摘要:漢字雖然是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的概念,但已滲透到歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等其他領(lǐng)域中。在古代,漢字作為傳遞文化信息的主要載體,以中國(guó)的中原地區(qū)為核心,傳播到朝鮮半島、日本列島、越南等地,形成了所謂的東亞文化圈,又在這些地區(qū)的文字體系中以多樣而復(fù)雜的形態(tài)發(fā)展下去。漢字是超越國(guó)境和民族以及整個(gè)東亞文化圈的全世界共同財(cái)富,它將為東亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。掌握漢字在東亞各地區(qū)的使用和演變規(guī)律,是中韓日等東亞各地區(qū)國(guó)家相互交流和共同發(fā)展的關(guān)鍵性因素。本文主要考察和分析韓日兩國(guó)的漢字傳播與使用情況,再次強(qiáng)調(diào)漢字在東亞地區(qū)的作用。
關(guān)鍵詞:漢字 傳播 使用 文字政策 東亞
一、引言
漢字雖然是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的概念,但它已滲透到歷史﹑政治﹑經(jīng)濟(jì)﹑社會(huì)和文化等其他領(lǐng)域中。漢字作為傳遞文化信息的主要載體,以古代中國(guó)的中原地區(qū)為核心,傳播到朝鮮半島﹑日本﹑越南等邊緣國(guó)家,形成了所謂的東亞文化圈,又在這些國(guó)家的文字系統(tǒng)中以多樣而復(fù)雜的語(yǔ)言形式發(fā)展下去。如今,越南已經(jīng)完全廢除漢字,有了自己的官方語(yǔ)言。相比之下,韓日兩國(guó)仍受漢字的影響并以不同的方式保留著漢字。兩國(guó)雖然一直提倡“減少漢字”的語(yǔ)言政策,卻始終未能完全廢除漢字的使用。
二、漢字在韓日兩國(guó)的傳播
漢字作為記錄漢語(yǔ)語(yǔ)素音節(jié)表意性的書(shū)寫(xiě)符號(hào),對(duì)東亞地區(qū)文字系統(tǒng)的形成與發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。當(dāng)韓國(guó)和日本等地區(qū)還處于無(wú)文字時(shí)期時(shí),漢字已在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里作為東亞地區(qū)的通用文字使用,并起著標(biāo)記各民族語(yǔ)言的作用。權(quán)強(qiáng)(2004)在自己的研究論著中闡述古代東亞世界的定義時(shí),就特別強(qiáng)調(diào)了漢字的作用。他稱“古代東亞世界是指以中國(guó)的漢字作為媒介,接受儒教、佛教和律令等幾個(gè)要素的東亞地區(qū),其中包括韓國(guó)和日本?!盵1]漢字傳播時(shí),東亞各地區(qū)的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)還處于互相分離的狀態(tài),只有皇族、貴族以及官僚等少數(shù)階層才能獲得接觸和學(xué)習(xí)漢字的機(jī)會(huì)。由于崇拜先進(jìn)、發(fā)達(dá)的中國(guó)文化,漢字很快就成了文化傳播的媒介,之后又成了東亞各地區(qū)的通用文字。
漢字的傳播不僅體現(xiàn)了文化的優(yōu)越性和文字的可普及性,還體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的政治權(quán)力關(guān)系。圍繞中國(guó)王朝的權(quán)威以及以古代中國(guó)冊(cè)封關(guān)系為中心的東亞世界,中國(guó)往往是東亞各地區(qū)的核心國(guó)家。關(guān)于東亞地區(qū)漢字傳播的相關(guān)研究中,除了漢字作為文字起著記錄語(yǔ)言的功能和它的文化傳播功能以外,還要注意到歷史、政治以及外交等諸多因素對(duì)漢字傳播的影響。漢字的傳播與其說(shuō)是為了實(shí)現(xiàn)它的語(yǔ)言記錄功能,不如說(shuō)是為了實(shí)現(xiàn)它的文化傳播以及政治外交功能。
(一)漢字在韓國(guó)的傳播
