• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      一語雙關(guān),“譯”箭雙雕

      2012-04-29 00:00:00張曦
      新東方英語 2012年4期

      雙關(guān)語是一種常見的修辭方式,指在一定的語言環(huán)境中,利用一個(gè)詞的兩個(gè)含義或者兩個(gè)同音詞,使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。雙關(guān)語話中有話、弦外有聲,如能對(duì)其運(yùn)用自如,則不僅能使語言表達(dá)暗藏機(jī)鋒、含蓄幽默,而且也能加深語意,給人以深刻印象。

      雙關(guān)語的形式主要分為兩類:語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。語音雙關(guān)又稱諧音雙關(guān),由發(fā)音相同或相近但語義不同的詞構(gòu)成。此類雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮的語言風(fēng)格,讀起來朗朗上口,令人印象深刻。語義雙關(guān)是利用某個(gè)詞的多種含義或比喻義使該詞在特定的語境下形成的雙關(guān)。它所表達(dá)的內(nèi)容在不同的語境下具有不同的意義,即一詞有兩義(表面意義和引申意義)、一詞指兩事。受文化、習(xí)俗等諸多因素的影響,不同的語言有不同的風(fēng)格和表達(dá)方式,因而英漢兩種語言的雙關(guān)語也各有特色。如此一來,就造成了英漢雙關(guān)語互譯的困難。要想將源語言中的雙關(guān)語較為傳神地翻譯成目標(biāo)語,譯者首先要正確理解兩種語言中的雙關(guān)語,并利用自己的創(chuàng)造性思維,在翻譯的效果上達(dá)到動(dòng)態(tài)的對(duì)等。本文以名著中的例句以及生活中的一些熱點(diǎn)詞匯為例,與大家探討如何翻譯英語中的雙關(guān)語。

      名著中的一語雙關(guān)

      本文主要以世界兒童文學(xué)經(jīng)典名著Alice’s Adventures in Wonderland (英國作家Lewis Carroll的著作)及其中文譯本《阿麗思漫游奇境記》(趙元任譯本)為例,來分析如何“傳神”地翻譯英語中的語音雙關(guān)。趙元任是中國著名的語言學(xué)家,其譯作《阿麗思漫游奇境記》的語言生動(dòng)活潑,充分還原了英語原文的諸多“語言游戲”,尤其在英語雙關(guān)語的處理上巧思妙想、匠心獨(dú)運(yùn),體現(xiàn)了其游刃有余的語言天賦。下面我們一起來體會(huì)幾個(gè)例句。

      例1:The Mock Turtle said: “No wise fish would go anywhere without a porpoise.”

      “Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise.

      “Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say, ‘With what porpoise?’”

      “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.

      譯文 那素甲魚道:“凡是有點(diǎn)見識(shí)的黃蟹,不會(huì)沒有鯉魚就到哪兒去的?!?/p>

      阿麗思聽了非常詫異道:“真的沒有鯉魚就不走嗎?”

      那素甲魚道:“自然不會(huì)走。你想,假如有個(gè)黃蟹來找我,對(duì)我說它要上哪兒旅行去,我第一句就要問它:‘你有什么鯉魚?’”

      阿麗思道:“你要說的不是‘理由’嗎?”

      分析 英文原文中的雙關(guān)語由近音詞“porpoise”(海豚)和“purpose”(目的)構(gòu)成。素甲魚說話含含糊糊、發(fā)音不清,常常念錯(cuò)詞,在這里它把“purpose”念成了“porpoise”,構(gòu)成了語音上的雙關(guān)。但在譯成中文時(shí),“海豚”和“目的”兩個(gè)詞不可能造成任何誤解,如果按此翻譯,不僅原文中的精妙意蘊(yùn)消失不見了,其譯文也會(huì)讓人覺得不知所云。因此,趙元任在譯文中將“海豚”改譯為“鯉魚”,將“目的”改譯為“理由”。由此一來,“鯉魚”和“理由”不僅構(gòu)成了語音上的雙關(guān),讀起來也覺得妙趣橫生,達(dá)到了與原文同等的雙關(guān)效果。

      例2:“You promise to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

      “Mine is a long and sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

      “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”

      譯文 阿麗思說:“你不是說要談?wù)勀愕臍v史嗎?告訴我你為什么恨——那個(gè)。”那末兩個(gè)字她輕輕兒說的,怕回來又得罪了它。

      那耗子朝阿麗思嘆了一口氣道:“唉!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀?!?/p>

      阿麗思聽了,瞧著那耗子的尾巴說:“你這尾巴是曲??!可為什么又叫它苦呢!”

