文言文翻譯,是高考古文閱讀中唯一的主觀題,也是文言文閱讀中綜合性最強(qiáng)、難度最大的試題。準(zhǔn)確解答文言文閱讀題的根本辦法是夯實(shí)基礎(chǔ),關(guān)鍵是細(xì)讀文本,但做題實(shí)戰(zhàn)技巧也是很重要的,特別是在高三文言文復(fù)習(xí)中,這能取得事半功倍的效果。
將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),必須符合以下三條原則:①信。譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思,也就是不“走樣”。②達(dá)。譯文要語(yǔ)意通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。③雅。譯文要盡量做到美一些,能譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái)。第三點(diǎn)要求較高,但前兩點(diǎn)是必須做到的,否則不能說(shuō)是“正確的譯文”。在具體翻譯過(guò)程中,我們可以靈活采用如下六種翻譯方法。
1.留。凡是古今意義相同的詞,以及專(zhuān)有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名等都可以保留下來(lái),不必變動(dòng)。如:
①武帝每見(jiàn)濟(jì),輒以湛調(diào)之。(2012年高考湖北卷)
譯文:武帝每次見(jiàn)到王濟(jì),總是拿王湛來(lái)調(diào)侃他。
2.對(duì)。將單音節(jié)詞已經(jīng)發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞對(duì)譯出來(lái)。對(duì)譯時(shí),主要有如下兩種情況:
(1)在原來(lái)的單音詞前面或后面加一個(gè)詞,合成一個(gè)雙音詞(原來(lái)的詞作為語(yǔ)素之一)。如:
①其水下飛潮音巖,引以給庖。(2012年高考福建卷)
譯文:天池的水向下飛瀉到潮音巖,(人們)接引(它)來(lái)供給廚房。
(2)換為完全不同的另一個(gè)詞。如:
①公忿忿面數(shù)之曰:“汝食朝廷祿,所主何事,忍委赤子餓虎口耶?”(2012年高考重慶卷)
譯文:王公生氣地當(dāng)面斥責(zé)他說(shuō):“你吃著朝廷的俸祿,管的什么事,忍心將百姓丟棄到餓虎的口中嗎?”
3.拆。在文言文中,有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在白話(huà)文中恰好是一個(gè)雙音詞,對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ),需拆成兩個(gè)單音詞來(lái)分別進(jìn)行翻譯,而不能用白話(huà)文中的雙音詞的詞義去翻譯。如:
①光武所幸之處,輒先入清宮,甚見(jiàn)親信。(2012年高考山東卷)
譯文:光武帝親臨的地方,(陰興)總是事先進(jìn)入清理(或“清查”)宮室,很受親近信任。
②臣在任已聞警,慮夏人必乘間盜邊,愿選將設(shè)備。(2012年高考大綱全國(guó)卷)
譯文:我在任時(shí)就聽(tīng)說(shuō)警事,擔(dān)憂(yōu)夏人一定會(huì)乘機(jī)侵犯邊境,希望挑選將領(lǐng)設(shè)置防備。
①句中,“清宮”“親信”分別是兩個(gè)單音詞,需拆開(kāi)分別翻譯,“清”是動(dòng)詞,應(yīng)翻譯成“清理、清查”,“宮”是名詞,應(yīng)翻譯成“宮室”;“親”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“親近”,“信”也是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“信任”,都不能照白話(huà)文中的雙音詞“清宮”“親信”去翻譯。②句中,“設(shè)備”也是兩個(gè)單音詞,“設(shè)”是動(dòng)詞,應(yīng)翻譯成“設(shè)置”;“備”是名詞,應(yīng)翻譯成“防備”。而不能照白話(huà)文中的雙音詞“設(shè)備”去翻譯。
4.增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語(yǔ)活用后的新增內(nèi)容。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。如:
①因共談《易》,剖析入微,濟(jì)所未聞,嘆不能測(cè)。(2012年高考湖北卷)
譯文:(王湛)于是(和王濟(jì))一起談?wù)摗吨芤住?,(王湛)分析精微,王?jì)從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),感嘆(叔父)深不可測(cè)。
句中省略了人物名稱(chēng)“王湛”“王濟(jì)”,造成句意難以理解。因此,翻譯時(shí),必須將其增補(bǔ)出來(lái)。
(2)詞類(lèi)發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類(lèi)型增補(bǔ)有關(guān)活用后的新增內(nèi)容。如:
①既而從游者甚眾,磨礱淬厲,成其器業(yè)。(2012年高考四川卷)
譯文:不久,跟隨他學(xué)習(xí)的人很多,磨練激勵(lì),使他們成就才能學(xué)識(shí)。
②子不以人所共信者傳先人。(2012年高考天津卷)
譯文:您不用人們都相信的事來(lái)為過(guò)世的祖先作傳。
上述兩句中的“成”“傳”都是詞類(lèi)活用,分別屬于使動(dòng)用法、為動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須分別增補(bǔ)上表使動(dòng)、為動(dòng)的詞語(yǔ),即“使……成就”“為……作傳”。
5.刪。文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z(yǔ)氣助詞,或表示停頓,或是湊足音節(jié),或起連接作用,在翻譯時(shí)就可以刪去,而不必硬譯。如:
①雖然,以君之設(shè)施與夫世之貴顯而力足有為者較焉,豈其有歉于彼耶。(安徽卷)
譯文:即使這樣,把許曾裕的施政(功績(jī))與當(dāng)世那些地位顯赫,憑其權(quán)力足以有所作為的官員相比,(許曾裕)的難道比他們少嗎?。
①句中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)在意義,在翻譯時(shí)可刪去,而不必譯出。
6.調(diào)。把文言文中倒裝的句子成分調(diào)整過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。如:
①君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣?。?012年高考江蘇卷)
譯文:你作為一個(gè)縣令能夠這樣,比言事的官員好多了!
②茍,子何欲?(上海卷)
譯文:如果(是這樣),你想要什么?
①句中的“賢于言事官”是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將“于言事官”調(diào)到動(dòng)詞“賢”之前,譯為“比言事的官員好”。②句中的“何欲”是一個(gè)賓語(yǔ)前置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將賓語(yǔ)“何”調(diào)到謂語(yǔ)“欲”之后,譯為“想要什么”。
技巧總是有限的,文言文閱讀既需要教師平時(shí)認(rèn)真?zhèn)魇?,更需要同學(xué)們自己反復(fù)實(shí)踐,理解消化,不斷提高以至熟練掌握。下面是文言文翻譯歌訣,與同學(xué)們共享。
通讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音替換。
國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細(xì);謄寫(xiě)清楚,翻譯完畢。
(作者:田源,阜寧縣第一高級(jí)中學(xué))