根據(jù)朝鮮半島的平壤和箕子陵的遺跡,中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的北方燕國(guó)和齊國(guó)都與朝鮮半島①有來(lái)往。而到了秦朝和漢朝,中原地區(qū)的平民百姓為了逃避戰(zhàn)亂和強(qiáng)制勞役移民到朝鮮半島,更進(jìn)一步促進(jìn)了漢字的傳播。另外,《廣開(kāi)王陵碑文》中出現(xiàn)的“朕”字以及“帝王建號(hào)”“蒙天恩”“四方託境”“隣國(guó)誓親和”等字也都反映了朝鮮半島接受漢字的事實(shí)。新羅時(shí)期的《迎日冷水裏碑》(公元503年)和百濟(jì)時(shí)期的付札木簡(jiǎn)等也反映了漢字在當(dāng)時(shí)朝鮮半島用于國(guó)家運(yùn)營(yíng)以及支配社會(huì)的事實(shí)。在韓國(guó)的一些國(guó)語(yǔ)研究里,樂(lè)浪時(shí)代的文字被視為朝鮮半島最初的文字,并認(rèn)為樂(lè)浪文字依次繼承到了高句麗、新羅、百濟(jì),樂(lè)浪文字中大多數(shù)為瓦當(dāng)文字。
漢字的傳播不僅豐富了朝鮮半島的本土文化,而且還掀起了國(guó)民精讀和了解漢文書(shū)籍的熱潮,也增加了他們對(duì)中國(guó)文化的理解。到了漢朝末年,朝鮮人已經(jīng)開(kāi)始用漢字文言進(jìn)行教育。372年,漢字再次通過(guò)佛經(jīng)傳入朝鮮半島,漢字文言正式成為朝鮮半島的通用文字。公元7世紀(jì)左右,新羅統(tǒng)一三國(guó)后,漢字又取得了公用文字(即官方文字)的地位。
黃貞姬把漢字傳播到朝鮮半島的過(guò)程大致分為三個(gè)階段。[2]第一個(gè)階段是殷商時(shí)期到公元4世紀(jì),這個(gè)時(shí)期是從古代朝鮮形成到三國(guó)鼎立的時(shí)期。中國(guó)的漢武帝在朝鮮半島設(shè)立漢四郡這一歷史事實(shí),是朝鮮人能廣泛接觸中國(guó)漢字最直接的先決條件。[3]當(dāng)時(shí),漢字是作為發(fā)達(dá)文化的象征而傳播到朝鮮半島的。第二個(gè)階段是公元372年到13世紀(jì)末,這個(gè)時(shí)期佛教傳播到高句麗,新羅的統(tǒng)一和高句麗王朝的政權(quán)交替促使大量漢字隨佛教和儒教傳入朝鮮半島,同時(shí)高句麗產(chǎn)生了科舉制度。第三個(gè)階段為13世紀(jì)開(kāi)始到李氏王朝時(shí)期結(jié)束,這個(gè)時(shí)期朱子學(xué)繁榮昌盛,也產(chǎn)生了“訓(xùn)民正音”。
(二)漢字在日本的傳播
迄今為止,涉及漢字傳播到日本的問(wèn)題,最早在日本歷史資料《古事記》和《日本書(shū)記》中被正式提及過(guò)。根據(jù)《古事記》記載,公元712年,太安萬(wàn)侶按照元明天皇的指示編輯了古代神話、歌謠等。而《日本書(shū)記》是日本奈良時(shí)代元正天皇指使舍人親王和太安萬(wàn)侶等人編輯的史書(shū),里面所記載的傳說(shuō)和記錄等都是用漢字表述的。諸多研究指出,朝鮮人阿直岐在應(yīng)神天皇15年為宣傳佛教,帶著漢文佛教經(jīng)典來(lái)到日本。第二年,通過(guò)他的推薦,中國(guó)人王仁也來(lái)到日本,并成為了太子的老師。《論語(yǔ)》和《千字文》也正是在這個(gè)時(shí)候傳播到日本的。
以山田孝雄為代表的日本國(guó)語(yǔ)研究家們認(rèn)為,日本人是通過(guò)與中國(guó)人的相互接觸或閱讀漢文而接觸到漢字的。但最初以什么樣的途徑傳到日本、普及到日本社會(huì),還是個(gè)尚未解決的課題。西島定生等人卻認(rèn)為漢字先是為了維持政府之間的來(lái)往,也就是政治外交需要而傳播到日本,隨后應(yīng)用于標(biāo)記本土語(yǔ)言,之后大量地流入到日本社會(huì)內(nèi)部的。也有些學(xué)者主張當(dāng)時(shí)日本還沒(méi)有自己的民族文字,漢字也是通過(guò)朝鮮半島傳播到日本的。
