英譯中題目
英譯中部分
Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?
中譯英部分
香港的銀行家趕快申請(qǐng),申請(qǐng)得越早,批準(zhǔn)得越快。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年8月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編:100080,截止日期為8月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過的35部外國現(xiàn)當(dāng)代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!
在上一期的點(diǎn)評(píng)中,我們分析了“減譯”的翻譯方法,針對(duì)的主要是近義詞的翻譯。無論是英譯中還是中譯英,原文中兩個(gè)近義詞連用,有時(shí)是為了突出強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,如果目標(biāo)語中沒有對(duì)應(yīng)的詞,或是難以找出可以區(qū)分這兩個(gè)近義詞的詞,又或者是沒有太大的必要進(jìn)行區(qū)分,譯者就可以只譯出一個(gè)詞;有時(shí)兩個(gè)近義詞連用是為了形成類似排比的結(jié)構(gòu),使句式更有力量,如果目標(biāo)語中沒有類似的結(jié)構(gòu),譯者同樣也可以把兩個(gè)類似排比的結(jié)構(gòu)合并,只譯出一個(gè)詞。除此之外,漢語中還有兩種語言現(xiàn)象,在譯成英語時(shí)最好也采用“減譯”的方法。一種現(xiàn)象是漢語中一些表示抽象意義的詞用在一個(gè)意義相對(duì)具體的詞之后(其主要作用是把前面具體的詞抽象化),用來指某一類現(xiàn)象。此時(shí)這兩個(gè)詞構(gòu)成了一個(gè)詞組,但中心詞還是表示具體意義的那個(gè)詞。比如“工作作風(fēng)問題”這個(gè)詞組,“問題”就是一個(gè)抽象的詞,“工作作風(fēng)”的意思相對(duì)具體一些,“問題”的作用就是使“工作作風(fēng)”抽象化,用來泛指某一時(shí)期或機(jī)構(gòu)內(nèi)的工作作風(fēng),而不是說“工作作風(fēng)”不好,成了問題。將這樣的詞組譯成英語時(shí),可只翻譯表示具體意義的詞,漢語中的抽象詞就不必譯出了。另一種現(xiàn)象是用詞重復(fù),同一個(gè)詞接在不同的詞之后,或是后接不同的詞,形成類似排比的結(jié)構(gòu)。比如“建設(shè)家園,美化家園”和“飛向藍(lán)天,飛向未來”,將其翻譯成英語時(shí),和近義詞的處理一樣,通??梢园杨愃婆疟鹊慕Y(jié)構(gòu)合并,重復(fù)的詞只譯出一次就可以了。
本次翻譯擂臺(tái)的題目就涉及上面提到的現(xiàn)象,但從參賽譯文來看,多數(shù)參賽者在“減譯”方面的意識(shí)還不夠強(qiáng),遇到需要“減譯”的語言成分時(shí),沒有省略,強(qiáng)行把每個(gè)詞都譯出來,導(dǎo)致譯文不夠自然。
2012年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
He is the daily conduit of that organization’s recommendations, advice, and options to the President.
