯出相似的語言效果。
例如:Leap of faith (The Economist, March 9, 2012)
強烈的信念
這一則新聞標題是關(guān)于朝鮮核問題的進程。近來朝鮮最新領(lǐng)導(dǎo)人金正日已經(jīng)向美國做出妥協(xié),同意停止一切核測試,所以這用這個標題明顯有些夸張化。
三、結(jié)語
在當(dāng)今經(jīng)濟文化全球化的時代背景之下,翻譯研究已被視為一門重要而且關(guān)鍵的學(xué)科。新聞對于在社會中信息的傳播起到了非常重要的作用。而新聞標題作為新聞之窗概括了整個新聞的大意,具有自身獨特性的語言特點。同時英語新聞標題的漢譯應(yīng)建立在其語言特點的基礎(chǔ)之上,又應(yīng)與漢語表述和中國讀者閱讀習(xí)慣相一致。為了達到這些目標,譯者應(yīng)精通英語的背景知識和漢語的文學(xué)術(shù)語。一個合格的譯者不僅需要去理解整個新聞的大致內(nèi)容,還需要去感知新聞標題含義的微妙之處,標題的情感價值以及能夠決定標題品味的語體特點。
參考文獻:
[1]Bell,Allan.The Language of News Media [M].Cambridge:Blackwell,1991.
[2]Longman Dictionary of Contemporary English.[M].Beijing: The Commercial Press.
[3]The Concise Oxford Dictionary (sixth edition).[M].London: Clarendon Press
[4]WilsonD.Sperber,D.Representation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]鄧俊明,鄧偉.英語新聞標題探析[J].天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,2011.
[6]高穩(wěn).英語新聞標題的特點及漢譯策略[J].新聞大學(xué),2011.
[7]孔君.論英語新聞文體與漢譯.中國海洋大學(xué),2003.
[8]匡曉文.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的語言特征[J].海南大學(xué),2010.
[9]廖志勤.英文新聞標題極其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006,(2):44-47.
[10]劉讓強.新聞標題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2008.
[11]王法軍.英語新聞標題的語言特點及其翻譯.東北財經(jīng)大學(xué),2006.
[12]王全杰.英語新聞標題實用分析.復(fù)旦大學(xué),2005.
[13]王玉龍,吳建清.新聞英語[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[14]曾屹君.論英漢新聞標題翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的視覺.河南大學(xué),2009
[15]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[16]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.