1958年,日本考古學(xué)界在日本九州南部的種子島發(fā)現(xiàn)了一些陪葬物品上刻著漢字,當(dāng)時(shí)人們推測(cè)漢字至少是在漢朝后期就已經(jīng)傳播到了日本。1996年2月,在熊本縣玉名市柳町的古跡中再次發(fā)現(xiàn)了包括“田”字在內(nèi)的五個(gè)漢字刻在貝殼上。[4]同年,三重縣安濃町大城的遺跡中也發(fā)現(xiàn)了寫(xiě)著“奉”字的食器。由此可見(jiàn),漢字傳播到日本的時(shí)間可以追溯到公元前3世紀(jì)初的彌生時(shí)代初期。還有,在日本的長(zhǎng)崎、佐賀、福岡、熊本、宮崎、廣島、京都以及大阪等地區(qū)出土的文物中也發(fā)現(xiàn)了刻著“貨泉”或“貨布”等字的中國(guó)古代貨幣。直到2世紀(jì),漢字才通過(guò)移居百濟(jì)的中國(guó)移民王仁和百濟(jì)人阿直岐傳入日本。王仁到了日本以后,獻(xiàn)了《論語(yǔ)》十卷﹑《千字文》一卷。[5]3~4世紀(jì),漢字廣泛普及到日本的統(tǒng)治階級(jí)、貴族階層和上流階層當(dāng)中。到了5、6世紀(jì),儒教和佛教的相關(guān)文物大量傳入日本,因此佛教用語(yǔ)和有關(guān)古代官制、官職以及日常生活的漢字詞也開(kāi)始大量地傳播到日本。在7、8世紀(jì)的奈良時(shí)代和平安時(shí)代,唐朝的漢音傳播到日本。從此漢字在日本成為了公用文字,“漢字正體意識(shí)”和漢音漢文占據(jù)了語(yǔ)言領(lǐng)域的最高地位。武斌認(rèn)為,遣唐使時(shí)期的金潘唐化熱潮促使日本開(kāi)始大量使用漢字。[6]
三、韓日兩國(guó)的漢字接受形式
東亞地區(qū)的漢字接受形式大致分為漢字的借用與仿造。借用是指通過(guò)借音、借義以及音義兼借等方式,用漢字標(biāo)記本土語(yǔ)言的方法。主要有音義兼借、音讀以及訓(xùn)讀現(xiàn)象等。仿造是指根據(jù)漢字的形態(tài)以及制造方法創(chuàng)造出的漢字式文字,主要有孳乳仿造和變異仿造等。孳乳仿造是根據(jù)原有漢字的形態(tài)或者偏旁部首創(chuàng)造出新漢字的方法,來(lái)補(bǔ)充舊漢字的新舊混用方式。變異仿造是指通過(guò)重新創(chuàng)造出新漢字的方法,來(lái)區(qū)分新舊漢字的方式。
梁重海指出,漢字的接受過(guò)程主要有四個(gè)階段。第一階段是不改變漢字的形態(tài),按部就班地使用原有漢字;第二個(gè)階段是創(chuàng)造出新的漢字;第三個(gè)階段是改變漢字的形態(tài)或減少漢字的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出嶄新的音節(jié)文字;第四個(gè)階段是創(chuàng)造出完全不同的文字系統(tǒng)。[7]
(一)韓國(guó)的漢字接受形式
漢字傳入朝鮮半島,主要起著兩種作用:一種是閱讀中國(guó)的漢文或用漢文記錄著述的作用,另一種是標(biāo)記本土語(yǔ)言的作用,即漢字不僅用于閱讀或記錄漢文,而且用于標(biāo)記本土詞匯或文章。
金敏洙認(rèn)為朝鮮半島最大限度地利用漢字的優(yōu)點(diǎn),通過(guò)借音和借訓(xùn)的統(tǒng)合,完成了獨(dú)創(chuàng)性的借用標(biāo)記。他評(píng)價(jià)朝鮮半島的漢字接受問(wèn)題時(shí)曾指出,朝鮮半島的借字標(biāo)記經(jīng)過(guò)誓記體、吏讀文、鄉(xiāng)札文、口訣文等發(fā)展過(guò)程,到鄉(xiāng)札文的階段,達(dá)到了頂峰。借字標(biāo)記與上層的漢文不同,以中間層的吏讀方式繼續(xù)傳承下去。吏讀在漢文訓(xùn)讀和正式文書(shū)的使用中,主導(dǎo)了人們的母語(yǔ)意識(shí)。[8]
朝鮮半島借用漢字主要有兩種使用形式:一種是按中國(guó)式使用漢字,另一種是按朝鮮式使用漢字(也稱吏讀),朝鮮半島的漢字主要用于標(biāo)記固有名詞和句子,而標(biāo)記句子又分“誓記體、吏札、鄉(xiāng)札、口訣”等四種方法。記體是對(duì)漢文的朝鮮式語(yǔ)序化,吏札是對(duì)漢文的朝鮮式語(yǔ)法形態(tài)化(包括語(yǔ)序和助詞),鄉(xiāng)札是漢字的完全朝鮮化的使用(包括語(yǔ)序﹑助詞及詞匯),也是民族化最徹底的形式,口訣是漢文中加朝鮮語(yǔ)助詞的形式。
朝鮮半島的漢字音來(lái)源于以“切韻”為代表的中古音,即元朝到唐朝的語(yǔ)音(即中國(guó)開(kāi)封語(yǔ)音)[9],在借音標(biāo)記上采取借鑒漢字的“直音法”(或讀若法)和借鑒漢字的“反切法”和“反復(fù)相摩而成音”等形式。朝鮮半島的漢字又稱“仿漢字”。“仿漢字”包括本土創(chuàng)造的固有漢字(即正體字和口訣簡(jiǎn)體)和借用中國(guó)漢字的新音字和新義字。正體字利用中國(guó)漢字的偏旁部首重新組合成新字,而口訣簡(jiǎn)體可以說(shuō)是漢字的附屬字。[10]
