英譯中部分
A reluctant warrior in other ways, he has not wavered in hunting down the foot soldiers and commanders of the terrorist group.
中譯英部分
2011年河南婚姻年報(bào)出爐,結(jié)婚人數(shù)、離婚人數(shù)都在增長。
上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?012年4月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為4月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《美國名校畢業(yè)演說集萃》)??靵硪辉嚿硎职?!
文學(xué)翻譯或是編譯性的非文學(xué)作品中經(jīng)常有省略現(xiàn)象。原文中的詞、句子,甚至是整段、整頁的內(nèi)容,在譯文中完全沒有體現(xiàn)。這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品中的一些內(nèi)容不符合目標(biāo)語文化的政策或道德準(zhǔn)則,容易引起讀者的反感或招致政策的干預(yù),譯者考慮到讀者的感受或是為了避免麻煩,翻譯時(shí)跳過了這些內(nèi)容;或是譯者譯出了這些內(nèi)容,出版社在編輯的過程中將其刪去了。編譯性的作品為了節(jié)省篇幅,也會把原文中的非中心內(nèi)容和修飾性成分省略掉。這兩種省略有正當(dāng)?shù)睦碛?,因此可以看做是一種必要的翻譯手段。
翻譯教學(xué)中,在學(xué)習(xí)者翻譯的譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)另一種省略現(xiàn)象,但這些省略多數(shù)情況是因譯者一時(shí)疏忽,漏掉了內(nèi)容,或是因譯者理解或表達(dá)有困難,避重就輕,故意跳過去不譯。這樣的省略稱為漏譯,是翻譯中的大忌。本期參賽稿中的漏譯現(xiàn)象就很明顯。
2012年2月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)
英譯中題目
The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well coordinated overcoat on top of a leather jacket.
翻譯要點(diǎn)
本次英譯中參賽稿最為明顯的問題是漏譯問題,除了這一點(diǎn),還存在其他問題。下面我們來一一分析。
問題一 參賽者漏譯了“starkly”和“measured”這兩個(gè)詞。
例:照片展示了一個(gè)走著模特步的帥氣的中國男子,他身穿一件皮夾克,在其外套著一件盡管破舊卻很搭配的大衣。
評析:需要說明的是,英語原文選自英國《每日電訊報(bào)》中一篇有關(guān)寧波“犀利哥”(報(bào)道中將其稱為“Mr. Sharp”,可算作是意譯)的報(bào)道,這里所說的“photograph”就是國內(nèi)媒體上刊登的那張“犀利哥”照片。結(jié)合這張照片,該句就很好理解了?!皊tarkly handsome”的意思其實(shí)就是“stark and handsome”。這種副詞和形容詞連用而意思相當(dāng)于兩個(gè)形容詞的用法在英語中比較常見?!癶andsome”比較好理解,“犀利哥”之所以引起轟動,長相英俊是一個(gè)主要原因。但“starkly”不好理解,一般的詞典都將其譯為“僵硬的”“嚴(yán)峻的”,這樣的意思直接用在本句中顯然不合適。其實(shí)《新牛津英語詞典》中有兩個(gè)解釋都符合本句的意思:一是“severe or bare in appearance or outline”,另一個(gè)是“stiff, rigid”。這兩個(gè)解釋與照片中“犀利哥”不茍言笑、一派深沉的形象很契合,譯成“冷峻”比較合適。譯文中的“帥氣”只譯出了“handsome”的意思,卻漏譯了“starkly”。漏譯“stark”的原因可能是這個(gè)詞在這句話中不好理解,參賽譯者只好略去不譯。另外,譯文中的“模特步”只譯出了“model’s gait”,漏譯了兩詞中間的“measured”。
問題二 參賽者漏譯了“model’s”和“well”這兩個(gè)詞。
例1:圖片顯示了一個(gè)冷酷而真實(shí)的中國人——邁著標(biāo)準(zhǔn)步伐,穿著雜亂但外面搭配了皮大衣。
