梁永華 新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000
摘 要:翻譯普遍性是當(dāng)今翻譯研究的焦點(diǎn)之一,本文對(duì)《三國(guó)演義》的兩個(gè)英語(yǔ)全譯本特征進(jìn)行考察。研究發(fā)現(xiàn),從詞匯使用考察,兩譯文均詞匯密度較小;高頻詞相對(duì)于低頻詞的比例較低;詞表表頭詞覆蓋譯文的范圍較大,因而都呈現(xiàn)出“簡(jiǎn)化”的特征。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》;詞匯;翻譯特征
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-02-0146-02
基于新聞翻譯文本和敘事文翻譯文本詞匯特征的研究,Laviosa提出翻譯文本的四個(gè)詞語(yǔ)核心使用模式:(1)實(shí)義詞相對(duì)于語(yǔ)法功能詞的比例較低(即詞匯密度較?。?;(2)高頻詞相對(duì)于低頻詞的比例較低;(3)詞表表頭詞覆蓋語(yǔ)料庫(kù)的范圍較大;(4)表頭詞包含的詞目較少。并據(jù)此概括出翻譯文本“簡(jiǎn)化”特征;Xiao調(diào)查了漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)與漢語(yǔ)母語(yǔ)料庫(kù)的詞匯使用情況,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)譯文的主要詞匯特征也適用于漢語(yǔ)譯文。下面將從詞匯密度、頻率參數(shù)、類(lèi)符/形符比及平均句長(zhǎng)四個(gè)方面考察《三國(guó)演義》的兩譯文詞匯使用特征。
1、 詞匯密度
測(cè)量詞匯密度的方法有多種,最常用的是Stubbs的方法,他將詞匯密度定義為實(shí)詞形符在總形符的比例,并用之來(lái)衡量語(yǔ)篇的信息量。這種方法正是Laviosa所使用的。由于此前譯文已經(jīng)用詞性附碼軟件Treetagger進(jìn)行詞性標(biāo)注過(guò),所以不同詞性的頻率較易獲取,計(jì)算詞匯密度,只要將譯文中的所有實(shí)義詞,即名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞及副詞頻率相加,然后除以形符總數(shù)即可。
據(jù)上表發(fā)現(xiàn)羅譯的詞匯密度高于泰譯,但均小于50%。Laviosa對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)和原語(yǔ)語(yǔ)料的研究結(jié)果是:譯語(yǔ)的詞匯密度為52.87,原語(yǔ)的詞匯密度為54.95。由此可見(jiàn),兩譯文的詞匯密度都低于Laviosa的研究得出的譯語(yǔ)詞匯密度值,顯然兩譯文作為翻譯語(yǔ)言的特征都較為明顯。由于詞匯密度是衡量文本信息量大小的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),故可以粗略判斷羅譯本相對(duì)于泰譯本信息量較大。
2、頻率參數(shù)
在Laviosa和Xiao研究中將高頻詞定義為一詞項(xiàng)出現(xiàn)頻率至少占庫(kù)容0.10%以上的詞。本研究中,筆者也規(guī)定高頻詞所占的比例下限為0.10%。表4與表5分別為單詞未進(jìn)行詞形還原和還原后即變成詞目后(lemmatised)兩個(gè)譯文的頻率統(tǒng)計(jì)情況。
表2表3可以發(fā)現(xiàn),進(jìn)行詞形還原后,兩個(gè)譯文的高頻詞數(shù)目、累計(jì)比例、高頻詞重復(fù)率及高頻詞與低頻詞之比都比詞形還原前增加了。其中的高頻詞數(shù)目、累計(jì)比例在詞形還原后增加的現(xiàn)象和Laviosa的假設(shè)相違背,她的研究中這兩組數(shù)據(jù)在處理前后分別是108、56.2%和82、51.6%,而在本研究中變化最少的羅譯本也從133、52.45% 分別增加到141、56.2%。此外,兩個(gè)譯本最顯著的特點(diǎn)是高頻詞所占的比例極高,既高于Laviosa研究中翻譯敘事文的56.2%,又高于Xiao研究中漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的40.47%,而且高頻詞的重復(fù)率極高,都在2100以上,這些充分表明譯者在詞匯使用方面有“簡(jiǎn)化”的特征。在兩個(gè)譯本當(dāng)中,羅譯在所有的參數(shù)中都低于泰譯,故在詞匯使用上較之于泰譯本要豐富些。這和上面進(jìn)行的詞匯密度分析相一致。
3、類(lèi)符/形符比與平均句長(zhǎng)
