本期筆者來(lái)與大家探討一下英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的問(wèn)題。學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),中國(guó)的學(xué)習(xí)者通常不會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)的邏輯思維,而經(jīng)常按照漢語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣理解和運(yùn)用英語(yǔ),結(jié)果鬧出一些令人啼笑皆非的笑話。本文筆者就從一個(gè)錯(cuò)誤例句開(kāi)始來(lái)分析與探討這方面的問(wèn)題。
分析比較句,探究錯(cuò)在哪兒
我們先來(lái)看下面這個(gè)英文句子。
1. His work is the least among his colleagues.
相信很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者看到這個(gè)句子,都覺(jué)得這是一個(gè)正確的句子,可以理解為“他的工作在他同事當(dāng)中是最少的”。然而,你若要問(wèn)老外例1要表達(dá)什么意思,他多半會(huì)回答你:“It does not make sense to describe ‘work’ as being ‘least among his colleagues’.”也就是說(shuō),在老外看來(lái),這句話根本就是一個(gè)邏輯不通、語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子。那么老外為什么會(huì)覺(jué)得這句話邏輯不通呢?
要回答這個(gè)問(wèn)題,我們需要深刻理解英文的邏輯比較結(jié)構(gòu)。根據(jù)英文邏輯比較結(jié)構(gòu)的規(guī)則要求,上面這個(gè)英文句子存在兩大致命錯(cuò)誤:一是比較對(duì)象不一致,二是比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤。下面筆者來(lái)進(jìn)行詳細(xì)解析。
比較對(duì)象不一致
對(duì)于含有比較結(jié)構(gòu)的英文句子,其比較對(duì)象必須保持一致。也就是說(shuō),被比較的兩個(gè)對(duì)象必須屬于同一個(gè)范疇,這樣兩者才具有可比性。(注:關(guān)于英語(yǔ)中比較對(duì)象的一致性問(wèn)題,讀者可參閱本刊2011年9月號(hào)《英語(yǔ)中比較對(duì)象的一致性問(wèn)題(1)》一文)。
例1中出現(xiàn)的兩個(gè)比較對(duì)象分別是his work與his colleagues,其中前者指的是事物,后者指的是人,兩者不屬于同一范疇,不具有可比性,因而這句話是不正確的。如果要確保比較對(duì)象一致,應(yīng)將例1改寫(xiě)成以下形式:
2. He has the least work among his colleagues.
解析:改后句子中的兩個(gè)比較對(duì)象he與his colleagues都指代人,屬于同一范疇,具有可比性,保持了比較對(duì)象的一致性。然而,這句話卻存在另一個(gè)致命錯(cuò)誤——比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤。下面我們來(lái)詳細(xì)討論這個(gè)問(wèn)題。
比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤
所謂比較對(duì)象的適用范圍錯(cuò)誤,是指兩個(gè)比較對(duì)象之間的關(guān)系并不適用于句子所使用的比較結(jié)構(gòu)。在分析例2的致命錯(cuò)誤之前,筆者先講述一下比較級(jí)和最高級(jí)的邏輯比較結(jié)構(gòu)對(duì)兩個(gè)比較對(duì)象之間的關(guān)系有何要求。為講解方便,下面筆者用better來(lái)代表比較級(jí)、用best代表最高級(jí)來(lái)進(jìn)行具體分析。一般來(lái)說(shuō),比較級(jí)和最高級(jí)結(jié)構(gòu)的基本句型可以寫(xiě)成下面兩種句子形式:
A is better than B.
A is the best of B.
這里第一個(gè)句子使用的是比較級(jí),第二個(gè)句子使用的是最高級(jí)。在這兩個(gè)句子中,A與B的邏輯關(guān)系是不同的,具體差異表現(xiàn)在:在比較級(jí)句子中,B不能包含A,A與B是并列關(guān)系;在最高級(jí)句子中,B必須包含A,即A與B是包含關(guān)系。換句話說(shuō),如果A與B是并列關(guān)系,則適用于比較級(jí)句型;如果A與B是包含關(guān)系,則適用于最高級(jí)句型。下面筆者通過(guò)一組例句來(lái)具體講解。
3. a. He is taller than all the students in his class.
b. He is tallest of his classmates.