翻譯要點(diǎn)
在本次英譯中題目中,句中的“recommendation”和“advice”是一對(duì)近義詞。根據(jù)《朗文英漢雙解活用詞典》的解釋,“recommendation”的常用意思有兩種:一是“advice; the act of recommending”,即“建議,推薦”;二是“a letter or statement that recommends”,即“推薦信”。具體到題目原文,顯然這里應(yīng)取“建議”的意思。不過,這個(gè)詞和“advice”也有區(qū)別,“recommendation”指的應(yīng)該是推薦性的建議,即“推薦具體人或方案的建議”,而“advice”指的是一般性的建議。句中還有一個(gè)與這兩個(gè)詞并列的詞“options”,它指的是多個(gè)備選方案。也就是說,“recommendation”“advice”和“option”這三個(gè)詞在英語中是有所區(qū)分的。但在漢語中,這種區(qū)分很難體現(xiàn),特別是“recommendation”和“advice”,畢竟推薦性的建議也是建議,不如省略“recommendation”,只把“advice”譯為“建議”。除了參賽者對(duì)“減譯”不敏感外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。
問題一 多數(shù)參賽者都沒意識(shí)到在翻譯時(shí)可以使用“減譯”的方法,結(jié)果把“recommendation”“advice”和“option”這三個(gè)詞都譯了出來,導(dǎo)致譯文讀起來不自然。
例:他作為一個(gè)日常的中轉(zhuǎn)人,負(fù)責(zé)將組織的提議、建議和選擇傳達(dá)給主席。
評(píng)析:參賽者使用拆譯的方法,把原文一個(gè)句子譯為兩個(gè)小句,譯文結(jié)構(gòu)比較自然,值得肯定。不過,參賽者將“recommendation”譯為“提議”,雖然意思大體上說得過去,但漢語中“提議”和“建議”區(qū)別不大,還是顯得啰嗦;把“option”譯為“選擇”,放在句中意思顯得含混,不符合原文意思。
問題二 參賽者錯(cuò)誤理解了原句中的一些詞,其中以“recommendation”和“option”最為突出。對(duì)于“recommendation”這個(gè)詞,除了“推薦信”這種錯(cuò)誤理解外,還有參賽者將其譯為“諫言”和“箴言”。參賽者對(duì)“option”這個(gè)詞的錯(cuò)誤理解也是五花八門。
例1:他是該組織向總統(tǒng)呈遞日常諫言、意見和建議的中轉(zhuǎn)人。
例2:他每天將組織里的箴言、建議以及對(duì)策向主管進(jìn)行匯報(bào)。
評(píng)析:兩個(gè)譯文都沒采用“減譯”的辦法,把三個(gè)詞都譯了出來。其中,把“recommendation”譯成“諫言”和“箴言”屬于誤譯,這兩個(gè)中文詞的意思與“recommendation”有較大出入?!爸G言”指的是直率地說出的規(guī)勸性的話,目的是幫助聽話人認(rèn)識(shí)并改正錯(cuò)誤;“箴言”也是規(guī)勸性的話,只不過通常包含更多的道理。這兩個(gè)詞都是針對(duì)聽話人存在的問題說的話,與“recommendation”所表示的“推薦”不相符。
例3:他是把組織機(jī)構(gòu)的推薦、建議和裁決轉(zhuǎn)呈給董事會(huì)的日常管道。
評(píng)析:參賽者將“option”譯為“裁決”,這種譯法在常用英漢詞典里查不到。值得注意的是,類似的譯法在參賽譯文中比較多,還有的將其譯為“裁定”。“裁定”指的是法院在審理案件過程中作出的決定,“裁決”指的是經(jīng)過慎重考慮作出的決定。這兩個(gè)詞通常都不表示“選擇”的意思,在這個(gè)句子中都不符合邏輯。由于沒有上下文,“president”可以有多種譯法,譯為“總統(tǒng)”“總裁”或“董事長”都可以,但參賽者將其譯為“董事會(huì)”顯然不妥。
例4:他每天向總統(tǒng)匯報(bào)該組織機(jī)構(gòu)的推薦、建議和期權(quán)事項(xiàng)。
