摘要:本文從文化身份的角度分析了賽珍珠的翻譯特點(diǎn),著重挖掘她如何在中、英雙重背景下發(fā)揮主體性,盡量以為東方發(fā)聲,傳播中國(guó)文化為目的,使用不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:賽珍珠;雙重文化背景;直譯;后殖民主義;
1.引言:
自20世紀(jì)70年代以來(lái),解構(gòu)運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn)終結(jié)了結(jié)構(gòu)主義一統(tǒng)天下的局面,“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)逐漸引起了翻譯研究者們的關(guān)注, 蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒夫維爾就曾指出“我們正處于在翻譯研究的分水嶺處,其中各種轉(zhuǎn)換與沖突性的概念正在不斷得到重新評(píng)估和修正”,查爾斯 泰勒也認(rèn)為身份、意義和價(jià)值相關(guān),一個(gè)人對(duì)其身份的認(rèn)定會(huì)影響一個(gè)人的判斷進(jìn)而影響其行為取向。在翻譯活動(dòng)中,譯者的身份(如性別、國(guó)籍、價(jià)值取向等)必然會(huì)影響其翻譯過(guò)程最終影響其翻譯作品。本文將討論賽珍珠的文化身份對(duì)其翻譯行為和作品的影響。
2.賽珍珠的文化身份以及翻譯活動(dòng)
賽珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck),直譯珀?duì)枴ぐ涂?,美?guó)作家,是唯一同時(shí)獲得普利策獎(jiǎng)和諾貝爾獎(jiǎng)的女作家,作品流傳語(yǔ)種最多的美國(guó)作家。她出生于弗吉尼亞州西部,后隨傳教士父母來(lái)到中國(guó),在中國(guó)生活和工作了近40年,在學(xué)會(huì)了漢語(yǔ)和習(xí)慣了中國(guó)風(fēng)俗,她母親才教她英語(yǔ),因此她身上烙上了深深的中國(guó)印。從小,父母便鼓勵(lì)她寫(xiě)作,在她的作品中常常出現(xiàn)有關(guān)諸如女性、情感(廣義的)、亞洲、移民、領(lǐng)養(yǎng)和人生際遇之類(lèi)的主題,最常出現(xiàn)的還是關(guān)于中國(guó)的話(huà)題。
賽珍珠唯一的翻譯作品就是《水滸傳》---由宋元話(huà)演變而來(lái),后經(jīng)整理而成書(shū),1933年,她完成了并出版了《水滸傳》的英譯版,即《四海之內(nèi)皆兄弟》,這本書(shū)深受讀者喜愛(ài),但同時(shí)也招致許多批評(píng):一方面,許多讀者因本書(shū)滿(mǎn)足了他們對(duì)他國(guó)文化的了解,另外一方面,有人認(rèn)為賽珍珠主要采用了直譯的翻譯策略而指責(zé)她。
據(jù)說(shuō),賽珍珠之所以選擇翻譯《水滸傳》,除了認(rèn)為已有的版本不能很好的滿(mǎn)足讀者的需求外,還有一定的藝術(shù)和政治考量——她喜歡《水滸傳》口語(yǔ)化的風(fēng)格(我們能在她后期的作品中找到許多這樣的例子),更為重要的是《水》具有反抗精神,
賽珍珠認(rèn)為小說(shuō)的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭(zhēng)”。在賽珍珠眼里,梁山一百單八將類(lèi)似于英國(guó)中世紀(jì)追隨羅賓漢的綠林英豪,他們并非存心造反,只是受環(huán)境逼迫,萬(wàn)般無(wú)奈之下才揭竿而起的;他們是足智多謀、驍勇善戰(zhàn)的公民,所反抗的是邪惡的勢(shì)力和無(wú)道的社會(huì)[1]。
下面我們就以《水滸傳》為例,分析賽珍珠的翻譯特點(diǎn)。
3.雙重文化身份下賽珍珠的翻譯特點(diǎn)
3.1深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響
