摘 要:魯迅作為我國一位杰出的翻譯家,為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。魯迅提出了“直譯”的翻譯策略,一度引發(fā)很多爭議。本文試圖從魯迅的文化觀,“直譯”與“失本”的關(guān)系以及魯迅的“中間物”思想對“直譯”策略進(jìn)行探析。
關(guān)鍵詞:魯迅;直譯;文化觀;失本;中間物
[中圖分類號]:I210 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-02-0158-01
魯迅是中國偉大的文學(xué)家,思想家和革命家,但同時(shí)也是一位偉大的翻譯家,而且首先是翻譯家,其次才是作家。北京魯迅博物館館長,魯迅研究專家孫郁對魯迅的翻譯家地位給予了充分肯定。他的翻譯思想涵蓋了諸多方面,對中國近代文學(xué)翻譯做出了重要的貢獻(xiàn)。魯迅對于翻譯的獨(dú)特貢獻(xiàn)在于他的異化“直譯”風(fēng)格上。
魯迅主張直譯,堅(jiān)持“寧信而不順”。魯迅這一“直譯”翻譯策略是針對當(dāng)時(shí)翻譯界“刪削改易”的弊病提出的。魯迅的“直譯”是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,經(jīng)過深思熟慮有意識地提出的。
魯迅在《且介亭雜文二集·題未定草(二)》中,提出了自己的異化主張,并指出了翻譯與創(chuàng)作或改作的區(qū)別。外文作品的翻譯猶如海外旅行,既要移情,又要益智,富有外國情調(diào),充滿洋氣。
魯迅的“直譯”主張并不是一時(shí)沖動(dòng)的無意之舉,那是否是因其能力所限而不能給出通順流暢的譯文呢?這種推測是經(jīng)不住推敲的。雖然魯迅自己也一直宣稱那是因?yàn)椤白约赫Z文能力不足”,“外國文能力不足”所致。魯迅是一代文學(xué)大家,而且從他的序跋中,我們能夠看出魯迅清楚自己文章晦澀難懂的原因所在,并且完全有能力將譯文修飾的通順易懂。
那么為什么魯迅要在“豪杰譯”與“譯意不譯詞”的眾聲喧嘩中,另立旗幟,標(biāo)舉“直譯”,甚至“拼著挨罵”卻要身體力行“直譯”呢?本文試圖從魯迅的文化觀, “直譯”與“失本”的關(guān)系,魯迅的“中間物”思想三方面對這一問題做一闡釋。
一﹑魯迅的文化觀和“拿來主義”
魯迅所處的時(shí)代,外有民族侵略,內(nèi)有階級壓迫,人民處于水深火熱中。魯迅不滿于國家的落后和國民的愚昧,對夜郎自大,狹隘排外的現(xiàn)象深惡痛絕。魯迅說:“沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。”魯迅在文化觀上,主張“拿來主義”,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國要建立新文化,要強(qiáng)盛起來,就需要認(rèn)真學(xué)習(xí)和借鑒外國先進(jìn)文化,改造國民思想。
魯迅的“直譯”策略與他的“拿來主義”的文化觀有密切聯(lián)系。魯迅從事翻譯的目的之一,就是要“輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”以改造當(dāng)時(shí)的社會語言,重建文化,促進(jìn)中國新文化的發(fā)展。
魯迅認(rèn)為“直譯”可以將新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法引入漢語中,以期改變漢語語法不精密,辭不達(dá)意的弊病。這在實(shí)質(zhì)上也是魯迅文化觀上一再堅(jiān)持的“拿來主義”的具體體現(xiàn),批判地吸收外來文化的精髓,去除其糟粕,以改變我國文化落后的狀況,促進(jìn)新文化的發(fā)展。當(dāng)然,這一“拿來”的過程有時(shí)是痛苦的,需要我們“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”??梢钥闯鲷斞傅摹拜斎胄碌膬?nèi)容”,“輸入新的表現(xiàn)法”的最終目的是為了“據(jù)為己有”,豐富和發(fā)展本民族的語言和文化。
二﹑“直譯”與“失本”
道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中,提到“胡語盡倒,而使從秦”,“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”等五失本。錢鐘書先生在《翻譯術(shù)開宗明義》中提出“本有非失不可者,此本不失,便不成翻譯”。1925年魯迅在《〈出了象牙之塔〉后記》中寫道:“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣。也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。[1]P67表面上看,魯迅這種有時(shí)連詞序都不顛倒的“直譯”甚至被稱為“硬譯”的策略,不存在翻譯中的“失本”問題。但仔細(xì)研究起來,這種“直譯”的策略不得不使讀者忍受不符合其語言習(xí)慣的“不順”,這實(shí)際上是翻譯中的另一種“失本”。
然而這種“失本”,正如錢鐘書先生所說的那樣是“真譯者無可奈何之事”。“直譯”也是魯迅不得已而為之的權(quán)宜之計(jì),正如他在《文藝與批評》譯者附記中所說的那樣:
但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多:倘將仂句拆下來呢,又失去了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒有出路”——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。[1]P104
在魯迅看來,只有“直譯”才能保存原作的豐姿,不失去“原來的精悍的語氣”。除此之外,別無他法。至于“不順”,也是翻譯中不得不失之本,否則便沒有出路,因此魯迅提出殷切的希望,希望讀者能硬著頭皮看下去。
三﹑“直譯”與魯迅的“中間物”思想
魯迅的“中間物”是指世上一切事物都并非圓滿美好的,都處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化中,然而不斷趨向圓滿美好。“中間物”是魯迅在“寫在《墳》后面”一文中提出的:“以為一切事物,在轉(zhuǎn)變中,是總有多少中間物的。動(dòng)植之間,無脊椎和脊椎動(dòng)物之間,都有中間物;或者簡直可以說,在進(jìn)化的鏈子上,一切都是中間物。”[2]P302
魯迅的“中間物”思想為他的翻譯理論,特別是“直譯”策略奠定了基礎(chǔ)。正因?yàn)轸斞刚J(rèn)識到“一切都是中間物”,“至多不過是橋梁中的一木一石,并非什么前途的目標(biāo),范本”,才會“直譯”,為以后出現(xiàn)更為完善的翻譯策略鋪設(shè)道路,成為通向完美譯本的橋梁中的“一木一石”。正如魯迅在與梁實(shí)秋的論戰(zhàn)中所說的那樣:
“自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只能來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了。”[3]P210
在魯迅看來,他的譯本只是事物發(fā)展中的中間物,只是從“無有”到“較好”的橋梁,因此魯迅的“直譯”策略是其“中間物”思想的必然產(chǎn)物,也是在為翻譯事業(yè)的發(fā)展鋪設(shè)道路。
綜上所述,魯迅的“直譯”策略,是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,經(jīng)過深思熟慮提出的主張?!爸弊g”策略的提出與魯迅文化觀中的“拿來主義”有密切聯(lián)系,是“拿來主義”的必然結(jié)果;直譯策略的提出,與“失本”有緊密聯(lián)系,是不得不失之本;“直譯”策略更是魯迅“中間物”思想的必然產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅,序跋文選[C],魯迅文集:導(dǎo)讀本,黑龍江:黑龍江人民出版社,2005。
[2]魯迅,寫在《墳》后面[M],魯迅,魯迅全集:第一卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005。
[3]魯迅,“硬譯”與“文學(xué)的階級性”[M],魯迅,魯迅全集,北京:人民文學(xué)出版社,1981。