評(píng)析:參賽者將“option”譯為“期權(quán)”,這種譯法在多數(shù)英漢詞典中可以查到?!捌跈?quán)”是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,表示“以特定價(jià)格在特定期限內(nèi)買賣股票或貨物的特權(quán)”。如果把“president”譯為“董事長”或“總裁”,那么“option”譯為“期權(quán)”就沒有問題,因?yàn)樯虡I(yè)機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心期權(quán)是正常的。但參賽者把“president”譯為了“總統(tǒng)”,這樣一來,整句話在邏輯上就有點(diǎn)問題了:一國總統(tǒng)雖然需要關(guān)心經(jīng)濟(jì)問題,但通常關(guān)心的都是宏觀經(jīng)濟(jì)問題,期權(quán)這樣具體的經(jīng)營性問題是不大可能考慮的,除非該組織機(jī)構(gòu)專門為總統(tǒng)理財(cái),而且總統(tǒng)也確實(shí)享有某些股票或貨物的期權(quán)。但即便是這樣,這一組織結(jié)構(gòu)也不可能每天都向總統(tǒng)匯報(bào)。根據(jù)政治常識(shí),沒有哪個(gè)正常的總統(tǒng)會(huì)這么做。
問題三 參賽者沒有看清原文句式結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確,大致可分為兩種情況:一是沒有看懂整句話的結(jié)構(gòu),胡亂猜譯,導(dǎo)致譯文意思與原文有較大出入;二是沒有看清原文個(gè)別詞之間的修飾關(guān)系,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例1:他為組織對(duì)總統(tǒng)選舉進(jìn)行人選推薦、通知和選擇等活動(dòng)提出建議。
評(píng)析:參賽者沒有看出“conduit”和“to”之間的呼應(yīng)關(guān)系,把“to”看成了“of”或“about”,但可能覺得這么理解邏輯上說不通,所以就把“president”譯成了“總統(tǒng)選舉”,平添了“選舉”一詞,造成翻譯錯(cuò)誤。除了整句結(jié)構(gòu)有問題外,參賽者還漏譯了“daily”一詞,另外,把“advice”譯成“通知”也是錯(cuò)的。
例2:他負(fù)責(zé)向總統(tǒng)轉(zhuǎn)達(dá)該機(jī)構(gòu)的日常建議、意見和方案。
評(píng)析:參賽者沒有理解“daily”與“conduit”之間的關(guān)系。原文的意思是說,“he”作為一個(gè)渠道,每天都向“president”匯報(bào)該機(jī)構(gòu)提出的建議等,無論從意思還是句式結(jié)構(gòu)來看,“daily”都是用來修飾“conduit”的。參賽者卻誤以為“daily”修飾的是“recommendations, advice, and options”,曲解了原文的意思。同時(shí),把“daily”譯為“日?!币膊煌?,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“日?!钡囊馑际恰皩儆谄綍r(shí)的”,即“經(jīng)常發(fā)生的,不一定重要的”,并不強(qiáng)調(diào)每天都發(fā)生,這與原文意思有差別。
問題四 譯文表達(dá)有問題,要么生硬,要么詞不達(dá)意,主要有兩種情況:一是整個(gè)句子有翻譯腔,讀起來不順暢;二是用詞不當(dāng),不符合語境要求或是意思走樣。
例1:那組織提供給總統(tǒng)的推薦、建議和可選方案要靠他來進(jìn)行日常的傳達(dá)。
評(píng)析:譯文中“進(jìn)行日常的傳達(dá)”太拗口,“進(jìn)行”與“傳達(dá)”搭配不妥,用“日常的”來修飾“傳達(dá)”讀起來有些別扭,而且意思含混。同時(shí),譯文中的“傳達(dá)”也不符合語境要求。“傳達(dá)”的對(duì)象一般是與施動(dòng)者身份相近或比其低的人,對(duì)于“總統(tǒng)”肯定不合適,除非這里的“他”身份比總統(tǒng)還要高。
例2:他是在日常工作中將這個(gè)組織的建議、意見和選擇傳達(dá)給總統(tǒng)的“鴻雁”。
評(píng)析:參賽者理解了“conduit”的意思,并在譯文中試圖保留該詞隱喻的說法,于是將其譯成了“鴻雁”,但“鴻雁”代指“書信”,用在這里并不符合原文的意思,畢竟原文并沒有說“建議”等是以書信的形式轉(zhuǎn)交給總統(tǒng)的。
獲獎(jiǎng)譯文:那個(gè)組織的建議、意見和決策選項(xiàng)每天都是通過他來匯報(bào)給總統(tǒng)的。(張曉東)
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文中出現(xiàn)的問題要少得多。譯文句子結(jié)構(gòu)合理,沒有翻譯腔,把“option”譯為“決策選項(xiàng)”也很好。但把“advice”譯為“意見”不是很合適,參賽者這么譯估計(jì)是為了與“recommendation”區(qū)分開。“conduit”這個(gè)隱喻沒有保留下來也有點(diǎn)可惜。把這個(gè)譯文改一下,采用“減譯”的辦法,并保留隱喻說法,就可以得出下面的譯文。
