摘要:林紓是我國近代著名的文學(xué)翻譯家,也是我國翻譯西方文學(xué)作品最多最集中的人,享有“譯界之王”的美稱。在二十多年的翻譯生涯中,他一共譯書180 多種,達(dá)1000 萬字以上,其中絕大部分為小說,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11個(gè)國家90 多位作家的作品。林譯小說不僅開啟了中國文學(xué)翻譯史的新時(shí)代,而且深深影響了中國國民,并對當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。但是,由于他自身水平的有限性和時(shí)代的局限性,林譯小說也常被人們所詬病。本文主要分析林紓翻譯的不足與可取之處。
關(guān)鍵詞:林紓;文學(xué)翻譯;小說;
林紓(1852-1924),字琴南,是我國近代著名的文學(xué)翻譯家,也是我國翻譯西方文學(xué)作品最多最集中的人。在二十多年的翻譯生涯中,他一共譯書180多本,其中大部分為小說,包括英、法、美、俄、希臘、西班牙等11個(gè)國家90 多位作家的作品,世人把它們命名為林譯小說。林紓的翻譯作品不僅開闊了中國人的視野,改變了中國人對外國文學(xué)的看法,而且促進(jìn)了中國文學(xué)的革新。
1899年,林紓翻譯了法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,從而掀起了中國翻譯史上的第一次文學(xué)翻譯高潮。在之后的20余年中,林紓以很快的速度,較高的質(zhì)量,翻譯了180多本文學(xué)作品,其中較著名的有笛福的《魯賓遜漂流記》、塞萬提斯的《魔俠傳》、歐文的《旅行述異》等等。由于林紓自己不會(huì)外語,所以必須跟他人合作才能進(jìn)行翻譯。他人口述情節(jié),林紓以極快的速度用文言文筆述出來。這種翻譯方法,使得林紓的翻譯速度非???,在短短20年間,竟譯出了180多本文學(xué)著作(張俊才,1992)。這個(gè)數(shù)量,至今仍然無人能比。但是,這種翻譯方法,有很多不足之處,這些缺點(diǎn)成了人們攻擊林紓翻譯的主要目標(biāo)。
林紓的翻譯,雖然有很多的不足,但它們所起到的作用是很大的。本文主要從三個(gè)方面,來討論林紓翻譯的優(yōu)點(diǎn)。
第一,近代中國人缺少世界常識,他們對于歐美人總是以一種異樣的眼光去看,不是稱他們?yōu)樾U夷,就是稱他們?yōu)楦叱娜朔N(巴金,1989)。所以,中西之間,總有一道難以跨越的溝壑。通過林紓所翻譯的多部小說,近代中國人才知道西方人同我們有許多共同之處。19世紀(jì)末,林紓的《巴黎茶花女遺事》,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響。嚴(yán)復(fù)曾說道“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,陳衍在《林紓傳》中說道“《巴黎茶花女》小說行世,中國人所見未見,不脛走萬本”(錢鐘書,1981)。這些都說明《巴黎茶花女遺事》在當(dāng)時(shí)的流行。通過這部小說,近代中國人發(fā)現(xiàn),西方社會(huì)跟中國的社會(huì),竟然有許多相似之處。顧燮光稱《巴黎茶花女遺事》堪比《紅樓夢》,這充分說明人們已經(jīng)開始認(rèn)識和了解西方社會(huì)(錢基博,1989)。
第二,以前的中國文人,不僅看不起小說,而且看不起小說作者。所以許多有名氣的作家絕不會(huì)去寫小說,寫了小說的也絕不以真姓名示人。林紓則完全打破了這個(gè)傳統(tǒng)的見解。自他之后,一部分中國文人才敢于以小說家自居。林紓的翻譯,影響了整整一代人,催生出許多優(yōu)秀的小說家。
第三,林紓在翻譯小說的過程中,加入了許多道德色彩。林譯小說的標(biāo)題有不少以“孝”命名,如狄更斯的小說《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》,《兩兒童周游法國》譯為《愛國二童子傳》。林紓對西方名著進(jìn)行了中國化的道德解讀。通過林紓的翻譯,原來的標(biāo)題增加了濃厚的道德教化色彩。儒家的“忠”“孝”思想,在中國占有統(tǒng)治地位。通過為西方作品加上道德色彩,小說中千里尋親、為母報(bào)仇的故事得到了道德上的肯定和升華,小說中單純的父子親情轉(zhuǎn)譯為儒家倫理色彩濃郁的教化讀物(巴金,1989)。這種做法,使得中國人更好的接受了西方的小說,而林紓也宣揚(yáng)了儒家思想的精華。
這些優(yōu)點(diǎn),正是林紓帶給我們的寶貴財(cái)富,也是部分林紓的作品到現(xiàn)在仍然充滿魅力的原因。然而,從翻譯的角度,我們還應(yīng)該看到林紓作品的許多不足之處。他的缺點(diǎn)主要有兩點(diǎn)。
第一,林紓一共翻譯了180余種作品,但是在他所譯的這些作品中,僅有六七十種是著名的,其他的書卻都是第二三流的作品,本來是沒有翻譯的意義的。這個(gè)缺點(diǎn)不能全部歸咎于林紓,因?yàn)樗欢猛庹Z的,選擇權(quán)全在于與他合作的口譯者身上。林紓一大半的精力都被那些毫無價(jià)值的書所虛耗了,這真的是一件很惋惜的事。
第二,林紓的翻譯,有一個(gè)非常大的缺點(diǎn),就是任意刪節(jié)原文。比如林紓翻譯了法國大文豪雨果的《九三年》,原文是很厚的一本書,但林紓的譯文,只是一本薄薄的冊子。這樣的翻譯已經(jīng)體現(xiàn)不出原文的風(fēng)格與特點(diǎn),原文豐富的文學(xué)性也所剩無幾。
林紓所犯的錯(cuò)誤,其實(shí)實(shí)屬無奈。林紓自己也說過,“鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯(cuò),均出不知”。在當(dāng)時(shí)的條件和社會(huì)環(huán)境下,這些錯(cuò)誤都是難免的,我們應(yīng)該以寬容的態(tài)度對待。
總之,林紓的文學(xué)翻譯從整體上是具有較強(qiáng)的藝術(shù)魅力的,所以吸引了五四前后一大批讀者,為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)輸入了新的營養(yǎng)。林譯小說不僅直接影響了近代文學(xué),而且還啟迪了許多現(xiàn)代的著名作家,如郭沫若、茅盾、胡適等。林紓是中國文學(xué)翻譯史上的巨人,不愧被稱為“譯界之王”。他的辛勤創(chuàng)作促進(jìn)了中國文學(xué)的發(fā)展,也在中國文學(xué)翻譯史上樹立了一塊不朽的豐碑。