雷爽 許希明
摘要:埃茲拉·龐德是20世紀(jì)美國著名的詩人、翻譯家。學(xué)術(shù)界對龐德翻譯的中國古詩褒貶不一。本文通過龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,從勒菲弗爾的“三要素”理論來分析其誤譯的根源,據(jù)此認(rèn)為龐德的翻譯是在“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”這三要素的制約下,對原作進(jìn)行了一定程度的改寫,其誤譯具有一定的局限性和歷史必然性。
關(guān)鍵詞:龐德 誤譯 中國古詩 改寫 “三要素”理論
一、引言
作為20世紀(jì)美國意象派詩人的代表,埃茲拉·龐德模仿中國古典詩歌的藝術(shù)手法,將許多中國古詩譯成英語,并大膽創(chuàng)新,發(fā)起了一場意象派運(yùn)動,改變了當(dāng)時文壇的詩風(fēng),開創(chuàng)了美國現(xiàn)代派文學(xué)的先聲。他的詩歌和翻譯作品在西方廣受歡迎,產(chǎn)生了巨大影響。艾略特稱龐德“為我們的時代發(fā)明了中國詩”。人們談?wù)擙嫷碌某删?,多是評價其“意象詩”在美國詩壇的美學(xué)感染力,少有探討其譯文的忠、信問題。近幾年,有很多學(xué)者對龐德的翻譯作品持質(zhì)疑和批評態(tài)度,如臺灣詩人余光中批評《華夏集》是“假李白之情”,實(shí)為“改寫”“重組”“剽竊的創(chuàng)造”。
二、龐德的誤譯
從翻譯角度看,龐德的翻譯作品在一定程度上違背了翻譯的忠實(shí)性原則,傾向于一種隨心所欲的翻譯,所以從其譯詩中不難發(fā)現(xiàn)很多誤譯。誤譯有有意和無意之分,無意即是無目的,純屬語言理解有誤或表達(dá)不當(dāng)所致;故意則是有目的,其目的有文學(xué)的、文化的、政治的……不一而足(王東風(fēng),2010)。龐德的譯文有無意的誤譯也有有意的誤譯。以龐德英譯中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 SeparationontheRiverKiang
故人西辭黃鶴樓,Ko-jingoeswestfromKo-kaku-
ro,
煙花三月下?lián)P州。Thesmoke-flowersareblurred
overtheriver.
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,Hislonesailblotsthefar
sky,
唯見長江天際流。AndnowIseeonlytheriver,
thelongkiang,reachingheaven.
對于中國讀者來說,龐德并沒有忠實(shí)地傳達(dá)出這首詩的準(zhǔn)確意思與意境,其中有很多誤譯之處。首先,“西辭”指的是從黃鶴樓往東到揚(yáng)州去,而龐德譯為“goeswest”(到西方去)。在中國人的觀念里,西方并不是個好去處,例如形容人去世常常是“駕鶴歸西”。其次,“kiang(長江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru(黃鶴樓)”等詞是根據(jù)日文音譯的,容易讓中國讀者困惑不解。再次,原詩傳達(dá)的是詩人既為友人升遷高興又為將與友人惜別而感傷的復(fù)雜心情,而龐德將“煙花”譯為“smoke-flowers”,將其理解為江上朦朦朧朧的“薄霧”,將譯文的整體意境塑造得凄涼、傷感、惆悵而茫然,并沒有譯出“煙花三月”即暮春時節(jié)揚(yáng)州繁華似錦的熱鬧景象。
龐德對上述古詩的誤讀,客觀原因可能是龐德翻譯的是二手材料,即英國著名漢學(xué)家Giles(1845~1935)和東方學(xué)家Fenollosa(1853~1908)的譯文手稿。前人的誤讀與誤譯會直接影響龐德的翻譯。主觀原因是龐德自身中文水平有限,對中國文化一知半解,從而出現(xiàn)很多誤讀誤譯。然而除了無意誤譯之外,龐德在很多譯作中都留下了他有意誤譯的痕跡。以龐德譯李白的《送友人》一詩為例:
送友人 Takingleaveofafriend
青山橫北郭, Bluemountainstothenorthof
thewalls,
白水繞東城。 Whiteriverwindingaboutthem;
此地一為別, Herewemustmakeaseparation
孤蓬萬里征。 Andgooutthroughathousand
milesofdeadgrass.
浮云游子意, Mindlikeafloatingwidecloud,
落日故人情。 Sunsetlikethepartingofold
acquaintances.
揮手自茲去, Whobowovertheirclaspedhands
atadistance,
蕭蕭斑馬鳴。 Ourhorsesneightoeachother
aswearedeparting.