參考譯文:他是該機(jī)構(gòu)與總統(tǒng)之間的交流渠道,每天把前者的建議和決策選項(xiàng)匯報(bào)給后者。(韓子滿)
2012年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
1.我們必須堅(jiān)決清除管理工作中的官僚現(xiàn)象。
2.學(xué)生們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力還嚴(yán)重不足。
翻譯要點(diǎn)
本次中譯英題目不難。第一道題中的“工作”和“現(xiàn)象”都是抽象性名詞,作用是使“管理”和“官僚”兩個(gè)詞抽象化,泛指一般情況,而不是指具體的人或事。譯為英語時(shí),“工作”和“現(xiàn)象”這兩個(gè)詞最好不譯出來,用“管理”和“官僚”來譯其所在的詞組就可以了。第二道題中的“問題”一詞重復(fù)了兩次,形成一種類似排比的結(jié)構(gòu),讀起來很上口,但譯成英語時(shí)最好不要重復(fù),所以建議把類似排比的結(jié)構(gòu)合并,或者用代詞替換。通常來說,除非為了特殊的修辭效果,否則在英語中還是盡量避免重復(fù)為好。除了參賽者不會(huì)運(yùn)用“減譯”的方法外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。
問題一 大部分參賽者沒有意識(shí)到要用“減譯”的方法,特別是在第一道題中,同時(shí)省略“工作”和“現(xiàn)象”的譯文很少,有些參賽者甚至用“work”和“phenomena”把這兩個(gè)詞都譯出來了。第二道題的翻譯情況要好一些,很多參賽者使用了“減譯”的方法,把原文類似排比的結(jié)構(gòu)合并起來,中間用“and”連接,“問題”只譯了一次。
例:1. We strongly clear out the bureaucratic phenomena in management work.
2. Students are lacking in the ability of finding the problem and solving the problem.
評(píng)析:第一道題中的“管理工作”被譯成了“management work”,“官僚現(xiàn)象”被譯成了“bureaucratic phenomena”。“bureaucratic”是形容詞,與“phenomena”連用,在語法上沒有問題,但這種表達(dá)法與原文的意思有些出入。原文中“官僚現(xiàn)象”相當(dāng)于“官僚主義”,指的是一種脫離實(shí)際、高高在上的作風(fēng)或態(tài)度,完全是一個(gè)貶義詞;但英文中的“bureaucratic phenomena”指的卻是與政府部門或社會(huì)機(jī)構(gòu)相關(guān)的所有現(xiàn)象。這些部門或機(jī)構(gòu)工作人員的作風(fēng)和態(tài)度只是其中的一個(gè)方面。當(dāng)代法國社會(huì)學(xué)家米歇爾·克羅齊耶(Michel Crozier)寫過一本題為Bureaucratic Phenomenon的書,在社會(huì)學(xué)界很有影響,內(nèi)容就是有關(guān)當(dāng)代法國一些機(jī)構(gòu)內(nèi)部及其工作人員之間復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系等現(xiàn)象,許多學(xué)者將其譯為《科層現(xiàn)象》,是非常準(zhǔn)確的?!肮ぷ鳌北蛔g成“work”也不妥。其實(shí)“management”既可以指全體管理人員,也可以指所有的管理行為,已經(jīng)包含了“工作”的意思,“work”一詞完全多余,應(yīng)刪掉。
在第二道題中,“問題”被譯了兩次,顯得啰嗦,而且“problem”前用“the”也是不對(duì)的,因?yàn)樵牟]有特指是什么問題,這里“problem”最好用復(fù)數(shù)。同時(shí),譯文還漏譯了“嚴(yán)重”一詞。
問題二 譯文句子結(jié)構(gòu)不合理,有明顯的語病。這主要集中在第二道題的譯文,表現(xiàn)為錯(cuò)誤地使用從句。
例:It is seriously inadequate that students’ ability to discover and solve the problem.