賽珍珠于1938年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)之后,《紐約時(shí)報(bào)》刊登了對(duì)她的訪問(wèn),伍爾夫(S.J.Woolf)這樣描述了她的感受:“她禮貌而矜持……盡管她容易接近,但給人一種潛在的距離感,或許是靦腆的結(jié)果,或許是一個(gè)嚴(yán)肅的古老民族(中國(guó))對(duì)她形成的一種不可磨滅的影響”[2]。
以《水滸傳》書(shū)名為例,我們知道該書(shū)有較多的英譯版,如《發(fā)生在水邊的故事》,《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》,但這兩種譯法都與書(shū)中內(nèi)容聯(lián)系較小,前者僅指故事發(fā)生的地點(diǎn),后者只提出了主要人物,都未能有點(diǎn)睛之感。據(jù)說(shuō)賽珍珠在翻譯書(shū)名時(shí),曾有幾種叫想法,但突然想到《論語(yǔ)》中的一句名言:“四海之內(nèi),皆兄弟也?!庇谑浅霭鏁r(shí)即以All Men Are Brothers為名。“四海之內(nèi),皆兄弟也”語(yǔ)出《論語(yǔ)·顏淵篇》,賽珍珠在譯序中談及于此,認(rèn)為這個(gè)譯名在深度和廣度上都表達(dá)了這幫好漢的俠義精神[3]。
王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 (:1) [4]
賽譯:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu .(:17)[5]
The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Fam
杰譯:Inspector Wang goes stealthily to Yen An Fu;Shih Chin Defends His villa . (:13) [6]
其中對(duì)于“教頭”一詞,賽譯處理為“The ChiefInstructor”,而杰譯則使用了較為西化的“Inspector”,相比較之下,賽譯更符合中文意思。
3.2 直譯
目前為止,《水滸傳》的英譯本主要有杰克遜(J HJackson)翻譯的Water Margin,沙博理(Sideny Shapiro)的Outlaws of the Marsh,以及賽珍珠的All Men are Brothers,除沙譯本取100回外,其余兩種皆只翻譯了前70回。本文將選取譯文部分內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析以探究賽譯本的直譯特色。
(1)和尚道:“賢妹,些少微物,不足掛齒?!?:109) [4]
賽譯: The priest replied, “Good Sister, so small a thing as this need not hang upon the teeth in words.” (: 945) [5]
沙譯: They are only small things, sister. Not worth mentioning.” (: 940) [7]
(2) “老身年紀(jì)六旬之上,眼睜睜地只看著這個(gè)孩兒……” (:86) [4]
賽譯: “This old lady is already more than sixty years old, and my eyes have been fixed steadfastly upon this one son...” (: 915) [5]
沙譯: “I’m over sixty, and this child is everything to me…” (: 1082)[7]"
選段(1)中,明顯看出沙博理改變了語(yǔ)序,使得句子更符合西方讀者的習(xí)慣,而賽譯幾乎沒(méi)有變更語(yǔ)序,同樣,面對(duì)“不足掛齒”,其在中文中通常指不需要提及的不重要的事情沙博理同樣轉(zhuǎn)換成了 “not worth mentioning”,但賽珍珠則采用了典型的直譯,翻譯成了“need not hang upon the teeth in words”。雖然西方讀者更易于接受前者的翻譯,但為了展現(xiàn)中文的特點(diǎn),賽珍珠還是沒(méi)有采用意義的策略。