摘 要: 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯是我國(guó)外務(wù)活動(dòng)的最重要組成部分之一,好的外貿(mào)翻譯可以促進(jìn)我國(guó)的外貿(mào)發(fā)展。筆者從多年的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中深深體會(huì)到,為了使外貿(mào)業(yè)務(wù)正常,有效,友好的進(jìn)行,外貿(mào)翻譯特別需要注意以下四點(diǎn):準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、專(zhuān)業(yè)以及委婉。本文嘗試從以上四個(gè)方面探討外貿(mào)翻譯應(yīng)注意的幾點(diǎn)原則。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ)翻譯原則,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,專(zhuān)業(yè),委婉
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-02-0166-02
對(duì)于涉外商務(wù)工作人員、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來(lái)說(shuō),遵循準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、專(zhuān)業(yè)和委婉的翻譯原則,熟悉外貿(mào)英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),多實(shí)踐,多積累,多總結(jié), 從而不斷提升自身的翻譯——溝通能力,可以有效地吸引客戶、捕捉商機(jī)、促銷(xiāo)產(chǎn)品、開(kāi)拓市場(chǎng),同時(shí)也是商界競(jìng)爭(zhēng)獲取成功的重要途徑。
一、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則
外貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要始終遵循“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”原則。選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。這里的“準(zhǔn)確”不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專(zhuān)業(yè)上去深刻地理解原文的含義,使譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤。
由于外貿(mào)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,對(duì)譯者在翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性提出了極高的要求。
例如:1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
期貨貿(mào)易無(wú)論是在采購(gòu)還是在銷(xiāo)售的過(guò)程中都扮演一個(gè)重要的角色。
2)For accounting purposes,the above mentioned liabilities shall be showed in the Balance Sheet。
因記賬需要,以上所示負(fù)債必須顯示在收支平衡表中。
以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類(lèi)似的例子還有:securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”,等等。這類(lèi)詞盡管為數(shù)不多,但是極其重要,若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。
同時(shí),外貿(mào)英語(yǔ)翻譯力求嚴(yán)謹(jǐn),譯者必須嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡乇磉_(dá)所需要表達(dá)的一切情況及問(wèn)題,或者回答對(duì)方提出的全部問(wèn)題或要求。
例如:在下訂單時(shí),需要注意弄清:supplier供貨商、purchase order訂單號(hào)、commodity name type 商品名稱型號(hào)、quantity數(shù)量、price價(jià)格、latest delivery time最遲收貨時(shí)間、destination of delivery 收貨地點(diǎn)、payment付款方式等一切商務(wù)要素。因?yàn)槿魏我氐娜笔Ф加锌赡軐?duì)商家造成巨大損失。
最后值得提出的是:我們要求嚴(yán)謹(jǐn),但也絕不容忍含糊不清、陳詞濫調(diào)等現(xiàn)象,應(yīng)該是層次分明,理解性強(qiáng)的表達(dá)。
例如:不說(shuō)“We wish to confirm our telex dispatched yesterday?!?/p>
我們希望確認(rèn)昨天發(fā)出的電傳
而要說(shuō)“ We confirm our telex (No:001)of July 3rd,2011”
我們確認(rèn)2011年7月3日的001號(hào)電傳
以上第一句既沒(méi)有說(shuō)明是否確認(rèn)電傳,也沒(méi)有說(shuō)明具體電傳號(hào)和時(shí)間。而第二句的表達(dá)則清晰明確的多。
二、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性原則
首先,外貿(mào)英語(yǔ)一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。外貿(mào)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
例如: 不說(shuō)“We are in receipt of … …”,而用“We have received… …” ;
不說(shuō)“ Express my heartfelt gratitude to you for… …” , 而用“Thank you for… …”。
其次,表現(xiàn)在外貿(mào)英語(yǔ)中多使用簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。
例如: We are delighted to receive your letter of July 14 asking whether we can supply you with Art. No. 1234。 很高興收到你方7月14日來(lái)函詢問(wèn)我方可否供應(yīng)1234貨號(hào)產(chǎn)品
最后,簡(jiǎn)潔性還表現(xiàn)在為了節(jié)省篇幅、時(shí)間和交流的迅捷、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,外貿(mào)英語(yǔ)在貿(mào)易價(jià)格術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)、支付方式等方面大量使用縮略語(yǔ)。當(dāng)然這些縮寫(xiě)詞都是非常專(zhuān)業(yè)的,約定俗成的,并且雙方認(rèn)可的。
例如:A/C(account)賬戶;ENCL(enclosure內(nèi)附);FYI(for your information供你方參考);I.R.O.(in respect of關(guān)于);FOB(Free on Board船上交貨);CIF(Cost Insurance and Freight成本保險(xiǎn)費(fèi)運(yùn)費(fèi));DDP(Delivered Duty Paid完稅交貨);WPA(With Particular Average水漬險(xiǎn));FP(Free from Particular Average平安險(xiǎn));T/T(Telegraphic Transfer)電匯;M/T(Mail Transfer)信匯;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票匯)等
三、外貿(mào)翻譯的專(zhuān)業(yè)性原則
商務(wù)英語(yǔ)具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。當(dāng)我們與外商談判時(shí),產(chǎn)品和交易方式自然會(huì)成為雙方關(guān)注討論的焦點(diǎn),我們對(duì)產(chǎn)品和交易方式的深知度是我們能否把產(chǎn)品成功推銷(xiāo)出去或者采購(gòu)到手的關(guān)鍵。此時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)所有這些,都會(huì)涉及到很多專(zhuān)業(yè)詞匯。如果我們對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯陌生,不但會(huì)影響到我們的工作效率,而且會(huì)使外商對(duì)我們產(chǎn)生不良印象。所以,只有盡可能多地掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯,才能在與外商的溝通過(guò)程中得心應(yīng)手,為自己的涉外商務(wù)開(kāi)辟一條綠色渠道。
首先,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯涉及商務(wù)磋商的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類(lèi)單據(jù)、單證、協(xié)議、合同等,因此語(yǔ)言用詞要求正式規(guī)范、平實(shí)達(dá)意。所使用的詞有許多源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)等的書(shū)面詞語(yǔ)或由其詞根派生或合成的詞語(yǔ)。
例如:as per(按照),ex.(在……前交貨,在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),force majeure(不可抗力),pro-forma invoice(形式發(fā)票),sight draft(即期匯票),debit note(索款通知),The Uniform Customs Practice for Documentary Credits (跟單信用證統(tǒng)一慣例),the confirmation bank(保兌行),market niche(市場(chǎng)利基),clean B/L(清潔提單),Arm’s Length(市價(jià)交易)等。
其次,外貿(mào)英語(yǔ)在用詞上多使用明顯易懂的專(zhuān)業(yè)詞匯。既要保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,能被普通的從事商務(wù)活的人們所理解,又不過(guò)于口語(yǔ)化。
例如:用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等。
最后,需要注意的是外貿(mào)英語(yǔ)中許多生活中常用的英語(yǔ)單詞被賦予了特殊的專(zhuān)業(yè)含義:
例如:We have studied your offer on iron nails and will reply you “ASAP”.