1443年,為了解決漢字標(biāo)記的不便現(xiàn)象,李氏王朝創(chuàng)造出了新的文字系統(tǒng),命名為“訓(xùn)民正音”。它是運(yùn)用中國(guó)音韻學(xué)最核心的知識(shí)和中世紀(jì)朝鮮語(yǔ)的音素系統(tǒng)而創(chuàng)造出來(lái)的音素文字,制造原理以象形為基礎(chǔ)。正如鄭麒麟先生在《訓(xùn)民正音》的序文中解釋的“象形而字倣古箕”一樣,“訓(xùn)民正音”在子音部分模仿了造音位置和造音方法,母音部分模仿了“天”“地”“人”等字并創(chuàng)造了它的基本文字。關(guān)于“訓(xùn)民正音”的起源,目前有很多種說(shuō)法,如“古箕起源說(shuō)、八思巴文字起源說(shuō)、梵字起源說(shuō)、發(fā)音器官起源說(shuō)、太極思想起源說(shuō)、薛聰起源說(shuō)”[11]等。
(二)日本的漢字接受形式
漢字在日本主要以表音文字的形式使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本奈良時(shí)代的古代文獻(xiàn)《古事記》,使用的漢字總數(shù)為1,507個(gè)字;《萬(wàn)葉集》使用的漢字總數(shù)為2,501個(gè)字?!豆攀掠洝泛汀度f(wàn)葉集》使用漢字,采取了僅借漢字發(fā)音書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的形式。另外,漢字傳入日本的最初500年間,產(chǎn)生了《三字經(jīng)》《千字文》《四書(shū)》《五經(jīng)》等諸多以漢語(yǔ)文言為文字的中日共同教科書(shū)。
日語(yǔ)中的漢字主要有兩種:一種起源于中國(guó),古代從中國(guó)傳入的“原汁原語(yǔ)”漢語(yǔ),例如“道路”“土地”等,它是相對(duì)于日本的和語(yǔ)而言的;另一種是根據(jù)漢字的造語(yǔ)法加工創(chuàng)造出來(lái)的派生漢語(yǔ),例如“政治”“經(jīng)濟(jì)”等。這類漢字在日本人的長(zhǎng)期使用中發(fā)生同化,產(chǎn)生了一些變?nèi)?。日本漢字的讀法有音讀和訓(xùn)讀兩種,它的漢字音主要來(lái)自于中國(guó)的吳音、漢音、唐音等。[12]
日本人在借用漢字標(biāo)記本土語(yǔ)言的過(guò)程中,認(rèn)為光用漢字不能充分地表意,于是創(chuàng)造了漢字式的“萬(wàn)葉假名”。可以說(shuō)“萬(wàn)葉假名”的創(chuàng)造背景與朝鮮半島的“訓(xùn)民正音”很相近。它是借用漢字的音和義來(lái)記錄日本的語(yǔ)言,最初是為了記錄《萬(wàn)葉集》而被使用。“萬(wàn)葉假名”是古代日本最初的文字形式,從此日本從無(wú)文字時(shí)代過(guò)渡到了有文字時(shí)代,人們口中流傳的傳說(shuō)與歌謠也開(kāi)始用“萬(wàn)葉假名”記錄。“萬(wàn)葉假名”是一種非常特殊的音節(jié)文字,減少了很多語(yǔ)言表達(dá)方面的不便?!叭f(wàn)葉假名”是漢字現(xiàn)代假名的過(guò)渡階段,在日本文字史中有著重要的意義。
之后,日本人對(duì)“萬(wàn)葉假名”實(shí)行了字母標(biāo)準(zhǔn)化,改進(jìn)為今天的“現(xiàn)代假名”?!艾F(xiàn)代假名”又分為“平假名”和“片假名”。它大概在日本的平安時(shí)代出現(xiàn),是“萬(wàn)葉假名”不斷演化和規(guī)范化的產(chǎn)物。古人為了便于書(shū)寫(xiě)和理解漢文,不斷地對(duì)“萬(wàn)葉假名”進(jìn)行簡(jiǎn)化,從楷書(shū)簡(jiǎn)化成草書(shū),又由草書(shū)簡(jiǎn)化成現(xiàn)代假名。這樣形成的“假名”,形體結(jié)構(gòu)比漢字簡(jiǎn)單明了,有利于閱讀和理解,表現(xiàn)方法也極具多樣性,因此很快就普及到平民百姓階層?!凹倜倍嘤糜诤透韬臀膶W(xué)作品的創(chuàng)作中。
談到漢字對(duì)日本語(yǔ)言文字體系的影響,可以說(shuō)漢字促進(jìn)了假名的創(chuàng)立和國(guó)字(和制漢字)的形成。國(guó)字又稱和制漢字,包括假名和漢字在內(nèi)的日本所有文字﹑在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的平假名和片假名以及在日本制造的漢字體文字等。正式的日語(yǔ)為假名和漢字的混合體。日語(yǔ)有三種文字標(biāo)記方式即漢字、假名、羅馬字。