Baker認(rèn)為文本的類(lèi)符/形符比(TTR)值的高低與寫(xiě)作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比。但由于TTR很容易受文本長(zhǎng)度的影響,若文本長(zhǎng)度懸殊時(shí),影響較大。因而Scott提出一種補(bǔ)救方法,首先計(jì)算每個(gè)文本每1000詞(這個(gè)數(shù)值可根據(jù)文本的長(zhǎng)度進(jìn)行調(diào)整)的類(lèi)符/形符比,然后求所有獲得的類(lèi)符/形符比值的平均值,這種方法稱(chēng)為標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比(STTR),并在其研制的軟件Wordsmith Tools中得以應(yīng)用。與TTR一樣,Baker也使用平均句長(zhǎng)這一指標(biāo)研究譯者的文體。本研究利用Wordsmith Tools 4.0中默認(rèn)的設(shè)置,獲取兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比與平均句長(zhǎng)。
從上表可以發(fā)現(xiàn),在標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)/形符比上,羅譯比泰譯稍大,這表明在相同的原文基礎(chǔ)上,羅譯的詞匯使用更為多樣和豐富。這點(diǎn)也支持上面核心詞匯模式分析的結(jié)論。據(jù)Olohan的研究,BNC中原創(chuàng)小說(shuō)子庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比為44.48。泰譯的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比小于此值,這種差異表明泰譯整體用詞變化性低于原創(chuàng)小說(shuō),這與翻譯文本中和詞語(yǔ)“簡(jiǎn)化”假設(shè)相一致,即翻譯小說(shuō)傾向于使用較少的詞匯,而英語(yǔ)原創(chuàng)文本傾向于使用較多的詞匯,故作為譯語(yǔ)的特征較為明顯。羅譯則有所不同,其標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)/形比45.32略大于原創(chuàng)文本的44.48,差距并不懸殊,這些差異也許從詞頻表中可以得到解釋?zhuān)涸趦蓚€(gè)譯文的詞頻表中排在前十位的單詞中,羅譯本有人物姓氏名詞CAO(曹姓,曹操的名也是此拼法),并且排在第九位,而泰譯前十位單詞都是虛詞。曹操及其他曹姓人物在《三國(guó)演義》中出現(xiàn)的頻率較高,有可能導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比升高的可能,因此僅僅從標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比來(lái)分析翻譯文本的“簡(jiǎn)化”與否還是有限的,有待于進(jìn)一步的考察。
至于平均句長(zhǎng)方面,泰譯和羅譯分別為15.61和14.16個(gè)單詞。Laviosa針對(duì)英語(yǔ)敘事文體的研究發(fā)現(xiàn)此種文體的翻譯文本的句子要明顯長(zhǎng)于原創(chuàng)文本,并根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出翻譯文本的平均句長(zhǎng)是15.6個(gè)單詞。對(duì)比兩個(gè)譯文,可以發(fā)現(xiàn)泰譯接近譯語(yǔ)的特點(diǎn),羅譯則有所偏離。故比較面言,泰譯明顯趨于顯化和易懂,而羅譯則相反。
4、結(jié)語(yǔ)
對(duì)《三國(guó)演義》兩個(gè)譯文詞匯使用的考察結(jié)果驗(yàn)證了Laviosa的大部分假設(shè),即翻譯文本中實(shí)義詞相對(duì)于語(yǔ)法功能詞的比例較低(即詞匯密度較小);高頻詞相對(duì)于低頻詞的比例較低;詞表表頭詞覆蓋語(yǔ)料庫(kù)的范圍較大,故譯文都呈現(xiàn)出“簡(jiǎn)化”的特征。在標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比與平均詞長(zhǎng)方面,兩譯文差別不大,但都體現(xiàn)譯語(yǔ)的特征。
參考文獻(xiàn):
[1] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [ J ]. Meta, 1998b(43): 557-570.
[2] Olohan. M.. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. New York: Routledge, 2004.
[3] 李時(shí)人.《三國(guó)演義》:史詩(shī)性質(zhì)和社會(huì)精神現(xiàn)象[ J ]. 求是學(xué)刊,2002,(4).