魏紅 高巍
摘 要:生態(tài)翻譯學運用生態(tài)理性,從生態(tài)學角度對翻譯進行綜合整體性研究,該理論提出“以譯者為中心”及翻譯過程中“語言維”“文化維”和“交際維”的三維轉(zhuǎn)換。本文以林語堂的英譯《石鐘山記》為例,從生態(tài)翻譯學角度研究林語堂古文翻譯,并凸顯生態(tài)翻譯學理論對譯者提出的高要求及讀者反饋的重要性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學古文翻譯林語堂
一、引言
2006年,清華大學胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學”。該理論提出了一種全新的翻譯理論范式:“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀?!保▌廴A,2010)。古文英譯是跨越時空的文化交際活動,而理想的譯文應能高質(zhì)量地長存于不同歷史時期的目的語文化系統(tǒng),因此將生態(tài)翻譯學應用于古文英譯研究,有助于譯者在翻譯適應論指導下確定翻譯策略,使譯文適應不斷發(fā)展變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實現(xiàn)生存、生效。
二、生態(tài)翻譯學概要
生態(tài)翻譯學以達爾文的生物進化論中的適應選擇學說為理論基礎(chǔ),將“生態(tài)環(huán)境”“適應/選擇”“適者生存”“汰弱留強”“共生互動”等一系列生態(tài)術(shù)語和概念引入翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應‘翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(劉愛華,2010)。翻譯過程是譯者適應與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程。明確以“譯者為中心”,對于譯者而言,既要適應,又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。(胡庚申,2010)
生態(tài)翻譯學把翻譯過程分為兩個階段,首先以原文為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,然后以譯者為典型要件的“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文。第二個階段里的譯者發(fā)生了變化,此時已不再是一般意義上、泛指的“譯者”,而是一個“接受了”翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇或曰“適應了”翻譯生態(tài)環(huán)境的制約的、特定的“譯者”,因此,這時的譯者已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以至代表“翻譯生態(tài)環(huán)境”來實施對譯文的選擇了。(胡庚申,2008)
生態(tài)翻譯學提出“語言維”“文化維”和“交際維”的“多維度適應與適應性選擇”?!叭S”主要發(fā)生在翻譯操作層面上,“語言維”指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換;“文化維”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;“交際維”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2008)
三、《石鐘山記》英譯本分析
原作《石鐘山記》是北宋文學家蘇軾的一篇考察游記,寫于宋神宗元豐七年(1084)夏季,蘇軾送長子蘇邁赴任汝州的旅途中。短文通過記敘作者探究石鐘山得名的由來,說明認識真相必須“目見耳聞”,不可主觀臆斷,具有深刻的哲理內(nèi)涵。
在當今中外文化交流的大背景下,我們更強調(diào)的是翻譯應對中國文化和文學在全世界的傳播作出應有的貢獻(王寧,2011)。中國的悠久歷史及傳統(tǒng)文化對西方讀者頗具吸引力,《石鐘山記》是蘇軾的代表作之一,目的語讀者期待這一中國名作的譯介。林語堂“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,翻譯活動從20世紀20年代到60年代,從上海到紐約,從中國五四新文化運動到美國五六十年代“反文化”運動。以非凡的文學和語言造詣向西方介紹中國文化,榮獲諾貝爾文學獎提名,贏得世界文壇的尊重,并出版了一系列介紹中國、宣揚中國文化的譯著和著作,如《浮生六記》《古文小品譯英》《道德經(jīng)》《老子的智慧》《孔子的智慧》等?!傲窒壬淖髌冯m未必能代表現(xiàn)代中國文學思想之全貌,但其透過文學作品而溝通東西文化、促進國際了解的影響與貢獻,確乎是偉大的,甚至可以說求之當世,惟此一人?!保痔遥┻@位名滿天下的“幽默大師”,能以西方人的角度看中國文化,熟知西方人的口味,知道應該選擇怎樣的方式介紹給西方讀者。因此,翻譯家林語堂獨特的人生經(jīng)歷、卓越的翻譯才華與個人魅力促使“翻譯生態(tài)環(huán)境”正確選擇了他這位中國文化傳播使者。
通過對比分析《石鐘山記》原文和譯文,可見生態(tài)翻譯學理論能夠較全面地解釋林語堂翻譯思想和翻譯策略,下文將分別從語言維、文化維和交際維進行具體分析。
(一)語言維
1.字詞