四、漢字在韓日兩國(guó)的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
(一)漢字在韓國(guó)的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
日本殖民地時(shí)期,日本帝國(guó)主義強(qiáng)行廢除學(xué)校的“朝鮮語(yǔ)教育”,朝鮮人被剝奪了接受國(guó)語(yǔ)教育的權(quán)利和機(jī)會(huì)。在這種政治、歷史背景之下,朝鮮人一直渴望自己的國(guó)語(yǔ)能得到自由的使用權(quán)和應(yīng)得的尊重。獲得解放之后,這種意識(shí)漸漸與“國(guó)粹主義”和“民族主義”精神結(jié)合在一起。當(dāng)時(shí)朝鮮半島正處于開(kāi)化期,受美國(guó)的影響頗大,所以也出現(xiàn)了不少主張專用朝鮮語(yǔ)的人物。之后在接受日本文化和西洋文化的同時(shí),以民族解放為開(kāi)端,“朝鮮語(yǔ)專用論”又成為了“自主獨(dú)立的象征物”。文嬉真(2007)評(píng)價(jià)“朝鮮語(yǔ)專用”政策的實(shí)質(zhì)給社會(huì)帶來(lái)的影響時(shí)指出,“朝鮮語(yǔ)專用政策導(dǎo)致了漢字喪失的時(shí)代,同時(shí)也大大降低了朝鮮人的漢字識(shí)別率。不僅如此,還成為了軍事政府獲得正當(dāng)性和利用國(guó)字來(lái)煥發(fā)國(guó)民團(tuán)結(jié)與愛(ài)國(guó)心的重要手段?!盵13]后來(lái),朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)又把朝鮮半島分為南北地區(qū),北部稱為朝鮮民主主義共和國(guó)(簡(jiǎn)稱朝鮮),南部稱為大韓民國(guó)(簡(jiǎn)稱韓國(guó))。
韓國(guó)的漢字使用期可以分為漢·韓并用期、漢·韓混用期、漢字復(fù)活期、教育用漢字·韓文的并用期。漢·韓并用期為1948年~1964年,漢·韓混用期為1964年~1972年,漢字復(fù)活期為1972年~1975年,教育用漢字·韓文的并用期為1975年~現(xiàn)在。[14]
關(guān)于韓國(guó)漢字的相關(guān)政策,按照時(shí)代順序排列,大致如下[15]:
1443年,李氏朝鮮(1392年~1910年)第四代國(guó)王世宗大王創(chuàng)立“訓(xùn)民正音”。
1898年1月,李朝政府規(guī)定,政府公文改用韓文獲韓漢文混合書(shū)寫(xiě)。
1948年,韓國(guó)制憲國(guó)會(huì)通過(guò)了“韓文文字專用法”。
1949年,有些國(guó)會(huì)議員在國(guó)會(huì)上提出“漢字使用建議案”。
1957年,文教部制定頒布“臨時(shí)限制漢字”1300個(gè)。
1961年,軍事政變和政權(quán)交替,進(jìn)一步推進(jìn)了“韓文專用政策”。
1964年,規(guī)定在中小學(xué)進(jìn)行漢字教育。
1965年,國(guó)內(nèi)外公文嚴(yán)格遵循“韓文專用”政策。
1967年,制定了“漢字略案方案”,擬定到1972年完全廢除漢字。
1968年,制定“韓文專用五年計(jì)劃”。
1969年,文教部規(guī)定從1970年起,在學(xué)校廢除漢字教育。
1972年,文教部再次頒布“教育法改正令”,規(guī)定在初﹑高中恢復(fù)漢字教育。
1949年1月,朝鮮政府規(guī)定廢除漢字。
1999年2月9日,韓國(guó)文化觀光部頒布“漢字并用推進(jìn)案”。
(二)漢字在日本的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
明治維新以后,日本在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域都積極借鑒西方社會(huì),并學(xué)習(xí)西方的法律、政治制度、科學(xué)技術(shù)等方面的知識(shí)。隨著西歐派文化在日本占主流地位,有些語(yǔ)言學(xué)家提出日本也應(yīng)該像西歐一樣,使用簡(jiǎn)單的表音文字,甚至有人主張廢除日語(yǔ),把英語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ)。其中代表人物有幕府政府②的大臣前島密(1835年~1919年),他曾經(jīng)極力主張廢除漢字,是日本國(guó)字國(guó)文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者,也是近代郵票制度的創(chuàng)始者。