      分析 英文原文中的雙關(guān)語由同音詞“tail”和“tale”構(gòu)成。耗子說起自己過去的故事(tale),嘆息說來話長(long),令人難過(sad),阿麗思把“故事”(tale)聽成了“尾巴”(tail),不免心生疑惑:尾巴可以“長”,但是怎么會(huì)“難過”呢?中文里的“故事”和“尾巴”在讀音和形式上都沒有相近之處,因此要在譯文中同樣譯出雙關(guān)的修辭并非易事。趙元任在處理這一譯文時(shí),對(duì)原文中的“sad”一詞進(jìn)行了增譯,增加了“委屈”的含義?!拔焙汀拔病钡淖x音一致,而“屈”和“曲”的發(fā)音相同,由此一來,譯文就產(chǎn)生了和原文相似的認(rèn)知上的混淆,達(dá)到了一語雙關(guān)的效果。

      例3:“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”

      “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

      “A knot!” said Alice…. “Oh, do let me help to undo it!”

      譯文 阿麗思很謙虛地說道:“對(duì)不住,對(duì)不住。你說到第五個(gè)彎彎了,不是嗎?”

      “我沒有到!”那耗子很兇很怒地說道。

      阿麗思道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把!”……

      分析 在該例句中,英文中的雙關(guān)語由同音詞“not”和“knot”構(gòu)成。耗子的故事寫在紙上像條小河一樣呈現(xiàn)彎彎曲曲的規(guī)則形狀,耗子一道道彎地慢慢念給阿麗思聽。阿麗思聽得走神,問它是否已經(jīng)念到第五道彎了,耗子很生氣地說“沒有到”,而阿麗思卻錯(cuò)將“沒有到”(not)聽成了“結(jié)”(knot)。在對(duì)這一雙關(guān)語進(jìn)行翻譯時(shí),趙元任巧妙地將“knot”譯成了“刀”,利用“到”和“刀”的相似發(fā)音,還原了原文誤聽產(chǎn)生的雙關(guān)語效果,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。

      例4:“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject.

      “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”

      “What a curious plan!” exclaimed Alice.

      “That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”

      譯文 阿麗思連忙想別的話來打岔道:“那么你們一天上多少課?”

      那素甲魚道:“是?。∈怯卸嗌?。第一天十個(gè)鐘頭,第二天九個(gè)鐘頭,第三天八個(gè)鐘頭,是這樣下去?!?/p>

      阿麗思道:“這倒是好古怪的法子!”

      那格里鳳說道:“所以我才說功課有‘多少’啊。因?yàn)槭窍榷嗪笊?。?/p>

      分析 英文原文的精妙之處在于“l(fā)esson”(課程)和“l(fā)essen”(減少)兩個(gè)同音詞所構(gòu)成的雙關(guān)語。阿麗思奇怪為什么素甲魚每一天上的lesson都比前一天少一節(jié),格里鳳則振振有詞地說:“Lesson之所以稱之為lesson,正是因?yàn)槊刻於糽essen?。 痹谥形闹?,“課程”和“減少”無論是從發(fā)音還是形式上都無任何關(guān)聯(lián),因此譯者趙元任則另辟蹊徑,采用漢語中的“多少”來體現(xiàn)雙關(guān)之意,從阿麗思問及“多少”課,到最后格里鳳解釋功課的“多少”在于“先多后少”,譯者的創(chuàng)造性翻譯較為傳神地傳達(dá)出了原文中雙關(guān)語的效果。

      熱點(diǎn)詞匯的一語雙關(guān)

