摘 要:作為一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,語用預(yù)設(shè)在言語理解和信息傳遞中有著極其重要的價(jià)值。錢鐘書的《圍城》在國內(nèi)外都享有盛譽(yù),被認(rèn)為是我國文學(xué)寶庫中的瑰寶?!秶恰分袑φZ用預(yù)設(shè)的巧妙運(yùn)用不僅生動刻畫了故事情節(jié),而且傳達(dá)出豐富的思想感情。本文以珍妮·凱利和茅國權(quán)合作翻譯的《圍城》為例,分析了《圍城》英譯中語用預(yù)設(shè)的翻譯策略,如直譯法、替代法、增譯法和省譯法。
關(guān)鍵詞:《圍城》預(yù)設(shè)語用預(yù)設(shè)翻譯
一、引言
在日常的會話交流或?qū)懽髦?,人們常常會有意識地省略一些信息。這些信息被假定為交際雙方所知,或者信息接受者可以根據(jù)特定的語境推斷出來。例如,在《圍城》中,當(dāng)蘇小姐聽到孫太太埋怨男人都喜歡賭博時(shí),蘇小姐冷冷地說道:“方先生倒不賭?!痹谶@里,蘇小姐的話語默認(rèn)了方先生的客觀存在,與此同時(shí),作為聽話者的孫太太也清楚蘇小姐所言的方先生是哪一位。這些能影響話語交流和信息傳遞的不言自明的設(shè)定就是上述話語中包含的預(yù)設(shè)。
預(yù)設(shè)作為一種推理中認(rèn)定的前提,最早由德國著名的哲學(xué)家弗雷格(Frege)提出。之后隨著語言學(xué)和語用學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者將預(yù)設(shè)這一概念引入到語義學(xué)和語用學(xué)的研究領(lǐng)域。Leech(1976)認(rèn)為,基于研究視角的不同,預(yù)設(shè)可以分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)。語義預(yù)設(shè)是決定一個(gè)命題是否有值的一個(gè)未說出的命題,是判斷一個(gè)命題成立的必要條件。語義預(yù)設(shè)側(cè)重從命題的真實(shí)性關(guān)系,即語句的意義對預(yù)設(shè)進(jìn)行研究。相比之下,語用預(yù)設(shè)主要是從語用學(xué)視角來研究一種動態(tài)的,與說話人及語境緊密相關(guān)的預(yù)設(shè)。何自然(1997)指出,語用預(yù)設(shè)多指那些對交際語境敏感的,與說話人的態(tài)度、信念和意圖相關(guān)的預(yù)設(shè)關(guān)系。語用預(yù)設(shè)不僅能反映出一些語句命題的語義關(guān)系,更多地反映出言語在不同的語境中具有的語用意義。美國學(xué)者George Yule將語用預(yù)設(shè)定義為:說話者在發(fā)話前假定的,聽話者已知的與語境密切相關(guān)的某種信息。
二、《圍城》中的語用預(yù)設(shè)主要有兩大特征:共知性和合理性
(一)共知性
所謂的“共知性”指的是說話者在確定言語交際雙方對某一特定信息都知曉的前提下才能對該信息有所保留和省略。倘若一些信息不能為交際雙方所熟知和共享,片面的不言自明的設(shè)定就會導(dǎo)致交際的失敗。
例如:《圍城》中,鮑小姐打了蘇小姐一下,說道:“你,蘇東坡的妹妹,才女!”此句預(yù)設(shè)了一個(gè)歷史人物的存在。即宋代詩人蘇東坡的妹妹,一位擅長詩詞歌賦的才女。在這里,鮑小姐巧妙利用“蘇東坡的妹妹”這一預(yù)設(shè)信息來間接稱贊蘇小姐的機(jī)智聰明。如果蘇小姐并未熟悉這一預(yù)設(shè)信息,就無法弄清楚蘇東坡的妹妹和才女之間的邏輯關(guān)系,更不用說體會到鮑小姐話語中隱含的意思。
(二)合理性
