2011年12月四級(jí)翻譯真題難度不大,考點(diǎn)跟往年基本一致,主要考查實(shí)詞與固定搭配、強(qiáng)調(diào)句型、虛擬語氣等。考生只要認(rèn)真研究過往年四級(jí)翻譯真題的考點(diǎn),熟悉??荚~匯與固定搭配,就能輕松解答這部分題目。下面筆者就來解析2011年12月四級(jí)翻譯的真題,提出相應(yīng)的備考策略,希望對(duì)以后參加此類考試的考生有所幫助。
真 題 解 析
87. Charity groups organized various activities to ______________ (為地震幸存者籌款).
解析:本題主要考查固定搭配與核心名詞的翻譯。中文部分的關(guān)鍵詞為“地震幸存者”與“籌款”,考生只要知道這兩個(gè)詞組的英文表達(dá),就能輕松翻譯了。首先,“籌款”的英文表達(dá)為raise money/funds,而“地震幸存者”的表達(dá)為survivors of the earthquake。知道關(guān)鍵詞的英文表達(dá)后,考生還要根據(jù)語境來確定動(dòng)詞的形態(tài)等。通過分析題干考生可知,此處空格需填入目的狀語,而不定式to后面的動(dòng)詞應(yīng)使用動(dòng)詞原形。因此,本題的答案為raise money/funds for the survivors of the earthquake。
88. Linda ______________ (不可能收到我的電子郵件); otherwise, she would have replied.
解析:本題考查的是對(duì)虛擬語氣結(jié)構(gòu)“情態(tài)動(dòng)詞+ have done”的理解和運(yùn)用,這也是歷年四級(jí)翻譯真題的核心考點(diǎn)。這類虛擬語氣的結(jié)構(gòu)一般是“would/should/might/could + have done”,表示對(duì)過去事實(shí)的虛擬。在本題中,分號(hào)后面句子中的would have replied便是這一虛擬語氣結(jié)構(gòu),表達(dá)的意思為“否則的話,她應(yīng)該就回信了”。分號(hào)前面要表達(dá)的意思也是對(duì)過去事實(shí)的推測(cè),應(yīng)使用句型couldn’t have done表示“過去不可能做過某事”。因此,本題的答案為couldn’t have received my e-mail。
89. It’s my mother ______________ (一直在鼓勵(lì)我不要灰心) when I have difficulties in my studies.
解析:本題難度不大,主要考查強(qiáng)調(diào)句型、動(dòng)詞encourage的搭配以及詞組lose heart。從題干來看,考生首先應(yīng)知道中文關(guān)鍵詞“鼓勵(lì)”和“灰心”的英文表達(dá),分別是encourage和lose heart;其次要熟悉encourage的用法,比如“鼓勵(lì)某人(不)做某事”應(yīng)表達(dá)為encourage sb. (not) to do sth.;最后,考生應(yīng)看出題干中的“It’s my mother …”是強(qiáng)調(diào)句型,而強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)為“It’s … that/who …”。知道這三點(diǎn),考生便能很快得出本題的答案為that/who keeps encouraging me not to lose heart。
90. The publishing house has to ______________ (考慮這部小說的受歡迎程度).
解析:本題主要考查動(dòng)詞“考慮”和名詞“受歡迎程度”的英文表達(dá)。動(dòng)詞“考慮”既可以譯為單個(gè)動(dòng)詞consider,也可以譯為詞組“take … into consideration/account”;“受歡迎程度”可以譯為popularity。最后根據(jù)語境,考生可得出此題的答案為consider the popularity of this novel或take the popularity of this novel into consideration/account。
91. It is absolutely wrong to ______________ (僅僅以金錢來定義幸福).
解析:本題考查的是核心動(dòng)詞“以……定義……”的英文表達(dá)。英語“define/measure … by …”便是“以……來定義……”的意思??忌肋@一點(diǎn)便能快速解題。本題的答案為define/measure happiness only by money。
備 考 策 略
考生從上文的真題解析中可以看出,四級(jí)翻譯題目本身難度不大,考查的都是考生必須掌握的常見詞匯和語法結(jié)構(gòu)。下面筆者就從這一題型的主要考點(diǎn)和翻譯步驟兩個(gè)方面入手,談?wù)勊募?jí)翻譯的備考策略。
主要考點(diǎn)
從歷年四級(jí)翻譯真題來看,四級(jí)翻譯題目的考點(diǎn)變化不大,主要側(cè)重于考查四級(jí)核心詞匯的用法、固定搭配、虛擬語氣、強(qiáng)調(diào)句型、倒裝句型、比較結(jié)構(gòu)以及從句。以下是筆者對(duì)最近十套四級(jí)翻譯真題考點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后得出的高頻考點(diǎn)表。
最近十套四級(jí)翻譯真題高頻考點(diǎn)
從表中考生可以看出,固定搭配和虛擬語氣在四級(jí)翻譯考試中經(jīng)常被考查到,考生必須引起重視。另外,考生務(wù)必要掌握高頻出現(xiàn)的核心詞匯,因?yàn)槿魏我坏罎h譯英題目都會(huì)考查到詞匯知識(shí),如果沒有足夠的核心詞匯積累,考生就無法應(yīng)對(duì)考試。
解題步驟
考生在做四級(jí)翻譯題時(shí),可以遵循以下步驟:首先確定中文部分的關(guān)鍵詞,翻譯出句子的核心主干;然后翻譯句子的修飾成分,并確定動(dòng)詞的具體形態(tài)。一般來說,需翻譯的中文部分的關(guān)鍵詞就是其中的核心名詞和動(dòng)詞,它們一般代表著待譯句子的主干成分,因此考生應(yīng)首先考慮這兩類詞該如何翻譯。句子修飾成分的翻譯以及動(dòng)詞具體形態(tài)的確定則要結(jié)合句子語境和句子核心主干的翻譯情況來定奪。以下面這道真題為例。
Despite the hardship he encountered, Mark never ______________ (放棄對(duì)知識(shí)的追求). (2009年12月四級(jí)翻譯真題第88題)
解析:在解答這道題時(shí),考生首先要做的是翻譯中文部分的核心名詞和動(dòng)詞。從題干來看,中文部分的核心名詞和動(dòng)詞分別是“追求”和“放棄”,對(duì)應(yīng)的英文分別是pursuit和give up,由此考生很快可以想到譯成英文后的句子主干為“give up the pursuit”。然后,考生再翻譯句子的修飾成分,并確定動(dòng)詞的形態(tài)。這里的修飾成分是“知識(shí)的”,可以直接用“of結(jié)構(gòu)”來譯,即of knowledge。對(duì)于譯文動(dòng)詞give up的時(shí)態(tài),考生需要結(jié)合句子語境來確定。從題干已知信息中出現(xiàn)的動(dòng)詞encountered可推出,本句講述的是過去發(fā)生的事情,因而句子應(yīng)使用一般過去時(shí)。因此,本題的答案為gave up the pursuit of knowledge。
綜上所述,四級(jí)翻譯題目的考點(diǎn)相對(duì)集中,要想拿高分,考生一定要熟練掌握高頻出現(xiàn)的語法點(diǎn)。同時(shí),考生也要重視背誦和積累詞匯,尤其是要熟練掌握高頻動(dòng)詞、名詞的用法和固定搭配。只要考生扎扎實(shí)實(shí)打好詞匯和語法兩方面的基礎(chǔ),四級(jí)翻譯題目其實(shí)可以輕松解決。