不少國內(nèi)學(xué)者批判了龐德這首詩中的誤譯,比如,“送友人”不應(yīng)是“takingleaveofafriend(告別友人)”,而應(yīng)是“seeingoffafriend(送別友人)”;“青山”應(yīng)譯為“greenmountains”,而不是“bluemountains”。除此之外,“橫”“孤蓬”“揮手”等譯詞也備受詬病。然而,細(xì)讀這首譯詩,不難發(fā)現(xiàn)其中的特點(diǎn):
1.省略主語、謂語、物主代詞,去掉賓主、邏輯、因果和時間等關(guān)系代詞,直接突出意象。例如,“mindlikeafloatingwidecloud”,龐德的譯文照搬中國語法,借鑒漢語簡短凝練的句式,選用了無主語句,卻忽略了英漢兩種句子結(jié)構(gòu)之間的微妙差異,使之缺失主謂一致的形式接應(yīng)。
2.模仿漢詩的對仗結(jié)構(gòu),直接呈現(xiàn)意象,創(chuàng)新意象,保留意象并置,如“bluemountains”“whiteriver”“deadgrass”“floatingclouds”?;蛟S龐德有意將“青山”譯為“bluemountains”,其一,突出整篇詩歌的畫面感和視覺效果,其二,取“blue”的英文內(nèi)涵“憂郁、深沉”來突出送別時憂傷凄婉的氛圍;其三,注重押韻,譯詩富有音樂性,節(jié)奏平穩(wěn)而舒緩。這些特點(diǎn)與其《政論文》(1937)中所總結(jié)的詩歌翻譯三條標(biāo)準(zhǔn)(音樂性,視覺性,直接意義和雙關(guān))不謀而合。眾所周知,李白的詩古樸明麗,音節(jié)和諧,格調(diào)清新,是詩歌藝術(shù)的上品。雖然龐德的譯詩句式長短不一,音韻不定,但感情細(xì)膩、意象豐富、風(fēng)格質(zhì)樸且有較好的音樂感,基本能夠再現(xiàn)原詩的神韻。此外,龐德詩歌翻譯的闡釋性觀點(diǎn),是主張用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看待過去,用現(xiàn)代的語言來翻譯古典詩歌語言??梢哉f,其翻譯是以變形的李白的面貌出現(xiàn)在西方的,他使用現(xiàn)代語言翻譯加上自己的闡釋、創(chuàng)造,還有下意識的誤譯,因此不少中國學(xué)者將其翻譯稱為“創(chuàng)意英譯”“創(chuàng)造性翻譯”“創(chuàng)造性叛逆”“翻譯的破格”等等。
不難看出,龐德的中國古詩翻譯充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,是一種“拿來主義”的態(tài)度,模仿了中國古詩的意象疊加和簡練短句的技巧。他的譯詩,與其說是將中國古詩介紹給英美讀者,不如說是通過創(chuàng)造性叛逆對中國古詩進(jìn)行了一定的重寫、改譯,然后將改頭換面的中國古詩呈現(xiàn)給英語讀者。同時,他模仿中國古詩的藝術(shù)手法,學(xué)習(xí)其中豐富的意象設(shè)置和句法特征,從而自成一派,促成了美國意象派詩歌的誕生與發(fā)展。
三、勒菲弗爾的“三要素”理論
20世紀(jì)80年代興起了以文化作為翻譯單位、把文化研究納入翻譯理論的新階段——翻譯的文化論。這場變革被稱為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,而安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere,1945~1996)是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。他認(rèn)為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。通過操縱文學(xué),“改寫”在特定的社會以一種特殊的方式發(fā)揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學(xué)和社會的進(jìn)化,可以引進(jìn)新的概念、新的風(fēng)格、新的手法(勒菲弗爾,1992)。在《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾介紹了“三要素”理論,認(rèn)為翻譯是對原文的重寫和操控,翻譯不能忠實(shí)地反映原作的面貌,主要是因?yàn)樗冀K受到三種因素的操控:意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人。
意識形態(tài),是指反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階級或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系,其基本內(nèi)容包括政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等等?!胺g”作為一種跨語言、跨文化的交際活動,不可避免地會受到意識形態(tài)的影響。受此影響,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的目的服務(wù),同時,不同的譯者由于個人經(jīng)歷、教育程度、社會文化環(huán)境等方面的不同,也會形成各自不同的意識形態(tài)。20世紀(jì)初,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的各種矛盾日益激化,這些現(xiàn)實(shí)境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,并對資本主義價值體系產(chǎn)生了懷疑。同時英美文壇各種思潮涌現(xiàn),流派紛呈,“反傳統(tǒng)”“反常規(guī)”成為當(dāng)時社會意識形態(tài)的主流。龐德早已厭倦了當(dāng)時社會無病呻吟、多愁善感和倫理說教的詩風(fēng),于是提出革新詩歌創(chuàng)作的主張。他在接觸意象豐富的中國古詩過程中,得到了靈感與啟示,提出使用意象以呈現(xiàn)出具體的畫面,創(chuàng)造節(jié)奏以表達(dá)新的情緒。因此,他在翻譯中國古詩的過程中,并沒有嚴(yán)格遵守翻譯的忠實(shí)性原則,而是傾向于采取創(chuàng)意翻譯,在翻譯中注重意象的疊加和并置,節(jié)奏和韻律的和諧,寫出了半翻譯、半創(chuàng)作的詩。由此可見,當(dāng)時“反傳統(tǒng)”的社會意識形態(tài)為他的詩歌創(chuàng)作提供了一個平臺,而龐德自身的詩歌創(chuàng)新意識也促進(jìn)了其詩歌翻譯與創(chuàng)作。事實(shí)表明,他的漢詩英譯及其意象派詩歌推出之后廣為社會所接受,且獲得頗多贊譽(yù),可見當(dāng)時的意識形態(tài)直接影響了龐德的“誤譯”。