語用預(yù)設(shè)在很大程度上與語境緊密相關(guān)。簡言之,語境指的是上下文特定的語言環(huán)境,是影響言語交際行為的直接交際情景。大多數(shù)情況下,為了確保交際能順利進(jìn)行,語用預(yù)設(shè)必須符合具體的情景。比如《圍城》中,蘇小姐說道:“鴻漸,有笑話講出來大家聽聽?!睘榱耸固K小姐的要求有意義,需要滿足以下條件:第一,鴻漸這個(gè)人須真實(shí)存在于這個(gè)世界;第二,鴻漸有講笑話的能力。如果缺乏任何一項(xiàng)條件,這句話都難以成立。從某種程度上講,語用預(yù)設(shè)的合理性保證了言語行為得以成功實(shí)施的必要條件。
《圍城》中,錢鐘書巧妙地借助語用預(yù)設(shè)傳達(dá)了豐富的思想并體現(xiàn)出獨(dú)特的語言風(fēng)格。然而,受中西方語言和文化差異的影響,《圍城》中一些語用預(yù)設(shè)信息不為目的語讀者所知,這無疑給《圍城》的英譯帶來較大的難題。毋庸置疑,20世紀(jì)末,由珍妮·凱利和茅國權(quán)合作翻譯的《圍城》英譯本受到了西方讀者的一致好評。該英譯本不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作中的內(nèi)容,還結(jié)合目的語讀者特定的語言和文化背景知識,靈活運(yùn)用各種翻譯方法對語用預(yù)設(shè)做出恰當(dāng)?shù)奶幚?,成功地將預(yù)設(shè)信息傳達(dá)給目的語讀者。
1.直譯加注釋
在《圍城》英譯過程中,一些預(yù)設(shè)信息在源語言和目的語中很難達(dá)到完全對等和共享。多數(shù)情況下,原文作者有意省略的預(yù)設(shè)信息會給譯文讀者帶來理解上的障礙。譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)不同情況采取直譯加注釋法增添必要的預(yù)設(shè)信息來彌補(bǔ)譯文讀者的預(yù)設(shè)空白。
(1)麻將當(dāng)然是國技,又聽說在美國風(fēng)行:打牌不但有故鄉(xiāng)風(fēng)味,并且適合世界潮流。
譯文:Then suddenly from heaven knows where appear two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus,playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.
Note: A game usually played by four persons with 144 dominolike pieces or tiles marked in suits,counters and dice.The tiles are drawn and discarded until one player secures a winning combination of four sets of three tiles and a pair.
在中國,麻將可以說是婦孺皆知。麻將的歷史最早可以追溯到明代。作為一種游戲和賭博方式,麻將深受歡迎。然而西方人對麻將卻了解的并不多??紤]到“麻將”包含的文化預(yù)設(shè)難以為西方讀者共享,譯者先音譯出“麻將”,然后對“麻將”加以注釋。譯者借助對“打麻將”這一游戲規(guī)則的解釋說明,盡可能地消除西方讀者與譯文之間的隔閡。
2.增譯
中西方在表達(dá)方式上有著較大的差異。漢語表達(dá)中,作者往往會省略一些假定已為源語言讀者所知的信息,包括上下文的主語和賓語。譯文中,譯者為了確保表達(dá)的準(zhǔn)確完整需要采用增譯法做出相應(yīng)的補(bǔ)充。
(2)未婚妻并沒有見過面,只瞻仰過一張半身照相,也漠不關(guān)心。
譯文:He had never met his fiancée;merely viewing a bust photograph of her had left him feeling indifferent.