例2:這張照片顯示了一個(gè)令人震驚的英俊的中國男子在邁著整齊步伐行走,他穿著破舊的衣服,卻配著一件皮夾克在外面。
評析:“邁著標(biāo)準(zhǔn)步伐”和“邁著整齊步伐行走”都把原文中的“model’s”一詞漏譯了。把“measured”譯為“標(biāo)準(zhǔn)”和“整齊”并不合適,“measured”的意思是“having a slow, regular rhythm”,即“緩慢而有節(jié)奏的”?!皹?biāo)準(zhǔn)”或“整齊”的步伐一定是有控制、有節(jié)奏的,但有控制、有節(jié)奏的步伐未必都可以稱為“標(biāo)準(zhǔn)”或“整齊”的步伐?!按钆洹焙汀芭渲狈g出了“coordinated”的意思,卻漏譯了“well”一詞。其實(shí),漏譯的兩個(gè)詞并不難譯,在兩個(gè)譯文中的“邁著”一詞后面加上“模特般的”這樣的字眼,譯文會變得完整而順暢;第一種譯文的“搭配”前面可加上“很好地”,第二種譯文的“配著”前面不好加詞,但可以將其與“卻”去掉,在句尾加上“搭配得很好”這樣的字眼。另外,把“starkly handsome”譯成“冷酷而真實(shí)的”和“令人震驚的英俊的”也不對。
問題三 與漏譯相對的是,有些參賽者的譯文中增加了原句中沒有的內(nèi)容,犯了無故增譯的毛病。
例:照片上的中國男子英氣逼人,步態(tài)頗有模特風(fēng)范,一件大衣看似破爛,卻與里面的皮夾克搭配得恰到好處。
評析:譯文中的“看似”在原文中沒有對應(yīng)的詞,是增譯的。這一增譯改變了句子的原意,照片中“犀利哥”穿的大衣是真的“破爛”,而不僅僅是“看似破爛”。增譯作為一種常用技巧,無論是在翻譯練習(xí)還是翻譯實(shí)踐中都可以用,但主要是為了使譯文意思更清晰,結(jié)構(gòu)更合理,更便于讀者理解,比如對于原文中一些特有的文化典故等,譯者翻譯時(shí)可能就需要增添一些解釋性的成份。
問題四 參賽者錯(cuò)譯了句中的個(gè)別詞。其中錯(cuò)譯“starkly”一詞的譯文最多,問題二的第二種譯文中提到的“令人震驚的”就是一例。“stark”并沒有這個(gè)意思,而且“令人震驚的”這個(gè)意思放在原文中也講不通。“stark”和“handsome”一樣,都是對相貌的描述,傳達(dá)出一種詼諧的語氣。對于這個(gè)詞,參賽譯文中還有下面的錯(cuò)誤譯法。
例:照片上是一個(gè)十足的中國俊男,走著模特一樣的“貓步”,他的皮夾克上套著一件大衣外套,雖然破舊,但搭配得非常協(xié)調(diào)。
評析:該譯文把“starkly”譯成了“十足的”。這種譯法在參賽稿中很有代表性,和其他譯文中將其譯成“非?!薄笆帧睂儆谕环N錯(cuò)誤。《新牛津英語詞典》上對“stark”確實(shí)有“complete, sheer”這樣的解釋,陸谷孫主編的《英漢大詞典》也把這個(gè)義項(xiàng)譯為“完全的,十足的”。但參賽者可能沒有注意到,“stark”作“完全的,十足的”講時(shí),它后面直接加形容詞,充當(dāng)?shù)氖歉痹~的作用,但本身不需要在后面加詞綴“-ly”變?yōu)楦痹~。比如短語“stark naked”中,“naked”是形容詞,“stark”的意思就是“完全的”,整個(gè)短語表示“一絲不掛”。這和我們上面提到的“starkly handsome”不同。除此之外,“走著模特一樣的貓步”漏譯了“measured”一詞,而且漢語中的“貓步”通常指的就是模特在舞臺上所走的步伐,用在本句中略顯重復(fù)。
問題五 參賽者錯(cuò)譯了“rag-tag”一詞。
例:照片上是一位十分帥氣的中國男性,他身著一件皮夾克,外面套著一件低檔但搭調(diào)的外套,正邁著模特般的步伐。
評析:《新牛津英語詞典》對“rag-tag”的解釋為“untidy, disorganized”,也就是指“不整潔的,凌亂的,不整齊的”;還有的詞典將其解釋為“unkempt, ragged”,即“蓬亂的,不整潔的,衣衫襤褸的”。媒體上“犀利哥”所穿的外套可以說既破爛又不整齊,給人的感覺主要是太破舊。譯文中的“低檔”與原文的意思不同。估計(jì)譯者在翻譯該單詞時(shí)沒有查詞典,望文生義,猜譯錯(cuò)了。除此之外,譯文中把“starkly”譯為“十分”,也錯(cuò)了,還漏譯了“measured”。
問題六 個(gè)別譯文比較拗口,有較明顯的翻譯腔。
例:照片顯示了一個(gè)十分英俊的中國男人正邁著一種模特的有節(jié)奏的步伐走路,在一件皮夾克外面穿著一件低檔次但很同等款式的外套。
評析:譯文把“measured”譯為“有節(jié)奏的”,在理解上沒有問題。但前半句中接連有三個(gè)“的”字,犯了“的的不休”的毛病。后半句中“很同等款式”的說法讀起來也很別扭。