解析:這里a句和b句都是錯(cuò)誤的,原因就在于比較對(duì)象的適用范圍不正確。首先,a句使用的是比較級(jí)結(jié)構(gòu),但是句中的兩個(gè)比較對(duì)象he和all the students卻是包含關(guān)系(all the students in his class包含了he)。其次,b句使用的是最高級(jí)結(jié)構(gòu),但是句中的兩個(gè)比較對(duì)象he與his classmates卻是并列關(guān)系,而不是最高級(jí)所要求的包含關(guān)系。
分析至此,讀者就能明白例2的錯(cuò)誤所在了。上面我們提到,為了保證例1中比較對(duì)象的一致性,我們將例1改為例2:“He has the least work among his colleagues.”這個(gè)句子使用的是最高級(jí)結(jié)構(gòu),但兩個(gè)比較對(duì)象he與his colleagues之間卻不是包含關(guān)系,而是并列關(guān)系,因而這個(gè)句子在比較對(duì)象的適用范圍方面是錯(cuò)誤的。若要修改這個(gè)句子,可以采取兩種方法。第一種是不改變比較對(duì)象,將例2的句子改為比較級(jí)的句型:“He has less work to do than his colleagues.”第二種是改變比較對(duì)象,寫(xiě)成最高級(jí)形式:“He has the least work of all the employees.”
國(guó)人讀英語(yǔ)的“錯(cuò)誤兩部曲”
分析到此,有些讀者不禁要問(wèn):“對(duì)于例1這樣的句子,為什么中國(guó)的很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者意識(shí)不到其中存在邏輯錯(cuò)誤呢?”原因就在于,在理解和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大都會(huì)本能地按照漢語(yǔ)的思維邏輯來(lái)理解英語(yǔ)句子。在理解例1時(shí),大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)歷了下面兩步思考。
第一步,詞義替換。學(xué)習(xí)者首先將所有的英文單詞都對(duì)應(yīng)著翻譯成它們的漢語(yǔ)意思(his-他的;work-工作;is-是;the least-最少的;among-在……當(dāng)中;his colleagues-他的同事們)。翻譯完后,例1的句子大致呈現(xiàn)出這樣一個(gè)意思:“他的工作是最少的在他的同事們當(dāng)中。”顯然,學(xué)習(xí)者會(huì)立刻意識(shí)到這個(gè)表達(dá)不符合漢語(yǔ)表達(dá)的思維習(xí)慣,于是本能地開(kāi)始進(jìn)行理解英語(yǔ)句子的第二步。
第二步,按照漢語(yǔ)思維調(diào)整語(yǔ)序。學(xué)習(xí)者會(huì)把第一步翻譯得來(lái)的句子按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,最終將例句1理解為:“他的工作在他的同事們當(dāng)中是最少的。”這個(gè)漢語(yǔ)句子邏輯通順、表達(dá)正確,因而蒙蔽了學(xué)習(xí)者的雙眼,使之錯(cuò)誤地相信原來(lái)的英語(yǔ)句子是正確無(wú)誤的。
養(yǎng)成英語(yǔ)思維,做好英語(yǔ)料理
從上面的分析可知,中國(guó)學(xué)習(xí)者在理解和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),很容易陷入漢語(yǔ)思維習(xí)慣的誤區(qū),而很少思考英語(yǔ)表達(dá)的思維習(xí)慣。但事實(shí)上,如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不懂得英語(yǔ)的邏輯思維,就無(wú)法正確、靈活地使用英語(yǔ),中國(guó)人的漢譯英水平遠(yuǎn)低于英譯漢水平便是一個(gè)最好的例證。在英譯漢時(shí),我們理解英語(yǔ)原文后,只要按照漢語(yǔ)的思維邏輯來(lái)組詞造句就可以了;但在漢譯英時(shí),我們理解漢語(yǔ)原文后,必須按照英語(yǔ)的思維邏輯來(lái)選詞造句,如果我們沒(méi)有養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣,自然就無(wú)法翻譯出地道的英文。
通俗地說(shuō),學(xué)英語(yǔ)就像是學(xué)做一道名為“英語(yǔ)”的料理。它的原料是單詞和短語(yǔ),菜譜是語(yǔ)法,而英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要做的料理就是英語(yǔ)句子和篇章。這道名為“英語(yǔ)”的料理,其制作過(guò)程就是根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,將單詞和短語(yǔ)有機(jī)地組合起來(lái),然后構(gòu)成句子,組成篇章。
中國(guó)人學(xué)做“英語(yǔ)”這道料理時(shí),一般是先“照貓畫(huà)虎”,按照現(xiàn)成的語(yǔ)法菜譜做出“英語(yǔ)句子”這道料理。但是如果想達(dá)到技巧嫻熟、爐火純青的程度,我們還需要長(zhǎng)時(shí)間地反復(fù)琢磨和練習(xí)。最后我們要達(dá)到的程度是不僅會(huì)按照現(xiàn)成的語(yǔ)法菜譜做料理,而且還要自己寫(xiě)菜譜,即深刻、理性地學(xué)習(xí)和運(yùn)用英文,掌握英語(yǔ)表達(dá)的本質(zhì)。
