摘 要:語言的變遷與社會的發(fā)展緊密相連。從中日兩國的交流史來看,文化的交流始于語言。從兩國的經(jīng)濟(jì)文化交流來看,語言是從生產(chǎn)力較高、文化較發(fā)達(dá)的地區(qū)流向低處的。落后的國家從先進(jìn)的國家學(xué)習(xí)技術(shù)、理念、制度以及語言。本文旨在通過日源外來詞的定義與分類、意義等方面,深入考察語言與社會進(jìn)步的關(guān)系,從日源外來詞對中日文化流向進(jìn)行展望。
關(guān)鍵詞:日源外來詞;文化;流向
作者簡介:王麗莎(1985.1—)女,河北衡水,文學(xué)學(xué)士,研究方向:日語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0164-01
一、日源外來詞的定義與分類
1、外來詞是從其他的語言中借用、并把其當(dāng)成本國語言的一部分來使用的詞匯。
日源外來詞是指以所謂的“和制漢語”為基礎(chǔ)的漢字詞匯,是在中日兩國近代化的歷史進(jìn)程中產(chǎn)生的?!昂椭茲h語”是一個有著微妙語感的詞匯?!皾h語”中的“漢”一字表示中國,“漢語”本來是指從中國傳到日本的詞匯,但是現(xiàn)在日語中的“漢語”里也有日本創(chuàng)造的詞匯,這種就叫做“和制漢語”。這些以“和制漢語”為表現(xiàn)形式的外來詞,因為是用漢字書寫,所以很容易向中國反輸入進(jìn)來,對中國的近代化也產(chǎn)生了巨大的影響。至于這部分詞匯的起源,目前還未能一一得出明確的結(jié)論,但是多數(shù)中國學(xué)者都把它們定義為日源外來詞。
2、現(xiàn)代漢語研究中對日源外來詞的研究始于1950年,主要的研究成果有高名凱、劉正琰的《現(xiàn)代漢語的外來詞研究》(1984年)和王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》(1958年)等。以此為依據(jù),日源外來詞大致分為以下三種:
⑴日本人用古代漢語詞匯來翻譯西方詞匯,據(jù)此給漢語增加新的含義,如“理性”、“思想”、“意識”等等。
⑵翻譯印度和歐洲詞匯用漢字造出新詞,實際是利用古代漢語創(chuàng)造出新的日語詞匯,這些詞又直接流入中國,如“哲學(xué)”“共產(chǎn)”等等。
⑶其他(舉二例)
引用語音直接對照漢字的詞匯。以日源外來詞為基礎(chǔ),按其發(fā)音直接對照中國的漢字,所形成的詞匯,如“瓦斯”“羅曼蒂克”等等。
以漢字的字形為基礎(chǔ)創(chuàng)造的詞匯。漢字的字形與語意都由日本人創(chuàng)造,中國人直接引用,如“腺”“癌”等等。
二、日源外來詞的意義
日源外來詞最早是帶有臨時性和不穩(wěn)定性的,但是隨著人們的使用,它們已經(jīng)逐漸滲透并且融入了漢語當(dāng)中?,F(xiàn)代漢語中的日源詞匯數(shù)量非常之多,據(jù)統(tǒng)計,我們?nèi)粘K褂玫纳鐣⑷宋目茖W(xué)方面的詞匯有70%都是日源詞匯。這些都是日本的譯詞,傳入中國后被國人廣泛使用。
日語詞匯通過大量的翻譯與引用流入漢語,并且迅速充斥到幾乎各個行業(yè)當(dāng)中。他們有的是現(xiàn)代日本的創(chuàng)新詞匯,有的是給原來的漢語詞匯增添了新的含義。古代漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語的進(jìn)程,是一個語言變得豐富和精準(zhǔn),使人感覺煥然一新的變化過程,這其中日語詞匯起到了相當(dāng)重要的作用。高名凱先生對此這樣評價:“日語詞匯對現(xiàn)代漢語詞匯所造成的影響非常大,甚至可以說日語詞匯是現(xiàn)代漢語詞匯最主要的和最大的出處。很多歐美詞匯都是通過日語重新翻譯后進(jìn)入中國的?!?/p>
中國從日本或者說通過日本開始學(xué)習(xí)歐美的先進(jìn)文化,這樣的文化交流和影響模式至今已經(jīng)有了超過百年的歷史,大量表現(xiàn)歐美現(xiàn)代科學(xué)思想的和制漢語融入漢語當(dāng)中,不僅增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力,更改變了漢語的表現(xiàn)方式。
現(xiàn)在多數(shù)的中國知識分子借用的極其豐富的漢語詞匯,促進(jìn)了漢語多方面的變化,也為中國的現(xiàn)代化打造了非常重要的平臺。我們所使用的西方的概念,基本都是日本人替我們翻譯的,中國和西方,永遠(yuǎn)都會夾著一個日本。雖然漢字起源于中國但是中國卻通過和制漢語來認(rèn)知世界,向世界學(xué)習(xí)。可以說日源外來詞的大量輸入,對100年來中國人的思維、中國文化、中國的歷史進(jìn)程,都有著深遠(yuǎn)的影響。
三、文化交流的方向
語言與社會的經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境等有著密不可分的關(guān)系。對日源外來詞的研究對近代中國西學(xué)中用以及中日兩國交流史的研究有著重要的意義和參考價值。因為中國和日本使用同樣的文字符號,所以漢字是漢語吸收和制漢語的最有利條件,但是,這也正是對日源外來詞難以區(qū)分的原因。日源外來詞主要在清末民初的二三十年間和20世紀(jì)80年代中國改革開放以后的兩個階段進(jìn)入中國。由于社會背景和歷史的原因,它們有著屬于各個時期的語言特色,在現(xiàn)代漢語中占有重要地位,對現(xiàn)在漢語所產(chǎn)生的影響也是巨大的。雖然像之前那樣的外來詞匯集中輸入時期很難再現(xiàn),但是相信日源外來詞現(xiàn)在仍在以各種形式、通過不同渠道流入中國。尤其伴隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來、經(jīng)濟(jì)全球化、異文化交流的日常化、語言接觸的多樣化以及外國教育的普及等等,可以想象外來語的數(shù)量還會進(jìn)一步增加。
參考文獻(xiàn):
[1]史有為 《異文化的使者》[M] 上海 上海詞典出版社 2004年
[2]史有為 《漢語外來詞》[M] 北京 商務(wù)印書館出版社 2000年
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所 《現(xiàn)代漢語詞典》[Z] 北京 商務(wù)印書館 2002年
[4]王秀文 《日本語言語跨文化交際》[M] 北京 世界知識出版社 2003年
[5]李玉,湯重山 《21世紀(jì)日本和中國》[M] 北京 北京大學(xué)出版社 1997年
[6]王立達(dá) 《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》[J] 北京 中國語文 1958年
[7]高名凱,劉正琰 《現(xiàn)代漢語中的外來語研究》[M] 北京 中國文字改革出版社 1958年