前島密在日本被稱為郵政之父。1847年,他為了求醫(yī),離開(kāi)日本江戶,并學(xué)習(xí)了荷蘭學(xué)和英語(yǔ),曾向德川將軍提出過(guò)漢字廢除論。他強(qiáng)烈主張為了實(shí)現(xiàn)教育的普及化,要廢除漢字,把“平假名”作為日本的國(guó)語(yǔ)。另外,還有兩位堅(jiān)持廢除漢字、采用英語(yǔ)的人物,那就是當(dāng)時(shí)的文部大臣森有禮和原早稻田大學(xué)校長(zhǎng)高田早苗。森有禮是日本的一位武士,也是有名的外交官和政治家,他也是一橋大學(xué)的創(chuàng)始人。1885年被任命為第一次伊藤內(nèi)閣的第一批文部大臣,對(duì)日后日本教育政策帶來(lái)很大的影響。1872年,他寫(xiě)信給耶魯大學(xué)的德懷特·威廉教授,主張要把英語(yǔ)當(dāng)成日本的國(guó)語(yǔ),遭到德懷特·威廉教授的反對(duì)。在這樣的時(shí)代背景下,明治政府終于決定把表音文字化作為國(guó)家的重要方針。
日本圍繞語(yǔ)言使用問(wèn)題展開(kāi)激烈的討論,掀起了日本漢字改革運(yùn)動(dòng)。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)主要分假名文字論階段、羅馬字論階段、漢字限制論階段、漢字尊重論階段。面對(duì)如此多的爭(zhēng)議,日本政府在限制漢字使用的同時(shí),也承認(rèn)漢字在本國(guó)文字系統(tǒng)中的地位和存在,對(duì)于漢字問(wèn)題采取了相對(duì)寬容的應(yīng)對(duì)態(tài)度,學(xué)校的漢字教育也一直維持著一貫的做法。
日本的漢字使用期分為“當(dāng)用漢字使用期和常用漢字使用期”。前者為1946年到1981年,后者為1981年到目前為止。[16]
關(guān)于日本的漢字相關(guān)政策,按照時(shí)代順序排列,大致如下[17]:
1866年12月,前島密向日本末代將軍德川信喜提交“漢字廢除之議”。
1873年,福澤諭吉提出《新出漢字802字》。
1887年,失野文雄再次提出新出漢字3000字。
1902年,明治政府新設(shè)一門政府機(jī)關(guān),名叫“國(guó)語(yǔ)調(diào)查委員會(huì)”;委員會(huì)的基本方針第一條明確規(guī)定“文字使用表音文字,主要調(diào)查對(duì)象為假名和羅馬字”。
1915年,杉本京太提出日文打字機(jī)文字版2005字。
1923年,政府采取行政措施,文部省臨時(shí)國(guó)語(yǔ)調(diào)查會(huì)公布了“常用漢字1962字”。
1931年,再次公布“常用漢字1858字”。
1942年,再次公布“標(biāo)準(zhǔn)漢字2592字”;標(biāo)準(zhǔn)漢字由常用漢字1012字,準(zhǔn)常用漢字1346字,特別漢字71字構(gòu)成。
1945年11月12日,日本讀賣新聞發(fā)表了“廢除漢字”的口號(hào)。
1946年11月16日,選定“當(dāng)用漢字1850字”,內(nèi)閣命令發(fā)表于日本全國(guó)各地,作為社會(huì)語(yǔ)言生活的規(guī)范。
1949年,頒布“當(dāng)用漢字字體表”。
1981年10月1日,頒布“常用漢字1945字”,作為新的標(biāo)準(zhǔn)。
五、結(jié)語(yǔ)
漢字是超越國(guó)界和民族的全世界共同財(cái)富,在未來(lái)的日子里它將為實(shí)現(xiàn)東亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)一體化做出更大的貢獻(xiàn)。全力推進(jìn)和發(fā)展東亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)一體化,需要規(guī)范化的漢字應(yīng)用和正確的漢字相關(guān)政策,同時(shí)還要具備能有效應(yīng)用漢字編碼的環(huán)境。為了闡明怎樣有效應(yīng)用現(xiàn)代漢字,并促進(jìn)國(guó)際化交流的研究課題,我們不僅要探討漢字編碼以及漢字字體的統(tǒng)一等一系列新出現(xiàn)的漢字問(wèn)題,而且還要在充分掌握東亞各國(guó)漢字應(yīng)用的共性與個(gè)性的基礎(chǔ)上,相互吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),探索符合時(shí)代發(fā)展和各國(guó)國(guó)情的正確方向。