林語堂將題目《石鐘山記》直譯為“The Stone Bell Mountain”,而非當作景點進行音譯。一方面可以引發(fā)西方讀者閱讀興趣,思考“石”“鐘”“山”三者之間的關(guān)系,具有語用效果,另一方面也與文中具體要探討的問題有關(guān),即為什么山會發(fā)出石鐘聲,可見此處直譯的翻譯策略能夠讓譯文既適應原文又適應譯語讀者。
“森然欲搏人”林語堂舍去原文的生動表達,并未按字直譯,而是將之簡譯為“in frightening postures”,足以清晰明了地描述了夜間山石的兇猛奇異之勢,同時也表達了當時陰森恐怖的氣氛,信息得以完全傳遞且譯文完成了適應譯語的語言形式適應性轉(zhuǎn)換。
2.句式
“事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?”意為“凡事不親眼看到親耳聽到,卻根據(jù)主觀猜測去推斷它的有或沒有,可以嗎”,林譯為“One is often inclined to doubt ancient records until one personally sees these things.”譯者化疑問為肯定,加強氣勢,適應譯語,提出了人們了解事物真相時所應該持有的態(tài)度,這也是全文主旨所在。
“……余尤疑之。石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鐘名,何哉?”一句,林譯為“But I had my doubts, for there are certainly rocks which make a ringing sound when struck, but these were said to make sounds like bells”,譯者采取合譯的翻譯策略,改變句子結(jié)構(gòu)增強語氣,并添加關(guān)聯(lián)詞使得句式緊湊邏輯性加強,更適應譯語,也易于目的語讀者理解。
3.修辭
“大石側(cè)立千尺”一句,林譯為“The river here was flanked by a high cliff almost a thousand feet high.”緊接著,又在腳注中說明“actually about 500~600 feet”。林譯采用歸化的翻譯策略將中國古代的長度單位“尺”先轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代西方讀者熟悉的“feet”(英尺),雖然長度上不對等,但原文中也是采用夸張的修辭手法,譯文中予以保留,又通過腳注讓讀者了解到大石的實際高度,消除了閱讀理解障礙。林譯不僅做到了“忠實”,而且成功地實現(xiàn)了“語言維”中的修辭和“文化維”的轉(zhuǎn)換,適應了譯語與讀者。
石鐘山的聲音是引發(fā)人們探索的緣由,故而是全文的重點。原文中對石鐘山聲音有細致生動的描寫,如“聲如洪鐘”“南聲函胡,北音清越,桴止響騰,余韻徐歇”“硿硿焉”“噌吰如鐘鼓不絕”“窾坎鏜鞳”“鏗然”“磔磔”等。譯文中,林語堂也采用了許多象聲詞,意在保留原文中的“音響效果”,如“clanging”“ringing”“dull thuds”“coughing and chortling”“booming and whining”“roaring,surging”“swish-swashed”等等。這些“ing”形式的詞語增強了現(xiàn)場感和氣勢,引人入勝,同時少量頭韻修辭手法的運用,也增添了文章的文學色彩,對應原文又適應譯語。
(二)文化維
“至唐李渤始訪其遺蹤”一句中,“唐李渤”音譯為“the Tang Period Li Po”,因擔心讀者將之與聞名海外的中國唐代大詩人李白混淆,林語堂特意在括號中注明(not the poet),適應原文又適應讀者。“元豐七年六月丁丑”一句,林語堂直接譯為“in June,1084”?!霸S”為宋神宗趙頊的一個年號,“丁丑”也是中國傳統(tǒng)天干地支紀年,西方讀者對之了解甚少,林語堂充分考慮中外文化差異,這種歸化的轉(zhuǎn)換譯法,充分體現(xiàn)了“文化維”轉(zhuǎn)換,適應了讀者。
“噌吰者,周景王之無射也;窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也?!绷终Z堂翻譯此句時,加注為“Su Tugpo could repeat phrases and whole passages from history books.”不僅說明此句中“周景王之無射也,魏莊子之歌鐘也”出于史書,補充背景知識,注重文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,又突出了作者蘇東坡的超人才藝,加深目的語讀者對這位中國古代偉大文學家的理解。
(三)交際維
林語堂在譯文前補充了對《石鐘山記》原作作者蘇東坡的簡要介紹,一方面可加強目的語讀者對原文作者的理解,另一方面激發(fā)了讀者對一位“中國文學史上最受歡迎的文學家”作品的濃厚興趣。
譯文最后,林語堂又增加了對石鐘山發(fā)出聲音的評論,雖然此文揭示石鐘山發(fā)出聲音的真正原因,減少了其神奇色彩,但這也是本文哲理所在,即認識真相必須“目見耳聞”,不可主觀臆斷。其后還附有1606年另一位學者的實地勘察,更加全面地描述了石鐘山發(fā)聲如洪的奧妙。從“交際維”方面看,譯者很好地實現(xiàn)了作者的交際意圖,成功向讀者傳達了文章內(nèi)容及所蘊含的深刻哲理。
原文共三段,而林語堂則按照深夜勘探石鐘山前后的時間順序及文章的寫作目的,將譯文分為四段,其中將原文作者對兒子(蘇軾對蘇邁談話)的交談及短文中不同人探尋真相的特點描述合為單獨一段。這樣的翻譯方法不僅突出了文章主旨,而且符合西方讀者的閱讀習慣,實現(xiàn)了“交際維”轉(zhuǎn)換。