獲獎(jiǎng)譯文:照片上的人是個(gè)刻板而英俊的中國人,正邁著標(biāo)準(zhǔn)的模特步。他的外套雖然破舊,但卻和里面的皮夾克搭配得非常協(xié)調(diào)。(梁東敏)
評析:獲獎(jiǎng)譯文中的問題較少,沒有漏譯,翻譯腔也不明顯,原文意思基本都譯出來了,但也存在問題。譯者把“stark”譯為“刻板”不太妥當(dāng),“刻板”主要指人的性格或作風(fēng),而不是外貌,僅從照片是無法判斷一個(gè)人是否刻板的。“標(biāo)準(zhǔn)的模特步”也不對,錯(cuò)譯了“measured”。
根據(jù)上面的分析,同時(shí)考慮到原文選自報(bào)紙,我們不妨采用拆譯的方法,用幾個(gè)短句來譯。
參考譯文:照片中的中國男子冷峻而帥氣,步態(tài)很有節(jié)奏,像個(gè)模特,穿了一件皮夾克,外罩一件破爛但卻搭配得很好的大衣。(韓子滿)
2012年2月號翻譯擂臺中譯英評點(diǎn)
中譯英題目
乒乓球在20世紀(jì)70年代中美恢復(fù)外交關(guān)系的過程中發(fā)揮了特殊作用,現(xiàn)在被稱為中國的“國球”。許多年來,中國乒乓球運(yùn)動員在幾乎所有國際大賽中都取得了冠軍。
翻譯要點(diǎn)
與英譯中參賽稿相比,中譯英參賽稿的質(zhì)量要高一些,漏譯的情況也少得多,下面我們來具體分析。
問題一 參賽者漏譯了原文中“大賽”一詞中的“大”字。
例:Table tennis played a special role during the period when the Sino-American diplomatic relationship has been restoring in the 1970s. Now the table tennis is called “the national ball of China”. These years, Chinese table tennis player has won the championship in almost all of the international competitions.
評析:所謂“大賽”,就是指達(dá)到一定規(guī)模的比賽,比如奧運(yùn)會、世錦賽等。中文原文的說法非常嚴(yán)謹(jǐn):許多年來,我國的乒乓球選手雖然傲視全球,但也只是在大規(guī)模的國際比賽中拿了很多獎(jiǎng),一些小規(guī)模的比賽我國甚至沒有派人參加,自然也沒有拿獎(jiǎng)。譯文中“almost all of the international competitions”的意思是“幾乎所有國際比賽”。雖然只是一字之差,意思上卻有較大的出入,語氣顯得很不謙虛。其實(shí),“大”字并不難譯,只要在“competitions”前加上“major”“important”之類的詞就可以了。另外,譯文中“during the period”的說法也非常別扭。原文說的外交關(guān)系恢復(fù)的過程,強(qiáng)調(diào)的并不是那段時(shí)間,而是關(guān)系恢復(fù)這件事。譯文中“has been restoring”的表達(dá)不對。中美外交關(guān)系的恢復(fù)過去幾十年了,此處的“restore”應(yīng)用過去時(shí),現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)表示的是從過去一個(gè)時(shí)間開始一直持續(xù)到現(xiàn)在的動作,用在這里顯然不合適。“the table tennis”中的“the”屬多余,應(yīng)刪掉?!皀ational ball”的說法也有問題,下文中我們再作具體分析?!皃layer”用單數(shù)不符合情理,取得冠軍的運(yùn)動員肯定不止一個(gè)人,應(yīng)用復(fù)數(shù)?!癷nternational competitions”前的“the”也屬多余,應(yīng)刪掉。
問題二 參賽者漏譯了“現(xiàn)在”一詞。
例:Ping-pong, or table tennis, played a unique role in restoring China-U.S. relations in the 1970s and is known as China’s “national sport”. For many years, Chinese ping-pong players have taken the top prize in almost all major international events.