從歷史的角度去考察東亞各地區(qū)的漢字應(yīng)用和發(fā)展、發(fā)掘它們的共性和個(gè)性固然很重要,但考慮到未來(lái)將要實(shí)現(xiàn)的東亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,同時(shí)為了維持它的順利發(fā)展,我們更應(yīng)該深入研究和分析東亞各地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史以及文化等因素給漢字帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響,并確立出符合新時(shí)代的嶄新課題和解決方案。漢字是中華民族形成與發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中創(chuàng)造出來(lái)的寶貴文化,它可以客觀地記錄人類歷史與文化,同時(shí)也肩負(fù)著繼承和發(fā)展民族文化的重要責(zé)任。漢字的應(yīng)用,必須符合新文化、新語(yǔ)言的應(yīng)用發(fā)展規(guī)律,只有這樣,漢字的存在價(jià)值和地位才會(huì)更加鞏固和完善。
(本論文為中國(guó)2010年國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目的研究成果,是得到國(guó)家留學(xué)基金資助而完成的。)
內(nèi)容注釋:
①朝鮮半島:中國(guó)、越南、朝鮮等地區(qū)稱之為朝鮮半島,韓國(guó)將
其稱之為韓半島。朝鮮半島位于東亞,一千年以上維持單一國(guó)家的形式,直到1948年才分割為兩個(gè)國(guó)家。南部為大韓民國(guó)(簡(jiǎn)稱韓國(guó)),北部為朝鮮民主主義共和國(guó)(簡(jiǎn)稱朝鮮)。本文主要探討韓國(guó)的漢字傳播使用情況,不涉及朝鮮地區(qū)。
②指日本的封建武士通過(guò)莫府來(lái)實(shí)行政治統(tǒng)治的政府,也稱之為
“武家政治”。
注釋:
[1]権強(qiáng).古代日本·朝鮮における文字世界の形成[D].東京大學(xué)博
士論文,2004,第1頁(yè)。
[2]黃貞姬.古代韓國(guó)借字標(biāo)記法淺析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,
第4期,第21頁(yè)。
[3]???.漢字??????漢字???????????
[J].新羅學(xué)硏究(JournalofInstituteforSillaStudies),1999,(3),第21頁(yè)。
[4]権強(qiáng).古代日本·朝鮮における文字世界の形成[D].東京大學(xué)博
士論文,2004,第6~9頁(yè)。
[5]林龍飛.東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫,2006,
第8期,第59~60頁(yè)。
[6]武斌.中華文化得海外傳播[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995,
第81~82頁(yè)。
[7]???.韓日?民族?漢字·漢文?受容?發(fā)展???比
較硏究[Ⅱ][J].CHEJUUNIVERSITYJOURNAL,1987,(1),第14~15頁(yè)。
[8]???.國(guó)語(yǔ)學(xué)史?基本理解[M].???(集文堂),1987.
[9]???.韓日?民族?漢字·漢文?受容?發(fā)展???比較
硏究[Ⅱ][J].CHEJUUNIVERSITYJOURNAL,1987,Vol.25No.1,第16頁(yè)。
[10]李得春,金基石.漢字文化與朝鮮漢字[J].東疆學(xué)刊,1997,
第3期,第43頁(yè)。
[11]???.訓(xùn)民正音創(chuàng)制背景[J].人文科學(xué)?集,1986,Vol.5,
第1頁(yè)。
[12]???.韓日?民族?漢字·漢文?受容?發(fā)展???比較
硏究[Ⅱ][J].CHEJUUNIVERSITYJOURNAL,1987,Vol.25No.1,第18頁(yè)。
[13]文嬉真.韓國(guó)における文字政策:漢字教育の変遷について[J].