評(píng)析:參賽者試圖使用形式主語結(jié)構(gòu)把真正的主語“that”從句放在句尾,句首用“it”來替代這個(gè)從句。但“that”從句結(jié)構(gòu)不完整,沒有謂語動(dòng)詞,只是一個(gè)由不定式“to discover and solve …”修飾的名詞結(jié)構(gòu),因而不正確。
問題三 參賽者用詞錯(cuò)誤,要么用法不符合規(guī)范,要么詞義與原文有出入。
例:1. We must resolute to eliminate the bureaucracy in the staffwork.
2. The students’ ability to discovering and solving problems is beyond satisfactory.
評(píng)析:在第一道題的譯文中,“must resolute”的說法是錯(cuò)的,“must”后面應(yīng)該用動(dòng)詞,而“resolute”是形容詞,在“must”和“resolute”之間加上“be”就可以了。“staffwork”意思是除領(lǐng)導(dǎo)者之外所有工作人員所做的工作。雖然有些詞典上也將其譯為“管理工作”,但這種工作主要是服務(wù)于領(lǐng)導(dǎo)者的組織協(xié)調(diào)以及其他文案工作,與本句話中的“管理工作”意思明顯不一樣。
在第二道題的譯文中,“ability to discovering and solving”的說法是錯(cuò)誤的,正確的說法應(yīng)該是“ability to discover and solve”,或者是“ability of discovering and solving”,但后一種說法不太常用?!癰eyond satisfactory”的說法首先在語法上是不對(duì)的,“beyond”是介詞,后面應(yīng)該接名詞;其實(shí),即使把“satisfactory”改為“satisfaction”,該詞組也不對(duì),因?yàn)樗囊馑际恰傲钊朔浅M意”,這與原文意思就完全相反了。
獲獎(jiǎng)譯文:
1. We must be determined to get rid of bureaucracy in management. (石衛(wèi)軍)
2. Students are extremely insufficient in identifying and solving problems. (石衛(wèi)軍)
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文的質(zhì)量比較高。第一道題的譯文在句法和用詞上都沒有問題。用“be determined to”來譯“堅(jiān)決”,處理得比較得當(dāng),因?yàn)樵渲械摹皥?jiān)決”表示的其實(shí)就是一種決心?!肮ぷ鳌焙汀艾F(xiàn)象”都被省略了,用“bureaucracy”和“management”這兩個(gè)抽象名詞很好地傳達(dá)出了原句的意思。不過,“management”前面沒有限定詞,意思略顯含混,因?yàn)楦鶕?jù)中文的說話習(xí)慣,原句中的“管理工作”其實(shí)就是“我們的管理工作”,所以在“management”前加上“our”一詞會(huì)更好?!癰ureaucracy”前還可以加上“the”,既然說的是“我們管理工作”中的“官僚現(xiàn)象”,那就是一種特指,加上定冠詞會(huì)好一些。
對(duì)于第二道題,參賽者把“發(fā)現(xiàn)問題、解決問題”合起來譯,只用了一個(gè)“problem”,非常恰當(dāng)。用“extremely”來譯“嚴(yán)重”也很好?!癷nsufficient”意思沒有錯(cuò),但換成“deficient”更好一些,因?yàn)椤癲eficient”更強(qiáng)調(diào)“不足”。
參考譯文:
1. We must be determined to get rid of the bureaucracy in our management. (或:We should be resolute to wipe out the bureaucracy in our management.) (韓子滿)
2. Students are extremely deficient in identifying and solving problems. (或:The ability of students to identify and solve problems is severely inadequate.) (韓子滿)