已獲悉貴方的鐵板釘報(bào)價(jià),我方將盡快回復(fù)
此句中的offer是外貿(mào)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是“報(bào)價(jià)、報(bào)盤(pán)”的意思。日常用語(yǔ)中我們常用offer來(lái)表示“提供,給予”。
像這樣的例子還有:commission(“傭金”、“回扣”而不是“任務(wù)”);conclude(“成交”而不是“歸納”); cover(“保險(xiǎn)”,“投保”而不是“覆蓋”); honor(“承兌”而不是“榮耀”)favor( “支付給……”、“以……為抬頭”而不是“幫助”“勞駕”)等
四、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的委婉性原則
何自然認(rèn)為“語(yǔ)言的禮貌級(jí)別是一個(gè)連續(xù)體,用最直接的方式表達(dá)的語(yǔ)言是最欠禮貌的,用最間接表達(dá)的話語(yǔ)是最禮貌的”。外貿(mào)英語(yǔ)委婉語(yǔ)多采用禮貌而溫和的語(yǔ)言,避免用過(guò)于直接或命令式、粗魯?shù)脑捳Z(yǔ)。委婉語(yǔ)存在于各種語(yǔ)言中,是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。事實(shí)上,這種手段在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用極為廣泛。人們常常借用委婉語(yǔ),禮貌、委婉地陳述自己的觀點(diǎn)和愿望,提出請(qǐng)求或建議, 使內(nèi)容既充分表達(dá)了觀點(diǎn),語(yǔ)氣又顯得溫和,很尊敬對(duì)方,關(guān)心對(duì)方的利益。以利于創(chuàng)造良好的商務(wù)環(huán)境,達(dá)到雙方各自預(yù)期的目的。
例如:Your early reply will be highly appreciated.
如果您盡早回答,我們將不勝感激。
以上句子中并沒(méi)有使用表示命令、必須等的詞匯直接要求對(duì)方及早地回復(fù),而是委婉地使用了appreciate(感激)這個(gè)詞,在對(duì)對(duì)方提出回復(fù)要求的同時(shí),又給對(duì)方一種被尊敬的感覺(jué),有利于目的的順利實(shí)現(xiàn)。
同時(shí),外貿(mào)英語(yǔ)中多使用表建議、想法、愿望、希望等意義的動(dòng)詞、名詞如I wonder,I hope,would it be possible, I don’t think等來(lái)表達(dá)委婉、客氣而又不失風(fēng)度的商務(wù)形象。
例如:1)I wonder if you could lower the price.
我不知道您是否可以降價(jià)。
2)Would it be possible for you to lower the price?
價(jià)格有沒(méi)有可能再降一點(diǎn)?
3)According to the market situation at present ,I don’t think it is wise for either of us to insist on his own terms.
我認(rèn)為,根據(jù)現(xiàn)在的市場(chǎng)行情,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的。
經(jīng)濟(jì)全球化及加入世界貿(mào)易組織給我國(guó)帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),這要求我國(guó)外貿(mào)界從業(yè)人員具有嫻熟的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯——溝通技能。因此外貿(mào)工作者和翻譯者應(yīng)在業(yè)務(wù)過(guò)程中根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的慣例及表達(dá)用語(yǔ),了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,力求表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、專(zhuān)業(yè)和委婉,并且符合貿(mào)易雙方的語(yǔ)言習(xí)慣和約定俗成。只有這樣,才能將外貿(mào)英語(yǔ)在涉外商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)中的作用發(fā)揮到最大程度。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特征[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
[2]常玉田:經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M]北京,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002
[3] 肖文,劉莉云:國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)口語(yǔ),杭州:浙江大學(xué)出版社,2008
[4]廖瑛,莫再樹(shù), 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[C]北京,機(jī)械工業(yè)出版社,2004,10
[5]檀文茹:國(guó)際貿(mào)易,北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005。
[6] 齊揆一.漫談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1988,(1).
[7]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.