摘 要:漢語量詞看似簡單的表量單位往往蘊涵深厚的意義。本文主要從漢語量詞的功能入手探討漢語量詞的表量功能﹑修辭功能和隱性功能及其英譯方法。
關(guān)鍵詞:漢語量詞 表量功能 修辭功能 隱性功能 英譯
作者簡介:魯領(lǐng)(1977—),女(漢),湖北省麻城市人,研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0165-01
量詞是表計量單位的詞,在學(xué)習(xí)過程中我們常常只求其用法而忽視了傳達(dá)的深層意思,使得原本生動有趣富含信息的文字變得枯燥乏味。而將這富含信息的量詞英譯更不是件容易的事,值得人們?nèi)ゼ?xì)細(xì)體味和研究。
一﹑表量功能和英譯
表量功能是漢語量詞的基本功能,分為表物量﹑表動量和表度量單位。
1、表物量單位:放在名詞前表人或事物的計數(shù)單位。
(1)一會兒,他帶來一把鐵鍬,一截舊毛竹、橡皮帶。(林青:《媲美》)
In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber band.(夏鈺珠 譯)
(2)何等動人的一頁又一頁!這是人類思維的花朵。(徐遲:《歌德巴赫猜想》)
What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.
表物量單位的量詞常見翻譯方法如(1)句的a/an/the+名詞和“a+量詞+of +n”形式和(2)中名詞或名詞復(fù)數(shù).
2、表動量單位:即表示動作或行為的計數(shù)單位。
(3)論理,我們二爺也須得老爺教訓(xùn)兩頓. (曹雪芹:《紅樓夢》(第三十四回))
Actually, master Bao does need to be taught a lesson. (楊憲益 譯)
動量量詞翻譯時難以找到對應(yīng)的量詞,一般采取意譯方法。如(2)中使用動詞短語的方法進(jìn)行意譯。
3、表度量衡單位:即表示相對準(zhǔn)確的量。
(4)我們屋后有半畝隙地。(許地山:《落花生》)
At the back of our house there was half a mu of vacant land.(劉士聰 譯)
表度量衡的量詞通常采用直譯,如句(3).
二、修辭功能和英譯
漢語量詞除了表量單位外有些還可以起修辭作用,常起的修辭功能主要有夸張和比喻。表修辭功能的量詞英譯時盡量做到“神似”非“形似”。
1、夸張功能
它主要是通過反?;蚍沁壿嬍侄谓沂臼挛锉举|(zhì),加強渲染力。翻譯時更多地采用意譯
(1)一畦春韭熟,十里稻花香。(曹雪芹:《紅樓夢》(第二十三回))
In the fields spring leeks are green;
All round, the paddy flowers scent the breeze. (楊憲益 譯)
2、比喻功能
它能使事物的特點、形象更加生動傳神。翻譯時常用“a+量詞+of+n”的形式。
(2)餃子要熟了像一群羊羔一樣漂上來。(張林:《大錢餃子》)
The nearly cooked dumplings floated onto the surface like a herd of lambs.
三、隱性功能和英譯
隱性功能是指有些漢語量詞除具備表量功能外還有其他的隱藏于字里行間的意義,英譯時要反映量詞的深層意義。這里主要談?wù)劻吭~的以下幾種功能。
1、表形功能:表示事物的特性。
(1)忽聽一聲霹靂,有若山崩地陷. (曹雪芹:《紅樓夢》(第一回))
When suddenly a great clap of thunder seemed to shake the earth to its very foundations.(霍克斯 譯)
“a clap of”突出了雷聲的轟然巨響和渾厚。直譯將這種聲音特點很好的再現(xiàn)了出來。
2、表動作: 顯示事物形成的動作過程。
(2)滿紙荒唐言,一把辛酸淚?。ú苎┣郏骸都t樓夢》(第一回))
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears!
“把”將用手去擦眼淚弄得滿手淚水的動作過程表現(xiàn)的惟妙惟肖。意譯使作者的心酸躍然紙上。
3、表感情:表達(dá)說話人的態(tài)度或感情。
(3)誰知盤中餐, 粒粒皆辛苦。(《憫農(nóng)》)
Each grain of rice we ate
Cost someone else a drop of sweet. (霍克斯 譯).
“ 粒?!北砻鞴任锏膩碇灰祝弊g體現(xiàn)了對勞動人民的同情。
中國文字含蓄意深,區(qū)區(qū)一個量詞往往傳達(dá)出豐富的信息,在學(xué)習(xí)和研究中只有細(xì)心體會并把握內(nèi)在意蘊才能在英譯時更好的體現(xiàn)或再現(xiàn)原文的深層內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]喬萍 瞿淑蓉 宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.07.
[2]馮慶華主編.紅譯藝壇-《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]田傳茂 楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.05.
[4]王娟.英語借用量詞的多信息特點[J].語言文化教育研究.2000.03期.
[5]季樹良 馬士平.量詞的隱性功能[J].咬文嚼字2005.01期.