      雙關(guān)語在我們的生活中也處處可見。例如,美國最近一期的《時(shí)代周刊》(Time)上出現(xiàn)了一個(gè)嶄新的詞“Lin-sanity”,指代的是紐約尼克斯隊(duì)(Knicks)的籃球隊(duì)球員林書豪(Jeremy Lin)。他在不到一周的時(shí)間里奇跡般地走紅,從無名小卒變成了全球最令人矚目的籃球明星。他曾是一名默默無聞的球員,在機(jī)遇到來時(shí),他抓住了機(jī)會(huì)并閃爍出了耀眼的光芒,橫掃美國籃球界,成為一道獨(dú)特的景觀。他的姓Lin也在美國的各大媒體上衍生出了無數(shù)的新詞,許多詞一語雙關(guān),表達(dá)了人們對(duì)林書豪現(xiàn)象的關(guān)注和贊嘆。美聯(lián)社、路透社等紛紛用“Lin-sanity”一詞來指代林書豪,取的是全國球迷為之“瘋狂”(insanity)的含義。《紐約郵報(bào)》(New York Post)則用 “Linderella”一詞來指代他,用“灰姑娘”(Cinderella)來比擬林書豪從默默無聞到舉世關(guān)注的經(jīng)歷;《洛杉磯時(shí)報(bào)》 (Los Angeles Times) 采用了“Lin-plausible”一詞,說明其成名經(jīng)歷的傳奇性,令人“難以置信”(implausible);《今日美國》(USA Today)則采用了“Lin-sational”,說明了林書豪現(xiàn)象“轟動(dòng)一時(shí)”(sensational)的盛況。此外還有“Limmense”和“thril-Lin”的說法:“Limmense”說明他的球越打越“猛”,進(jìn)球越來越“多”(immense);“thril-Lin”說明林書豪的表現(xiàn)“激動(dòng)人心”(thrilling),令人震撼。林書豪現(xiàn)象也由此帶來了美國社會(huì)對(duì)于亞裔球員的關(guān)注,由“amazing”和“Asian”合并而成的新詞“Amasian”應(yīng)運(yùn)而生,表達(dá)了球迷對(duì)亞裔球員神奇表現(xiàn)的由衷贊嘆。這些由林書豪現(xiàn)象引起的雙關(guān)語在翻譯的時(shí)候也讓人頗費(fèi)思量,比如雙關(guān)語“Lin-sanity”該如何翻譯呢?“林瘋狂”?“林熱”?“林氏旋風(fēng)”?這些說法雖然能夠體現(xiàn)原文的意義,但讀起來不符合中文表達(dá)習(xí)慣。最終國內(nèi)各大媒體將譯文定為“林來瘋”,取漢語“人來瘋”的諧音,不僅讀起來朗朗上口,同時(shí)也描繪出林書豪在籃球界橫空出世,令全世界為之瘋狂的現(xiàn)象,不失為頗具匠心的雙關(guān)語譯文。

      再比如,英國小說家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列在全球刮起了一股旋風(fēng),哈迷連夜排隊(duì)購買系列書,觀看系列電影,建立哈利·波特愛好者網(wǎng)站,英語中由此誕生了一個(gè)形容該現(xiàn)象的新詞“Potterhead”,其中“head”應(yīng)取“狂熱愛好者”之意,因此這個(gè)詞就是“波特迷”的意思。中文在翻譯這一詞語時(shí),有一個(gè)非常傳神的譯文——“哈密瓜”。 “哈”指“哈利·波特”,“密”指的是“迷”,“瓜”和“球形頭”不謀而合,可謂形意俱備,一箭雙雕。

      綜上所述,雙關(guān)語是語言中一道獨(dú)特的風(fēng)景線,充滿了諧趣。雙關(guān)語的翻譯需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的思考,以達(dá)到兩種語言表達(dá)效果的對(duì)等。英語愛好者在平時(shí)不妨多關(guān)注周圍層出不窮的新現(xiàn)象、新詞語,時(shí)常開動(dòng)腦筋,嘗試“譯”箭雙雕,譯出雙關(guān)語的神韻。

      三门县| 盘山县| 阳泉市| 安乡县| 车险| 兴城市| 昌乐县| 阳西县| 大庆市| 鲁山县| 灵丘县| 如皋市| 长垣县| 左贡县| 郓城县| 阿克陶县| 巴楚县| 伊春市| 天祝| 昭苏县| 孟连| 石楼县| 石林| 甘肃省| 都匀市| 茶陵县| 西畴县| 四川省| 岳阳县| 攀枝花市| 南雄市| 永兴县| 扶绥县| 甘泉县| 洪湖市| 红安县| 莒南县| 明光市| 化隆| 县级市| 贵阳市|