評析:在譯文第一句中,“and”前后的兩個(gè)動詞(“played”和“is”)在時(shí)態(tài)上有明顯的變化:“played”用過去時(shí),“is”用現(xiàn)在時(shí)。通過“is”的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),參賽者在一定程度上把“現(xiàn)在”的含義表達(dá)了出來,但一般現(xiàn)在時(shí)的形式也容易讓人誤以為乒乓球在中國“國球”的地位是人所共知的事實(shí),而且可能早就如此。這么一來,“is”又表達(dá)不出“現(xiàn)在”的意思了。這種忽略“現(xiàn)在”的譯法有歧義,所以不可取。避免歧義的辦法很簡單,只要在“is”之前加上“now”一詞就可以了。另外,“國球”譯為“national sport”也不合適,下文作具體分析?!皁r table tennis”在句中作解釋性的成分,放在此句中沒有必要,因?yàn)橛⒄Z讀者大多知道“ping-pong”指的是什么。
問題三 參賽者對個(gè)別表達(dá)法的翻譯不夠準(zhǔn)確,其中對“國球”的錯(cuò)譯比較典型,除了“national ball”和“national sport”之外,還有其他錯(cuò)誤譯法。
例:Ping-Pong, which is called Chinese national game now, played a special role when China and America resumed normal diplomatic relations with each other during the 1970s. For many years, Chinese Ping-pong players have won champions in almost every international competition.
評析:在此譯文中,參賽者把“國球”譯成了“national game”。這種譯法和“national sport”其實(shí)是一樣的,只不過“national game”更強(qiáng)調(diào)運(yùn)動的趣味性而已。但原文說的是“國球”,即球類運(yùn)動中參與人數(shù)最多的項(xiàng)目,并沒有說是所有體育項(xiàng)目中參與人數(shù)最多的,所以,“national game”和“national sport”譯法都太籠統(tǒng)。這兩種譯法都包含“全國性體育”或“民族性體育”的意思,用來翻譯通常所說的“國術(shù)”倒比較合適。但我國的“國術(shù)”是武術(shù),不是乒乓球。有些參賽者將“國球”直譯成了“national ball”,這種表達(dá)就更不妥當(dāng)了?!皣颉敝械摹扒颉笔侵盖蝾愡\(yùn)動,而不是指某個(gè)球體。在這個(gè)譯法后面加上“game”一詞就可以了,“ball game”就是球類運(yùn)動的意思。
問題四 參賽者把“取得了冠軍”譯錯(cuò)了。
例:Table tennis, which now called Chinese national ball, plays a special part in resuming diplomatic relations between China and US in 1970’s. The Chinese table tennis players have won the champions in almost all international tournaments for many years.
評析:譯者用“win the champion”來譯“取得冠軍”,屬于誤譯?!皐in”后面通常跟“race”“match”“game”之類表示“比賽”的詞,或者是具體的頭銜,相當(dāng)于漢語的“贏得”,不接具體的人,而“champion”指的是人。如果要表達(dá)“戰(zhàn)勝了某人”,動詞應(yīng)用“defeat”。因此,“win the champion”的譯法在搭配上有問題,把“champion”改成“championship”就可以了。還有些參賽稿采用了“make the championship”的譯法,搭配同樣有問題,應(yīng)該把“make”改為“take”。當(dāng)然,也不必見到“冠軍”就一定要譯為“champion”或“championship”,用“take/win the top prize”也可以。另外,譯文中的“now”和“called”之間少了“is”,否則被動語態(tài)的構(gòu)成就不完整了。“national ball”的說法不對?!?970’s”前面應(yīng)該加“the”,而第二句開頭的“the”則屬多余,應(yīng)刪掉。
獲獎(jiǎng)譯文:Table tennis, once played a special role in the process of restoring Sino-US diplomatic ties in 1970s, is now called as the “national game” in China. For many years, Chinese table tennis players have been the champion in almost all international competitions. (韓宇爍)
評析:獲獎(jiǎng)譯文避免了上面提到的很多問題。譯文在時(shí)態(tài)上沒有問題,“have been the champion”的表達(dá)也不錯(cuò),只不過“champion”應(yīng)用復(fù)數(shù)。“once”“process”“as”屬多余;“1970s”前應(yīng)該加上“the”;“national game”的譯法不好;“大賽”的“大”字也漏譯了。
參考譯文:Table tennis played a special role in restoring Sino-US diplomatic ties in the 1970s and is now called “the national ball game” in China. For many years, Chinese table tennis players have been the champions in almost all major international competitions. (韓子滿)