就拿上面分析的比較結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),讀者要想做“比較句”這道英語(yǔ)料理,就應(yīng)該在自己的菜譜上至少寫(xiě)下這么兩條:①比較對(duì)象A與B要屬于同一個(gè)邏輯范疇;②在比較級(jí)結(jié)構(gòu)中,A與B是并列關(guān)系,而在最高級(jí)結(jié)構(gòu)中,A與B是包含關(guān)系。如果讀者心中沒(méi)有這樣的菜譜,那么遇到像例1這樣的句子時(shí),就看不出它的邏輯錯(cuò)誤,鬧出笑話來(lái):我們竟不知道這道菜的配料全錯(cuò),還煞有其事地吃出味道來(lái)(說(shuō)出了中文意思)。
與我們不同,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就好比是一個(gè)生來(lái)就會(huì)燒英語(yǔ)料理的廚師。他們做這道料理時(shí),完全不需要照搬語(yǔ)言學(xué)家整理出來(lái)的語(yǔ)法菜譜,就能手到擒來(lái)地做出純正的英語(yǔ)料理。也就是說(shuō),老外運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)已經(jīng)本能地形成了英語(yǔ)表達(dá)的思維習(xí)慣。比如,在運(yùn)用比較句時(shí),他們不需要知道比較對(duì)象應(yīng)保持一致這樣的理性規(guī)則,也不需要知道比較對(duì)象的使用范圍規(guī)則。對(duì)于老外來(lái)說(shuō),即使沒(méi)有上面這樣的菜譜,他們也能夠感覺(jué)到英語(yǔ)料理的味道純不純正,一般不會(huì)造出不符合英文邏輯的比較句。
作為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,我們自然應(yīng)當(dāng)正視這種天生的差距,就像正視黑色人種與黃色人種在運(yùn)動(dòng)天賦上的鴻溝一樣。但是我們也不能自怨自艾、妄自菲薄,甚至喪失學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心。筆者的建議是,在熟練掌握了理性的語(yǔ)法規(guī)則之后,在能夠造出語(yǔ)法正確的句子之后,嘗試在英語(yǔ)邏輯思維、表達(dá)習(xí)慣、英漢語(yǔ)言的思維差異、英語(yǔ)的話語(yǔ)語(yǔ)境、英語(yǔ)文體、交際對(duì)象和場(chǎng)合以及社會(huì)文化等等方面進(jìn)行思考,真正弄明白語(yǔ)法規(guī)則背后的英語(yǔ)邏輯思維。那時(shí),你就不只是能造出一個(gè)語(yǔ)法正確的句子,而是可以創(chuàng)造性地、靈活地使用英語(yǔ)進(jìn)行地道的交際表達(dá),真正成為英語(yǔ)料理的高手。
Divorce?
An elderly man in Phoenix calls his son in New York and says, “I hate to ruin your day, but I have to tell you that your mother and I are divorcing; forty-five years of misery is enough.”
“Pop, what are you talking about?” the son screams.
“We can’t stand the sight of each other any longer,” the old man says. “We’re sick of each other, and I’m sick of talking about this, so you call your sister in Chicago and tell her,” and he hangs up.
Frantic, the son calls his sister, who explodes on the phone. “They’re not getting divorced if I have anything to do about it,” she shouts. “I’ll take care of this.”
She calls Phoenix immediately, and screams at the old man, “You are NOT getting divorced. Don’t do a single thing until I get there. I’m calling my brother back, and we’ll both be there tomorrow. Until then, don’t do a thing. DO YOU HEAR ME?” and she hangs up.
The old man hangs up his phone and turns to his wife.
“Okay,” he says, “they’re coming for Thanksgiving and paying their own fares.... Now what do we tell them for Christmas? ”
Old Records
My friend’s husband, responsible for the overall closing of a military base, was reviewing voluminous (大量的) files. He found some old records that were of no possible value and sent a letter to Washington requesting permission to destroy them.
The reply he received read as follows: “Permission is given to destroy the records, but please make triplicate (一式三份的) copies of them first.”