至今,蘇東坡的《石鐘山記》仍處于文學系統(tǒng)中心地位,經(jīng)久不衰,聞名中外,蘇東坡也為西方讀者所熟知,在外國文學系統(tǒng)中占據(jù)一席之地。翻譯的成功在于翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了林語堂這樣一位杰出且對西方讀者頗具吸引力的作家與譯者介紹中國文化,也在于譯者選擇了正確的翻譯策略,使譯作得以適應翻譯生態(tài)系統(tǒng)。
生態(tài)翻譯學認為,譯品是譯者價值的體現(xiàn);譯者的“生存”質(zhì)量或“生存”狀態(tài)在很大程度上取決于譯者生產(chǎn)的譯品(胡庚申,2008)。二者間存在一種因果關(guān)系,共同遵循“適者生存”的自然法則。林語堂的多部譯著近年來也多次再版,轉(zhuǎn)譯廣受讀者好評且被海內(nèi)外學者廣泛用于學術(shù)研究。正是得益于林語堂的譯作,西方讀者對中國以及中國文化有了全新的認識和了解。原作以譯作的形式適應環(huán)境,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中生存且長存。隨著中國文化的不斷輸出,更多的中國元素為西方讀者所接受,西方文化系統(tǒng)中中國翻譯文學的地位也不斷得以提高,譯者的翻譯策略也相應地發(fā)生變化。
四、理論深思
生態(tài)翻譯學強調(diào)的“譯有所為”包括兩方面的含義:一是,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。二是,運用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動)。實際上,筆者認為,生態(tài)翻譯學理論賦予了譯者無上權(quán)力的同時,也對譯者提出了極高的要求,譯者的解放是有限度的,譯者的能力和水平主要體現(xiàn)在對這個限度的把握上(楊自儉,2004)。譯者成為整個翻譯過程的中心,負責翻譯過程的始終,除了極其精湛的雙語雙文化能力,譯者的生活經(jīng)歷、翻譯水平及翻譯標準都在其適應翻譯生態(tài)環(huán)境中起到了決定性作用。一名優(yōu)秀的譯者,要明確翻譯目的,在不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境中提高自己的翻譯素養(yǎng),成為“譯者群落”中的佼佼者,使譯作具有創(chuàng)新力,長存于目的語翻譯系統(tǒng)、鞏固譯者地位,且促進原作、原語文化系統(tǒng)和目的語文化系統(tǒng)的長期發(fā)展。
根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,判斷一部譯作成功與否在于其在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應程度。而適應,歸根結(jié)底在于市場,即讀者的接受程度。譯作是為目的語讀者而創(chuàng)作,對于一部譯作,讀者的理解千差萬別。翻譯生態(tài)系統(tǒng)時刻更新并非一成不變,具有多樣性并非單一性。處于不同的歷史時期,面對不同的讀者群,譯者應對此“生態(tài)環(huán)境”有清晰的認識,從而在翻譯過程中作出正確的判斷和選擇,以滿足不同的讀者期待,使自己和譯作適應不同的“亞生態(tài)環(huán)境”。因此在“以譯者為中心”的同時,生態(tài)翻譯理論也應該結(jié)合目的論,盡可能充分考慮讀者的不同期待水平和審美經(jīng)驗。畢竟,最終檢驗譯作甚至譯者的標準在于讀者。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學從生態(tài)學角度研究翻譯本質(zhì)和翻譯過程,開拓了翻譯研究視野。譯者應不斷提高自身翻譯素養(yǎng),在選擇性適應的同時作出適應性選擇,使得譯作在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中不斷適應,永留長存。本文從生態(tài)翻譯學角度解讀林語堂古文英譯,目的是使讀者加深對林語堂翻譯思想、翻譯作品及生態(tài)翻譯學的理解,并為將生態(tài)翻譯學運用于古文英譯研究,使中國文化生存且長存于目的語系統(tǒng)拋磚引玉。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術(shù)語看議論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(4).
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[6]林太乙.林語堂傳[M].北京:中國戲劇出版社,1994.
[7]林語堂.古文小品譯英[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[8]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J].西安外國語大學學報,2010,(1).
[9]王寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(2).
[10]楊自儉.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
(魏紅 高巍天津科技大學外國語學院300222)