選段(2)中,賽珍珠在翻譯“老身”這一謙卑的自稱(chēng)時(shí),也未同沙博理一樣處理成“I”,而是采用的直譯的方法,在表達(dá)效果上更忠實(shí)原文,表現(xiàn)出了老婦人的可憐,若采用第一人稱(chēng),雖符合了表達(dá)習(xí)慣,卻沒(méi)有這種效果,另外一個(gè)典型的例子就是關(guān)于“放屁”一詞的翻譯,它在文中出現(xiàn)了多達(dá)26次,無(wú)論是出身卑微的平民,如武大郎,還是英雄好漢,如楊志,抑或頭領(lǐng),如盧俊義都說(shuō)過(guò)這個(gè)詞,賽珍珠直接翻譯成了“pass the wind”,在英文中,這個(gè)詞只是表示一種生理現(xiàn)象,而在文中則有“廢話(huà)”之意,深諳中國(guó)文化的賽珍珠不會(huì)不知道這點(diǎn),但是為忠實(shí)原文,還是選擇直譯。當(dāng)然在文中有些部分,賽珍珠還是選擇了意譯,但是她最主要使用的還是直譯。
雖然因?yàn)橹弊g,賽珍珠招致了許多批評(píng),但我認(rèn)為正式她的直譯,使得許多西方人對(duì)中國(guó)文化有了一定的了解,到目前為止,她所翻譯的《水滸傳》仍然是西方最受歡迎的版本。
3.3 后殖民主義
賽珍珠雖為美國(guó)人,但也接受了中國(guó)文化的洗禮,她自己認(rèn)為她是在用中文思維思考問(wèn)題,她努力用東方思維來(lái)翻譯《水滸傳》,打破以西方為中心的傳統(tǒng)思維模式,即使在翻譯《水》時(shí),仍然以東方為中心,使用東方人熟悉的表達(dá)方式。 她的翻譯,具有鮮明的后殖民文學(xué)特色。
如:
太公道 :“村落中無(wú)甚相待 ,休得見(jiàn)怪。\"王進(jìn)起身謝道:“小人子母無(wú)故相擾 ,此恩難報(bào)?!碧?:“休這般說(shuō) ,且請(qǐng)吃酒。” [4](:7)
賽譯 :The old lord then said ,“in our village we have no good food to give you ,but prayot blame us for this .” Wang Ching stood up and thanked him,saying,“We humble ones ,mother and son ,we without any reason and eat your food ;such grace as this is hard to repay .Pray do not speak thus ,”said the old lord .“And now pray drink wine .” (:.17) [5]
杰譯:After exchanging complimentary phrases (they sat down.)( :9) [6]
從篇幅中我們不難看出賽譯幾乎是杰譯的三倍,杰譯看似最輕松,最符合西方的表達(dá)方式,而似乎賽譯冗長(zhǎng),又不符合西方的表達(dá)習(xí)慣,是中式英語(yǔ),我卻認(rèn)為杰譯是以西方為中心,以殖民者語(yǔ)言為中心,努力使東方語(yǔ)言靠近所謂的“中心”語(yǔ)言,賽譯卻不同,她努力擯棄殖民者建構(gòu)的話(huà)語(yǔ)體系,使語(yǔ)言?xún)H僅擔(dān)當(dāng)傳播信息的角色,或者她自己的一番話(huà)最能表達(dá)她的想法,她說(shuō):“這本中國(guó)最著名的小說(shuō)代水滸傳分的譯本,并不試圖在學(xué)術(shù)上作什么探索,亦無(wú)心于精細(xì)的侄釋或考證,我盡可能地做到直譯,因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),中文的風(fēng)格與故事的題材極其相稱(chēng)。我所努力去做的,只是盡我所能使翻譯逼似中文原著,因?yàn)槲蚁M欢疂h語(yǔ)的讀者至少會(huì)有一種幻覺(jué) ,仿佛他們?cè)谧x原作一樣?!保?]
4.結(jié)語(yǔ):
翻譯作為一種行為,譯者本身的文化背景會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)的影響到這一行為,不同的譯者翻譯出的作品具有不同的風(fēng)格。賽珍珠作為一名擁有雙重文化背景的譯者,一方面運(yùn)用自己良好的中文水平理解《水滸傳》,一方面最大限度的在譯文中保持作品的“異域性”,為西方讀者展現(xiàn)一個(gè)古老國(guó)家的文化精粹。