愛(ài)知學(xué)院大學(xué)語(yǔ)研紀(jì)要,2007,32(1),第19頁(yè)。
[14]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué),2004,第10-11頁(yè)。
[15]張光軍.韓國(guó)的漢字[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,第5
期,18頁(yè)。
[16]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué),2004,第8~9頁(yè)。
[17]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[M].聖泉論叢16,2009,
69~70頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]張公瑾.文化語(yǔ)言學(xué)發(fā)凡[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1998.
[2]汪大昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[3]趙峰.漢字學(xué)概論[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2009.
[4]何九盈,胡雙寶,張猛.漢字文化大觀[M].北京:人民教育出版
社,2009.
[5]凌加杰.漢字現(xiàn)代化之路[M].成都:四川大學(xué)出版社,2012.
[6]高銀珠.韓國(guó)漢字使用情況的考察分析[D].天津師范大學(xué),2003.
[7]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué)人文學(xué)院,2004.
[8]田博.漢字在韓國(guó)的傳承與變異[D].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007.
[9]趙秀英.近代日本的漢字觀[D].東北師范大學(xué),2007.
[10]郭大為.論漢字在日本的變遷與本土化[D].東北師范大學(xué),
2007.
[11]劉偉.漢字和漢語(yǔ)的關(guān)系[D].南開(kāi)大學(xué),2009.
[12]劉嵐.淺談漢字在日本的演變及現(xiàn)狀[D].吉林大學(xué),2010.
[13]宋之賢.論漢、韓、日語(yǔ)言循環(huán)影響與規(guī)律[D].北京大學(xué),2003.
[14]李得春,金基石.漢字文化與朝鮮漢字[J].東疆學(xué)刊,1997,
(3).
[15]張光軍.韓國(guó)的漢字[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(5).
[16]周有光.中國(guó)和漢字文化圈[J].群言,2000,(1).
[17]周有光.朝鮮文化的歷史演變[J].群言,2000,(2).
[18]周有光.日本文化的歷史演變[J].群言,2000,(3).
[19]許征.漢字的產(chǎn)生、演變與發(fā)展[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2000,(2).
[20]周有光.漢字文化向鄰國(guó)的傳播[J].教師博覽,2000,(5).
[21]史繼忠.論漢字文化圈[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),
2001,(2).
[22]李虎.論漢字在東亞文化圈形成中的作用及影響[J].東疆學(xué)
刊,2002,(4).
[23]馮天瑜.漢字文化圈論略[J].中華文化論壇,2003,(2).
[24]胡禮忠,汪偉民.東亞文化圈:傳承、裂變與重構(gòu)[J].國(guó)際觀
察,2004,(2).
[25]許孝梅.“漢字文化圈”淺析[J].勝利油田黨校學(xué)報(bào),2004,
(4).
[26]黃貞姬.古代韓國(guó)借字標(biāo)記法淺析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,
(4).
[27]林龍飛.東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫少年
代,(8).
[28]楊知國(guó).試論日本古代文化的吸收和融合[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).
[29]梁海燕.“萬(wàn)葉假名”的創(chuàng)造及其意義[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,
2007,(2).
[30]李得春,古代韓國(guó)漢字特殊用法綜述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)
報(bào),2007,(2).
[31]戴永芳.淺談漢字的文化價(jià)值[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[32]???,???,??.?????[M].?????,1997.
[33]???.????????????????[M].????
?,2005.
[34]???.???????????????[C].?????
???????????,2000.
[35]???.????????[J].??????,1986,Vol.5.
[36]???.????????·?????????????
??Ⅱ[J].CHEJUUNIVERSITYJOURNAL,1987,(25).
[37]???.漢字??????漢字???????????
[J].新羅學(xué)硏究(JournalofInstituteforSillaStudies),1999,(3).
[38]子安宣邦.漢字論[M].株式會(huì)社巖波書(shū)店,2003.
[39]村田雄二郎,ラマール·C.漢字圏の近代-ことばと國(guó)家[M].東
京大學(xué),2005.
[40]野村雅昭.漢字の未來(lái)[M].株式會(huì)社三元社,2008.
[41]宮地裕,甲斐睦郎.『日本語(yǔ)學(xué)』特集テーマ別ファイル普及
版[M].株式會(huì)社明治書(shū)院,2008.
[42]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[J].聖泉論叢16,
2009.
[43]文嬉眞.韓國(guó)における文字政策:漢字教育の変遷について
[J].愛(ài)知學(xué)院大學(xué)語(yǔ)研紀(jì)要,2007,(1).
[44]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[J].聖泉論叢,2009,
(16).
[45]方光鋭.明治期における國(guó)語(yǔ)國(guó)字問(wèn)題と日本人の漢學(xué)観[J].
言葉と文化,2009,(10).
(李華 北京中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)院朝鮮語(yǔ)言文學(xué)系 101101)