詩學(xué)是關(guān)于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。它包括兩個方面:其一是指文學(xué)技巧、體裁、主題、人物和象征,其二是指文學(xué)的社會角色。翻譯操控理論認(rèn)為,詩學(xué)因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度(勒菲弗爾,1992)。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學(xué)因素的制約下進(jìn)行的。作為意象主義詩歌運(yùn)動的提倡者,龐德認(rèn)為,詩人應(yīng)該以鮮明、準(zhǔn)確含蓄和高度凝練的意象,生動形象地展現(xiàn)事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。意象派詩歌的特點(diǎn)是,含蓄凝練,形象鮮明,詩情藏而不露,文字簡潔,通俗上口,并富有流暢的音樂美(劉軍平,2010)。龐德的譯學(xué)和詩學(xué)同步發(fā)展,他翻譯激勵并加強(qiáng)了他的詩歌創(chuàng)作,而詩歌創(chuàng)作又反過來引導(dǎo)和促進(jìn)了他的翻譯。龐德在翻譯漢詩時遵循了一個總的原則,即在翻譯時打亂句式,重塑原文,將之改寫成一首英語風(fēng)格的詩歌。其主要特點(diǎn)在于,翻譯時譯者有充分的創(chuàng)造性,或者用韋努蒂的話來說,是一種“闡釋性翻譯法”。在翻譯中國古詩過程中,龐德大膽刪改原文,采用“闡釋性的翻譯方法”,將翻譯和創(chuàng)作有機(jī)地結(jié)合起來。顯而易見,龐德的翻譯觀和詩學(xué)觀直接影響了他對中國古典詩歌的翻譯,為龐德的“誤譯”提供了合理性解釋。
贊助人,即促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu)),諸如宗教集團(tuán)、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個人勢力(勒菲弗爾,1992)。贊助者可以作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳德鴻、張南峰,2000)。龐德在1910~1920這十年間,與許多英美文學(xué)界人士廣為交游。他在翻譯中國古詩過程中得到了華盛頓一些專家學(xué)者的幫助及很多文學(xué)精英的支持,并與一群詩人一起發(fā)起了意象主義活動。不僅如此,他和許多文學(xué)刊物有關(guān)系,發(fā)表過不少作品?!度A夏集》一經(jīng)出版,廣受歡迎,西方讀者認(rèn)為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,西方評論家則認(rèn)為該英譯本是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻(xiàn)”,是“英語詩歌中經(jīng)典的經(jīng)典”。斯坦納說,“在翻譯史上,幸運(yùn)的誤讀,往往是新的生命的源泉”,龐德的翻譯,就是這樣幸運(yùn)的誤讀。龐德對中國詩歌的誤譯,非但沒有被打進(jìn)冷宮,反而深得英美讀者的喜愛,并引發(fā)了20世紀(jì)美國的一場新詩運(yùn)動。龐德的譯作得到了專業(yè)人士、出版社、大眾等贊助人的大力支持和贊譽(yù),正是這一原因,龐德的漢詩英譯才能得到當(dāng)時譯語讀者的認(rèn)可,由此也為龐德的“誤譯”提供了條件。
四、結(jié)語
本文首先列舉了龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,然后運(yùn)用勒菲弗爾的改寫理論和“三要素”理論分析其誤譯的根源,得出“龐德在具體的翻譯過程中受到了制約,從而對原文進(jìn)行了一定的改寫和操縱”這一結(jié)論。勒菲弗爾的“三要素”理論給我們提供了一個全新的視角,使我們認(rèn)識到了龐德誤譯的局限性、合理性和歷史必然性,即龐德在當(dāng)時“反常規(guī)”的社會意識形態(tài)的平臺上,在當(dāng)時諸多贊助人的支持下,憑借自己獨(dú)特的翻譯觀和詩學(xué)觀并充分發(fā)揮譯者的主體性,譯出了一批雖不夠忠實(shí)卻很有特色的中國古典詩歌,并發(fā)表了一系列意象派詩歌。從目的論的角度看,龐德達(dá)到了其翻譯目的,并且促進(jìn)了美國當(dāng)時的詩歌創(chuàng)新,為西方文壇做出了卓越貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].
London&NewYork:Routledge,1993.
[2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulation
ofLiteraryFame[M].London&NewYork:Routledge,1992.
[3]PoundEzra.PoemsandTranslation[M].NewYork:TheLibrary
ofAmerica,2003.
[4]陳福康.中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,
1996.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出
版社,2000.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,
1991,(3).
[8]王東風(fēng).論誤譯對中國五四新詩運(yùn)動與英美意象主義詩歌運(yùn)動的
影響[J].外語教學(xué)與研究,2010,(6).
[9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國
翻譯,2005(6).
[10]朱伊革.從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天
津外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(2).
(雷爽許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)