顯而易見,原文采用的是無主語結(jié)構(gòu)。作者在不影響整體表達(dá)的情況下,省略掉“瞻仰”和“漠不關(guān)心”的主語。作者假定源語言讀者能夠根據(jù)上下文的語境對空缺的主語或賓語做出相應(yīng)的補(bǔ)充。然而,對目的語讀者而言,這種隱含的預(yù)設(shè)信息卻影響了譯文讀者的理解。譯者為了保證語句的完整流暢,采用增譯法,添加了句中所需的相關(guān)的主語和賓語。
3.省譯
由于中西方思維習(xí)慣的差異和文化背景的不同,同一事物在英漢兩種語言中可能具有截然不同的內(nèi)涵。為了盡可能地避免理解上的偏差,譯者可以在不影響譯文忠實(shí)性的前提下,采用省譯法,直接將原文中一些無關(guān)緊要的預(yù)設(shè)信息省略不譯。
(3)他說孫先生在法國這么多年,全不知道法國的迷信:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。
譯文:Mr.Fang just laughed at him for having been in France all these years and not knowing anything about French superstition.Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.
在譯文中,西方讀者找不到“烏龜”的對等表達(dá)。在中國的舊社會里,“烏龜”常用來喻指那些有外遇的有婦之夫。相比之下,在西方的社會背景下,“烏龜”并沒有如此豐富的內(nèi)涵。為了減少西方讀者在理解上的障礙,譯者并未對“烏龜”的語用預(yù)設(shè)信息進(jìn)行解釋說明,而是選擇省略不譯。
4.意譯
如果一些預(yù)設(shè)信息未能被原文作者和目的語讀者所共享,且單純的直譯會使目的語讀者難以理解原文,譯者可以采用意譯法將原文的主要內(nèi)容傳達(dá)給目的語讀者。
(4)自己冒失尋釁,萬一下不來臺,反給他笑。鬧了出去,人家總說姓方的飯碗打破,惱羞成怒。
If he risked going in to start a quarrel and found himself out on a limb,he would just be laughed at.If the story got out,people would say that when Fang lost his job,his shame turned into resentment.
“飯碗”一詞在漢語中原指用來裝飯的容器。根據(jù)中國豐厚的飲食文化,“民以食為天”,“食”是人們?nèi)粘I钪袠O為重要的必需品。而工作是人們謀生的重要手段。因此,漢語常用“飯碗”喻指“工作”,用“鐵飯碗”暗指那些穩(wěn)定的工作。本例中“飯碗打破”暗含“丟工作”的意思。譯者如果將其直譯為“bowl”,西方讀者將無法理解“飯碗”一詞預(yù)設(shè)的文化信息?;诖?,譯者采用意譯法,將“飯碗”譯成“job”。
《圍城》英譯過程中,譯者須最大限度地實(shí)現(xiàn)語用預(yù)設(shè)信息的對等。當(dāng)原文中語用預(yù)設(shè)信息在譯文中無法重現(xiàn)和共享時(shí),語用預(yù)設(shè)信息的缺失無疑會帶來理解障礙,進(jìn)而使譯文讀者不能像源語言讀者那樣很好地理解和欣賞該文學(xué)作品。因而,譯者需要考慮到譯文讀者的社會文化背景和理解需求,采用直譯加注釋等恰當(dāng)?shù)姆g策略來補(bǔ)足信息,使原文作者和譯文讀者共享語用預(yù)設(shè)信息,從而實(shí)現(xiàn)成功交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Ch'ien Chungshu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2004.
[2]George Yule.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]Jeanne Kelly,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]Jackendoff,R.Semantic Interpretation in Generative Grammar,1972.
[5]Levison SC Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1983.
[6]Peter,F(xiàn)awcett.“Presupposition and Translation”.The
Pragmatics of translation edited by Leo Hickey[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]蔡平.語用預(yù)設(shè)理論對翻譯方法的解釋[J].外語學(xué)刊,2007,(5).
[8]戈玲玲.預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3).
[9]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[10]魏在江.預(yù)設(shè)研究的多維思考[J].外語教學(xué),2003,(2).
(李娜湖南長沙 中南大學(xué)外語學(xué)院410006)